A protocol previously designed in cooperation with the Archives and Records Management Section at United Nations Headquarters in New York for the long-term preservation of the Tribunal's records upon completion of its mandate is being readied for implementation as the ongoing processing of the ICTR audio-visual collection progresses. |
Ранее разработанный в сотрудничестве с Секцией ведения архивов и документации в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций протокол о долгосрочном хранении архивов Трибунала после завершения выполнения его мандата готовится для осуществления в ходе ведущейся обработки коллекции аудиовизуальных материалов МУТР. |
Another speaker, calling upon the Department to maintain its focus on areas of specific interest for developing countries and countries with economies in transition, asked to publicize the results of the Chernobyl disaster. |
Еще один оратор, призвав Департамент продолжать уделять повышенное внимание областям, представляющим особый интерес для развивающихся стран и стран с переходной экономикой, предложил обнародовать данные о последствиях чернобыльской катастрофы. |
As some speakers who have spoken before me have said, the prestige and the very image of the United Nations are very important in efforts to encourage parties to a conflict to embark upon the path of negotiation and peace. |
Как отмечали некоторые выступавшие до меня ораторы, весьма важное значение в усилиях по поощрению сторон в том или ином конфликте к вступлению на путь переговоров и мира имеют авторитет Организации Объединенных Наций и общее представление о ней. |
This builds upon agreed conclusions adopted by the Economic and Social Council in 1997, and it is a clear outcome of the decision to establish a regular sub-item on the subject in the work of the Economic and Social Council. |
Все эти усилия опираются на согласованные выводы, принятые Экономическим и Социальным Советом в 1997 году, и являются прямым результатом решения о включении в повестку дня Экономического и Социального Совета постоянного подпункта по этому вопросу. |
The Nordic countries also wished to draw attention to General Comment 24 of the Human Rights Committee, on issues relating to reservations made upon ratification or accession to the International Covenant on Civil and Political Rights or to the Optional Protocols. |
Страны Северной Европы хотели бы также обратить внимание на общее замечание Nº 24 Комитета по правам человека по вопросам, касающимся оговорок, сделанных при ратификации Международного пакта о гражданских и политических правах или Факультативных протоколов к нему или при присоединении к ним. |
Because the insolvency law will cover different types of businesses, whether individuals, partnerships or some form of company, the question of the continuing role of the debtor properly raises questions of the role of the debtor's management or owners, depending upon the circumstances. |
Поскольку законодательство о несостоятельности будет применяться к различным коммерческим предприятиям, будь то физическим лицам, товариществам или компаниям в той или иной форме, вопрос о сохранении роли должника естественно связан с вопросами о роли администрации или владельцев предприятия-должника, в зависимости от обстоятельств. |
The degree of detail in headquarters agreements can vary depending upon a number of different factors, including, for example, the date of the agreement and the flexibility of the parties involved in the negotiations. |
Степень детализации соглашений о штаб-квартире может варьироваться в зависимости от ряда различных факторов, включая, например, дату подписания соглашения и гибкость сторон, участвовавших в переговорах. |
The information regarding the benefits paid to members upon withdrawal from the Fund was mentioned in note 1 of the notes to the Provident Fund financial statements, however, further elaboration will be provided in the future. |
Информация о пособиях, выплачиваемых участникам при их выходе из Фонда, приведена в примечании 1 к финансовым ведомостям Фонда, однако в будущем этот вопрос будет дополнительно проработан. |
The State party emphasizes that counsel acknowledges that he was not mistreated upon arrival, and that the reporter's rumour that he "was detained or killed" dated prior to his presentation to the State party's Embassy in Tehran. |
Государство-участник подчеркивает, что адвокатом признается тот факт, что с автором не обращались жестоко во время его прибытия, и что распространенные репортером слухи о том, что "автор был заключен под стражу или убит" появились до прихода автора в посольство государства-участника в Тегеране. |
Regarding the substance of the paragraph, it was observed that the provision included two limbs, the first recognising that delay was a matter left for the parties to agree upon, the second, which provided a default rule in the absence of such an agreement. |
В отношении содержания этого пункта было отмечено, что это положение имеет две части: в первой части признается, что вопрос о задержке оставлен для урегулирования сторонами, вторая часть устанавливает субсидиарную норму на случай отсутствия такого соглашения. |
The Secretariat is currently processing contingent-owned equipment claims in blocks of three months upon receipt of verification reports from the peacekeeping operations, in line with the peacekeeping operations' budget year. |
В настоящее время Секретариат рассматривает требования в отношении принадлежащего контингентам имущества блоками за трехмесячный период после получения докладов о проверке от операций по поддержанию мира с учетом их бюджетных годов. |
Shortcomings in resources have also impacted negatively upon and compromised the functions of vital institutions of government, such as the judiciary, as exemplified by the lack of an adequate number of judges and magistrates, logistics and detention facilities; in addition, personnel are poorly trained. |
Нехватка ресурсов также негативным образом затрагивает и ставит под угрозу функционирование жизненно важных институтов государственного управления, таких, как судебные органы, о чем свидетельствует недостаточное число судей и магистратов, центров материально-технического обеспечения и следственных изоляторов, что усугубляется слабой профессиональной подготовкой персонала. |
It should be noted that Act No. 843 on tax reform, amended by Supreme Decree 24602 of 6 May 1997, grants tax exemptions to non-profit associations upon application to the National Tax Service by the entity concerned, which must submit an annual financial statement. |
