For all of those reasons, parliamentary leaders have taken it upon themselves to consult widely in their capitals and within their parliaments on how best to bring forward the substantive recommendations of the Cardoso Panel. |
По всем этим причинам парламентские лидеры решили организовать в своих столицах и в своих парламентах широкие консультации по вопросу о том, как лучше всего представить существенные рекомендации Группы Кардозу. |
When agreeing upon procedures for mutual assistance in critical situations, the Riparian Parties may agree on the reimbursement of certain costs by the affected Riparian Party to assisting Riparian Party. |
При согласовании процедур по взаимной помощи в критических ситуациях, прибрежные Стороны могут договориться о возмещении пострадавшей прибрежной Стороной определенных затрат помогающей прибрежной Стороне. |
Note: the entire sign that Yusuf, peace be upon him did not do evil, for he saw the evidence of his Lord Vaguetna. |
Примечание: все свидетельствует о том, что Юсуф, мир праху его не делать зла, потому что он видел доказательства своего Господа Vaguetna. |
The Ministry of Culture of Russia said that the question of issuing certificates for rental of the film will be decided upon the completion of work on the picture. |
Министерство культуры РФ сообщило, что вопрос о выдаче фильму прокатного удостоверения будет решаться после завершения работы над картиной. |
American Songwriter gave a glowing review of Gold Dust, stating that often Amos improves upon original versions of the songs and praising her skills as a musician, vocalist, and tunesmith. |
American Songwriter дал восторженный отзыв о Gold Dust, заявив, что часто Эймос улучшает оригинальные версии песен и похвалил её навыки как музыканта, вокалиста и саунд-продюсера. |
In April 1755, the governors of Virginia, and the provinces of Maryland, Pennsylvania, Massachusetts, and New York met to determine upon concerted action against the French in America. |
В апреле 1755 года губернаторы Виргинии и провинций Мэриленд, Пенсильвания, Массачусетс и Нью-Йорк встретились для принятия решения о совместной акции против присутствия французов в Америке. |
He learned of Old Lace's existence before even Gertrude and masterminded a plan for her to stumble upon Old Lace seemingly accidentally. |
Он узнал о существовании Олд Лейса еще до Гертруды и разработал план ей наткнуться на Олд Лейса как бы случайно. |
Knowing about Burton Anderson's recommendations, who is calling upon to drink Radici from the ample Burgundy glasses, it comes as no surprise that we have a splendid opportunity ahead of us to really get distracted from the oncoming autumn. |
Что ж, если знать о рекомендациях Бартона Андерсона (Burton Anderson), который призывает пить Radici из бокалов бургундского типа, несложно предположить, что впереди у нас - замечательный способ отвлечься от наступающей осени. |
A survey, commissioned by JAMAL, on the impact of illiteracy upon productivity in commerce and industry, showed that 64 per cent of employers indicated that inadequate literacy skills were responsible for workplace accidents, absenteeism and poor work attitudes. |
Согласно результатам проведенного по заказу JAMAL обследования по вопросу о влиянии неграмотности на производительность труда в сфере торговли и в промышленности, 64% работодателей указали, что недостаточный уровень грамотности является одной из основных причин несчастных случаев на производстве, невыхода на работу и небрежности. |
As we converge upon this city of New York, we are once again reminded of the stark reality of the scourge of terrorism, whose effects have reverberated across the world. |
Когда мы собираемся вместе в этом городе Нью-Йорке, мы вновь вспоминаем о жестокой реальности зла терроризма, воздействие которого сотрясает весь мир. |
In such cases, the application of the Convention was conditional upon a declaration by the General Assembly or the Security Council that an exceptional risk existed to the safety of the personnel participating in the operations. |
В этих случаях осуществление положений документа находится в зависимости от объявления Генеральной Ассамблеей или Советом Безопасности о существовании особого риска в отношении безопасности персонала, участвующего в операциях. |
Under this Convention, all Member States are required to take the necessary measures to provide upon the request of another Member State information on bank accounts held by a person who is the subject of criminal proceedings. |
Согласно этой Конвенции, все государства-члены обязаны принимать необходимые меры для предоставления по просьбе другого государства-члена информацию о банковских счетах, принадлежащих лицу, в отношении которого ведется уголовное судопроизводство. |
It will be a matter for subsequent agreement as to which territories in the foregoing categories will be brought under the trusteeship system and upon what terms. |
Вопрос о том, какие из территорий выше перечисленных категорий должны быть включены в систему опеки и на каких условиях, будет предметом последующего соглашения. |
5 She initially disapproved of Ikki's relationship with Stella, but eventually accepted her and decided to take it upon herself to teach Stella about being a bride of the Kurogane family, though she still made up her own restricting rules. |
Сначала она не одобряла отношения Икки со Стеллой, но, в конце концов, приняла её и решила взять на себя обязательство научить Стеллу о тому, как быть невестой семьи Куроганэ, хотя она все же составляла свои собственные правила. |
In 2004 Buslov started a blog in LJ under the name mymaster, in which he touched upon social issues, offered solutions to commuting and political problems, described his travels to various cities all over the world and shared his observations about their structures and transportation systems. |
Начиная с 2004 года вёл блог в ЖЖ под ником mymaster, в котором поднимал социальные вопросы, описывал пути решения транспортных и политических проблем, рассказывал о своих путешествиях в разные города мира и делился наблюдениями об их структуре и транспортной системе. |
It has thought up first Easter at spring 378, becoming the first holiday of people believing in monotheism, and has agreed with pharaoh Tutmoses IV upon resettlement from Rome to Europe his relatives and monotheists. |
Он придумал первую Пасху весною 378 года, ставшую первым праздником верующих в монотеизм людей, и договорился с фараоном Тутмосом IV о переселении из Рима в Европу его родственников и монотеистов. |
Eventually, TyTMoc has been compelled to agree upon the world and section of spheres of influence with Mitannian tsar Artadam I (the Egyptian variant of name Arbat). |
В конце концов, Тутмос был вынужден договориться о мире и разделе сфер влияния с митаннийским царём Артадамой I (египетским вариантом имени Арбат). |
Gang of Four was named by a member of the Mekons while driving around with Gill and King when he came upon a newspaper article on the intra-Party coup against China's "Gang of Four". |
Другая утверждает, что название предложил один из участников Mekons, когда ехал с Кингом и Гиллом в автомобиле и наткнулся на статью о китайской «Банде четырёх». |
After his return, he published a history of Chilean literature (1878), and a work upon the aboriginal tribes (1884). |
После своего возвращения на родину опубликовал Историю чилийской литературы (1878), а также работу о аборигенских племенах Южной Америки (1884). |
10th Battalion commander Lieutenant-Colonel Maurice Wilder-Neligan wrote in his report of the action: "... a desperate hand encounter followed, in which heavy casualties were inflicted upon the enemy... I am only able to account for 14 unwounded members of the party". |
Командир 10-го батальона подполковник Морис Уайлдер-Нелиган написал в своем отчете: "... затем последовало отчаянное столкновение, в ходе которого противнику были нанесены тяжелые потери... Я могу отчитаться только о 14 не раненных членах группы". |
The bill required the network service provider retain subscriber identity records for six months upon receipt of an infringement notice and for one year in the event of legal proceedings. |
В законе содержалось требование к поставщику сетевых услуг сохранять сведения об идентификации абонента в течение шести месяцев после получения уведомлении о нарушении авторских прав или в течение одного года - для судебных разбирательств. |
Talbot's suspicions of Banner are heightened when, upon Talbot's arrival at the base, the scientist mysteriously goes missing in the hills nearby. |
Подозрения Тэлбота о Баннере усиливаются, когда по прибытии Тэлбота на базу ученый таинственным образом пропадает в окрестных холмах. |
Instead, shareholders of companies established in the zone may agree upon the contribution amount, form, and period of contribution at their own discretion. |
Вместо этого акционеры компаний, созданных в зоне, могут договориться о размере, форме и сроке вклада по своему усмотрению. |
His first thoughts upon being offered $10 million to kill the Punisher was a realization of how many pairs of Levi's and Compact Discs he could buy with that amount. |
Его первые мысли о том, что ему предлагается 10 миллионов долларов, чтобы убить Карателя, были осознанием того, сколько пар Леви и компакт-дисков он мог бы купить с этой суммой. |
The Polish king Casimir IV Jagiellon had also announced an interest in receiving the Neumark and upon hearing of the Teutonic offer to Brandenburg, entered negotiations with the Neumark nobles. |
Польский король Казимир IV Ягеллон также объявил об интересе к приобретению Ноймарка и, услышав о тевтонском предложении Бранденбургу, вступил в переговоры с дворянами Ноймарка. |