| Employees of the aforementioned persons shall be required to inform their supervisors of such transactions immediately upon learning of them. | Служащие указанных выше учреждений обязаны информировать своих руководителей об этих операциях сразу же после того, как им стало известно о них. |
| The Attorney General may, upon receipt of a notice, authorize the disclosure of information. | Генеральный прокурор может по получении уведомления отдать распоряжение о раскрытии такой информации. |
| The Inheritance Act, 1980, makes no restriction upon whether a woman or a man can inherit property. | В Законе о наследовании 1980 года не предусматривается ограничений в отношении того, кто может наследовать имущество - женщина или мужчина. |
| Please provide information on the type of property that is being distributed upon dissolution of relationships. | Просьба представить информацию о том, какое имущество подлежит разделу после прекращения взаимоотношений. |
| No information was provided concerning steps taken to verify that police officers had inflicted racial verbal abuse upon the author. | Не было представлено никакой информации о том, какие меры были приняты, чтобы убедиться в том, что полицейские допускали оскорбительные расистские высказывания в адрес автора. |
| The funding of these liabilities has not yet been decided upon by the General Assembly. | Решение о финансировании этих обязательств еще не принято Генеральной Ассамблеей. |
| Both States also confirmed the interpretative declarations of 19 December 2003 made by the European Community upon ratification of the Agreement. | Оба государства подтвердили также декларации о толковании от 19 декабря 2003 года, сделанные Европейским сообществом после ратификации Соглашения. |
| Such context may expand the legal rights of staff members by inducing "expectancies" not premised upon the Staff Regulations and Rules. | Такой контекст сможет расширять юридические права сотрудников посредством стимулирования «надежд», не предусмотренных в Положениях и Правилах о персонале. |
| The development of market systems that depend upon basic information on prices and supplies drives economic growth. | Формирование рыночных систем на основе базовых данных о ценах и поставках является двигателем экономического роста. |
| Much of the debate on pension systems concentrates on the financial sustainability of alternative schemes, in particular upon the two types of financing mechanisms. | При обсуждении вопроса о пенсионных системах значительное внимание уделяется финансовой устойчивости альтернативных планов, в частности двум видам механизмов финансирования. |
| Furthermore, the revocation of the transfer of one accused who was formerly referred to the Netherlands will also impact upon the current projections. | Кроме того, на нынешние прогнозы также повлияет отмена решения о передаче одного обвиняемого, дело которого ранее было передано Нидерландам. |
| It could draw upon existing online databases on best practices, partnership projects and initiatives, as well as other collaborative electronic platforms. | При этом она может опираться на существующие интерактивные базы данных о передовой практике, партнерских проектах и инициативах, а также на другие коллективные электронные платформы. |
| UNDP informed the Board that, for many units, the replacement of computers was dependent upon the availability of funds. | ПРООН информировала Комиссию о том, что во многих подразделениях замена компьютеров зависит от наличия средств. |
| The selection of categories of treaties is based in large part upon doctrine, together with available State practice. | Выбор категорий договоров в значительной степени основывается на доктрине, а также на практике государств, о которой имеется информация. |
| French law recalls the obligations imposed upon the military to respect and be familiar with international humanitarian law. | Во французском законодательстве предусмотрено обязательство для военных соблюдать международное гуманитарное право и иметь представление о его нормах. |
| The Board reiterates its recommendations that the United Nations decide upon a completion strategy. | Комиссия вновь рекомендует Организации Объединенных Наций принять решение о стратегии завершения работы. |
| The Tasmanian Bail Act does not provide legislative considerations to guide the judiciary when deciding upon a bail application. | В Законе о залоге Тасмании не предусмотрено принципов, которыми следует руководствоваться судьям при вынесении решения по заявлению об освобождении под залог. |
| The administrative court decides upon thelegality of final administrative acts which interfere with the legal status of the complainant. | Административный суд принимает решения о законности окончательных административных актов, которые затрагивают правовой статус подателя жалобы. |
| Member States were also interested in building upon regional initiatives and possible support arrangements with regional organizations. | Государства-члены были заинтересованы также в использовании региональных инициатив и в использовании договоренностей с региональными организациями о возможной поддержке. |
| This compares very favourably to 89.9 per cent of 2007 instalments reported upon at the same time in 2008. | Этот показатель в выгодную сторону отличается от 89,9% выплат в 2007 году, о которых было сообщено в тот же момент времени в 2008 году. |
| Furthermore, the lawfulness of the author's sentence was reviewed upon appeal. | Кроме того, вопрос о законности вынесенного автору приговора был рассмотрен в апелляционном порядке. |
| As a result of this visit, the Chairman was able to convey useful information on the implementation of sanctions measures to the Committee upon his return. | Благодаря этой поездке Председатель смог по возвращении сообщить членам Комитета полезную информацию о выполнении предусмотренных санкциями мер. |
| The Fund informed the Board that the Lawson accounting system automatically supported clearing of payables upon execution of payments. | Фонд проинформировал Комиссию о том, что система бухгалтерского учета «Лоусон» обеспечивает автоматический зачет кредиторской задолженности на момент осуществления платежей. |
| The development contract upon which the plan of action was based expired at 31 December 2004. | Соглашение о разработке, лежащее в основе указанного плана действий, истек 31 декабря 2004 года. |
| All three individuals expressed their frustration that they heard about the targeted measures imposed upon them only through the media. | Все три лица выразили свое недовольство по поводу того, что они услышали о введении против них адресных мер только из средств массовой информации. |