The representative of the Russian Federation shared the concerns expressed by the observer for Cuba regarding lifting of travel restrictions imposed upon certain diplomatic missions and upon United Nations Secretariat staff of certain nationalities. |
Представитель Российской Федерации заявил о том, что он разделяет высказанную наблюдателем от Кубы озабоченность по поводу ограничений на передвижение, введенных в отношении некоторых дипломатических представительств и сотрудников Секретариата Организации Объединенных Наций, являющихся гражданами определенных стран. |
A State may commence expulsion proceedings upon the finding or involvement of an official, or upon the introduction of an international arrest warrant, a final and binding court decision, or relevant operational information available to State authorities. |
Государство может возбудить производство по делу о высылке на основании установленных фактов или инициативы должностного лица, международного ордера на арест, окончательного, имеющего обязательную силу судебного решения или соответствующей информации, которая стала известна органам государственной власти. |
UN-Habitat, in partnership with local urban authorities, also developed and disseminated information on integrated approaches to improving urban productivity and competitiveness by building upon local capacity. |
ООН-Хабитат в партнерстве с местными городскими властями также готовила и распространяла информацию о комплексных подходах к повышению производительности и конкурентоспособности городов посредством развития местного потенциала. |
I also travelled to South Sudan to personally impress upon the Government and Riek Machar the consequences of their actions. |
Я также ездил в Южный Судан, чтобы лично поставить в известность правительство страны и Риека Мачара о последствиях их действий. |
The Guidelines are binding upon Sweden's Agency for Non-proliferation and Export Controls when deciding on licences for export of military equipment. |
При принятии решения о выдаче лицензии на экспорт военной техники шведское Агентство по нераспространению и контролю над экспортом должно придерживаться этих руководящих принципов. |
The police or border control authorities shall provide such information to the applicant upon receipt of the application for international protection. |
Полиция или органы пограничного контроля обязаны предоставить такую информацию заявителю при получении ходатайства о международной защите. |
In this connection, the Secretary-General also touched upon the question of enlargement. |
В этой связи Генеральный секретарь коснулся и вопроса о расширении. |
He suggested that disaster relief assistance should be contingent upon mainstreaming disaster risk reduction into longer-term development needs. |
Он также высказал мнение о том, что оказание помощи в случае бедствий должно быть неразрывно связано с обеспечением учета необходимости уменьшения опасности бедствий в долгосрочных потребностях развития. |
The court decides upon claims for damages. |
Суд принимает решение по иску о возмещении ущерба. |
Subsequently Sierra Leon has embarked upon the preparation of the first country report on the International Covenant on Civil and Political Rights (ICCPR). |
Затем Сьерра-Леоне занялась подготовкой первого странового доклада по Международному пакту о гражданских и политических правах (МПГПП). |
During the reporting period CPD has prioritized its legal competence to conduct administrative investigations upon receiving reliable information for infringements to this law. |
В течение отчетного периода одной из первоочередных задач УЗД, входящих в сферу его правовой компетенции, входило проведение административных расследований полученной им достоверной информации о нарушениях упомянутого Закона. |
The New Agenda Coalition asserts again that this is a treaty obligation upon all States parties to the Non-Proliferation Treaty. |
Коалиция за новую повестку дня считает, что это является одним из договорных обязательств всех государств - участников Договора о нераспространении ядерного оружия. |
Mr. President, please allow me to touch upon the issue of the NPT regime itself. |
Г-н Председатель, позвольте мне коснуться вопроса непосредственно о режиме ДНЯО. |
Specifically, the applications for the recognition of refugee status shall be made immediately upon the applicants' entries into the Macao SAR. |
В частности, прошения о признании статуса беженца должны подаваться непосредственно после прибытия просителей в САР Макао. |
A critical area of independence and credibility is the process by which the budget for evaluation is decided upon and administered. |
Критической сферой независимости и достоверности является процесс, с помощью которого принимается решение о бюджете по проведению оценок и осуществляется административное управление его выполнением. |
It regrets the absence of information as to the payment of adequate compensation upon eviction. |
Он сожалеет по поводу отсутствия информации о выплате адекватной компенсации в случае выселения. |
Any discrimination that was reported would be acted upon appropriately. |
По любому случаю дискриминации, о котором сообщалось, будут приниматься соответствующие меры. |
They asked to see further progress on the long-standing audit recommendations to ensure that all were acted upon. |
Они просили представить дополнительный доклад о долгосрочных рекомендациях ревизоров по обеспечению полного выполнения всех рекомендаций. |
Perhaps the text should include the statement that no one source could be relied upon to identify public morals. |
Возможно, в текст следует включить заявление о том, что нет ни одного надежного источника для определения нравственности населения. |
Sanctions including dismissal may be decided by the Prime Minister upon recommendation by the Public Service Commission. |
Решение о применении санкций, включая увольнение, может быть принято премьер-министром по рекомендации Комиссии по вопросам государственной службы. |
What is "effective" is obviously dependent upon the organization and the circumstances of the offence. |
Вопрос о том, что является "эффективным", зависит, вполне очевидно, от организации и обстоятельств совершения преступления. |
Look upon the provisions of CEDAW and the reporting guidelines |
следить за соблюдением положений КЛДЖ и указаний о порядке представления докладов; |
In accordance with the Family Law, a person may enter into marriage upon acquiring the age of 18. |
В соответствии с Законом о семье граждане могут вступать в брак по достижении 18-летнего возраста. |
The affiliation with national/ethnic minority can be declared only upon the citizen's choice. |
О принадлежности к этническому меньшинству может быть заявлено только по выбору гражданина. |
It recommended that Cyprus conduct surveys on the society's perception of cultural diversity and act upon the findings. |
Он рекомендовал Кипру проводить обследования бытующих в обществе представлений о культурном разнообразии и принимать меры по их результатам. |