Уместно отметить, что Закон Nº 843 о налоговой реформе с изменениями, внесенными в него Исполнительным указом Nº 24602 от 6 мая 1997 года, предоставляет налоговые льготы некоммерческим ассоциациям после подачи заинтересованной организацией заявления в Службу национальных налогов, при этом она должна представить годовой экономический отчет. |
Other delegations voiced their willingness to discuss the convening of a high-level conference upon conclusion of the work on the comprehensive convention, provided that the conference would lead to a strengthening of international cooperation in combating the scourge of international terrorism. |
Другие делегации заявили о готовности обсуждать созыв конференции высокого уровня после завершения работы над всеобъемлющей конвенцией при условии, что такая конференция позволит укрепить международное сотрудничество в борьбе с бедствием международного терроризма. |
On the assumption that the structure of the paragraph be retained, support was expressed for an additional provision as to the binding effect of the plan being conditional upon its approval being included between paragraphs (1)(a) and (1)(b). |
При том предположении, что структура этого пункта будет сохранена, была выражена поддержка предложения о включении между подпунктами (а) и (Ь) пункта 1 дополнительного положения, устанавливающего обязательную силу плана при условии его утверждения. |
The Court also noted the letters from the President of the Security Council addressed to the parties calling upon them to respect the ceasefire agreement and to return their forces to their positions before the dispute was submitted to the Court. |
Суд также отметил письма от Председателя Совета Безопасности, адресованные сторонам и призывающее их соблюдать условия соглашения о прекращении огня и вернуть свои силы на те позиции, на которых они находились до передачи спора на рассмотрение Суда. |
States must not be put in a difficult position with regard to their judicial and constitutional standards because of their commitment to implement measures imposed by the Council. Furthermore, the Council should look at potential implementation problems before certain measures are decided upon. |
Государства не должны оказываться в сложном положении в том, что касается их судебных и конституционных норм, из-за своей приверженности делу осуществления вводимых Советом мер. Кроме того, Совет должен рассмотреть вопрос о возможном разрешении проблем до принятия решения о введении определенных мер. |
With regard to the right to a healthy environment mentioned by the Committee, the new Constitution had expanded upon that right by incorporating it in the section on "collective rights" and had linked it directly to the rights of indigenous peoples. |
Что касается права на здоровую окружающую среду, о котором упоминал Комитет, то в новой Конституции содержатся посвященные этому праву подробные положения, которые включены в раздел о "коллективных правах" и непосредственно связаны с правами коренных народов. |
In favour of avoiding a list of individual contracts to be excluded from the scope of the draft instrument, it was explained that such a list might be extremely difficult to agree upon. |
В поддержку мнения о неуместности подготовки перечня отдельных договоров, исключаемых из сферы применения проекта документа, было разъяснено, что согласование такого перечня может вызвать огромные трудности. |
It would be insensitive not to appreciate the dilemma faced by the Court when respondents embark on measures that either stall the process or require the Court to sideline its workload in order to deal more expeditiously with provisional measures that have to be decided upon urgently. |
Было бы неразумно не обращать внимания на стоящую перед Судом дилемму, когда ответчики прибегают к шагам, которые либо затягивают процесс, либо требуют от Суда отложить основную массу дел в сторону и в срочном порядке заняться решением вопроса о предварительных мерах, которые требуют неотложного решения. |
Currently when there is a commercial dispute parties usually go into arbitration, agreeing upon an arbitration institution in a third country or on the China International Economic and Trade Arbitration Commission, based in Beijing. |
В настоящее время при возникновении коммерческих споров стороны, как правило, обращаются в арбитражные суды, договариваясь о том, что это будет суд третьей страны или в Китайскую международную торгово-экономическую арбитражную комиссию в Пекине. |
Views were expressed regarding the possibility that the carrier and the shipper might expressly agree that the carrier, upon performing its contract obligations, would, as an agent, arrange for a connecting carriage. |
Были выражены мнения в отношении возможности того, что перевозчик и грузоотправитель по договору могут прямо договориться о том, что перевозчик после выполнения своих договорных обязательств будет в качестве агента организовывать связующую перевозку. |
In respect of draft article 5.4, strong support was expressed for imposing upon the carrier an obligation of due diligence that was continuous throughout the voyage by retaining the words that were currently in square brackets "and during" and "and keep". |
В связи с проектом статьи 5.4 прозвучала решительная поддержка предложения о том, чтобы обязать перевозчика проявлять надлежащую осмотрительность непрерывно в течение всего рейса посредством сохранения в статье слов, которые в настоящее время заключены в квадратные скобки: "и в ходе" и "и поддержания". |
The issue of the protection of women in armed conflict and their fundamental role in conflict prevention and peace-building cannot be considered without taking into account the fact that they are among those most affected by the violence and economic instability brought upon society by armed conflict. |
Вопрос о защите женщин в вооруженных конфликтах и об их основополагающей роли в предотвращении конфликтов и миростроительстве нельзя рассматривать без учета того, что они более всего подвержены насилию и экономической нестабильности, которую несет обществу вооруженный конфликт. |
The draft resolution on cooperation between the United Nations and the African Union lays a very solid foundation upon which the relationship between the two organizations will be built and determines the future of Africa and our commitment to the Millennium Development Goals. |
Проект резолюции о сотрудничестве между Организацией Объединенных Наций и Африканским союзом закладывает весьма прочную основу, на которой будут строиться отношения между двумя организациями и будущее Африки и которая будет определять нашу приверженность делу выполнения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |