Примеры в контексте "Upon - О"

Примеры: Upon - О
Employees of the aforementioned persons shall be required to inform their supervisors of such transactions immediately upon learning of them. Служащие указанных выше учреждений обязаны информировать своих руководителей об этих операциях сразу же после того, как им стало известно о них.
The Attorney General may, upon receipt of a notice, authorize the disclosure of information. Генеральный прокурор может по получении уведомления отдать распоряжение о раскрытии такой информации.
The Inheritance Act, 1980, makes no restriction upon whether a woman or a man can inherit property. В Законе о наследовании 1980 года не предусматривается ограничений в отношении того, кто может наследовать имущество - женщина или мужчина.
Please provide information on the type of property that is being distributed upon dissolution of relationships. Просьба представить информацию о том, какое имущество подлежит разделу после прекращения взаимоотношений.
No information was provided concerning steps taken to verify that police officers had inflicted racial verbal abuse upon the author. Не было представлено никакой информации о том, какие меры были приняты, чтобы убедиться в том, что полицейские допускали оскорбительные расистские высказывания в адрес автора.
The funding of these liabilities has not yet been decided upon by the General Assembly. Решение о финансировании этих обязательств еще не принято Генеральной Ассамблеей.
Both States also confirmed the interpretative declarations of 19 December 2003 made by the European Community upon ratification of the Agreement. Оба государства подтвердили также декларации о толковании от 19 декабря 2003 года, сделанные Европейским сообществом после ратификации Соглашения.
Such context may expand the legal rights of staff members by inducing "expectancies" not premised upon the Staff Regulations and Rules. Такой контекст сможет расширять юридические права сотрудников посредством стимулирования «надежд», не предусмотренных в Положениях и Правилах о персонале.
The development of market systems that depend upon basic information on prices and supplies drives economic growth. Формирование рыночных систем на основе базовых данных о ценах и поставках является двигателем экономического роста.
Much of the debate on pension systems concentrates on the financial sustainability of alternative schemes, in particular upon the two types of financing mechanisms. При обсуждении вопроса о пенсионных системах значительное внимание уделяется финансовой устойчивости альтернативных планов, в частности двум видам механизмов финансирования.
Furthermore, the revocation of the transfer of one accused who was formerly referred to the Netherlands will also impact upon the current projections. Кроме того, на нынешние прогнозы также повлияет отмена решения о передаче одного обвиняемого, дело которого ранее было передано Нидерландам.
It could draw upon existing online databases on best practices, partnership projects and initiatives, as well as other collaborative electronic platforms. При этом она может опираться на существующие интерактивные базы данных о передовой практике, партнерских проектах и инициативах, а также на другие коллективные электронные платформы.
UNDP informed the Board that, for many units, the replacement of computers was dependent upon the availability of funds. ПРООН информировала Комиссию о том, что во многих подразделениях замена компьютеров зависит от наличия средств.
The selection of categories of treaties is based in large part upon doctrine, together with available State practice. Выбор категорий договоров в значительной степени основывается на доктрине, а также на практике государств, о которой имеется информация.
French law recalls the obligations imposed upon the military to respect and be familiar with international humanitarian law. Во французском законодательстве предусмотрено обязательство для военных соблюдать международное гуманитарное право и иметь представление о его нормах.
The Board reiterates its recommendations that the United Nations decide upon a completion strategy. Комиссия вновь рекомендует Организации Объединенных Наций принять решение о стратегии завершения работы.
The Tasmanian Bail Act does not provide legislative considerations to guide the judiciary when deciding upon a bail application. В Законе о залоге Тасмании не предусмотрено принципов, которыми следует руководствоваться судьям при вынесении решения по заявлению об освобождении под залог.
The administrative court decides upon thelegality of final administrative acts which interfere with the legal status of the complainant. Административный суд принимает решения о законности окончательных административных актов, которые затрагивают правовой статус подателя жалобы.
Member States were also interested in building upon regional initiatives and possible support arrangements with regional organizations. Государства-члены были заинтересованы также в использовании региональных инициатив и в использовании договоренностей с региональными организациями о возможной поддержке.
This compares very favourably to 89.9 per cent of 2007 instalments reported upon at the same time in 2008. Этот показатель в выгодную сторону отличается от 89,9% выплат в 2007 году, о которых было сообщено в тот же момент времени в 2008 году.
Furthermore, the lawfulness of the author's sentence was reviewed upon appeal. Кроме того, вопрос о законности вынесенного автору приговора был рассмотрен в апелляционном порядке.
As a result of this visit, the Chairman was able to convey useful information on the implementation of sanctions measures to the Committee upon his return. Благодаря этой поездке Председатель смог по возвращении сообщить членам Комитета полезную информацию о выполнении предусмотренных санкциями мер.
The Fund informed the Board that the Lawson accounting system automatically supported clearing of payables upon execution of payments. Фонд проинформировал Комиссию о том, что система бухгалтерского учета «Лоусон» обеспечивает автоматический зачет кредиторской задолженности на момент осуществления платежей.
The development contract upon which the plan of action was based expired at 31 December 2004. Соглашение о разработке, лежащее в основе указанного плана действий, истек 31 декабря 2004 года.
All three individuals expressed their frustration that they heard about the targeted measures imposed upon them only through the media. Все три лица выразили свое недовольство по поводу того, что они услышали о введении против них адресных мер только из средств массовой информации.