A contact officer should be provided, so that any intimidation can be reported and acted upon immediately |
Следует назначить сотрудника для связи, с тем чтобы о любых фактах запугивания можно было немедленно сообщать и принимать соответствующие меры. |
The United Nations office in Uzbekistan organized a school essay competition in which students were asked to reflect upon the tragedy of the Holocaust and share their views on ways to prevent genocide today. |
Отделение Организации Объединенных Наций в Узбекистане организовало конкурс школьных сочинений, в которых студентам было предложено поразмышлять о трагедии Холокоста и поделиться своим мнением о способах предотвращения геноцида сегодня. |
In paragraph 61 (c), the Board reported that UNICEF agreed with its recommendation that the field offices make further cash transfers to implementing partners only upon the submission of cash utilization reports. |
В пункте 61(с) Комиссия сообщила, что ЮНИСЕФ согласился с ее рекомендацией о том, что его отделения на местах должны в дальнейшем осуществлять денежные переводы партнерам-исполнителям только после получения отчетов об освоении средств. |
In many cases, their observation was fundamentally dependent upon the subjective judgement of the programme managers in question, for example, where indicators revolve around "critical initiatives" of a given division or "key actions" on the part of Member States. |
Во многих случаях отслеживание таких показателей зависит главным образом от субъективных мнений руководителей данных программ, например, когда речь идет о показателях, отражающих «важнейшие инициативы» данного отдела или «основные меры», принятые государствами-членами. |
The document forces upon us a distorted impression of the Georgian-Abkhaz conflict and is silent on its background. It considers only certain consequences, neglecting the root causes of the situation, which the Permanent Representative of Georgia himself has called a humanitarian catastrophe. |
Документ навязывает искаженное представление о грузино-абхазском конфликте, замалчивает его историю, рассматривает только некоторые последствия, забывая о причинах сложившейся ситуации, которую уважаемый Постоянный представитель Грузии сам назвал гуманитарной катастрофой. |
Support was expressed for the Special Rapporteur's analysis that immunity was a legal relationship which implied a right for the State official not to be subjected to foreign criminal jurisdiction and a corresponding obligation incumbent upon the foreign State concerned. |
Было поддержано мнение Специального докладчика о том, что иммунитет является правовым отношением, предполагающим право должностного лица государства не подпадать под иностранную уголовную юрисдикцию и соответствующее обязательство, возлагаемое на затрагиваемое иностранное государство. |
During the discussions on a possible multilateral framework on competition within WTO, it was suggested by Canada that While cooperation may itself be voluntary, it is founded upon certain prerequisites, notably that of mutual trust. |
В ходе обсуждения вопроса о возможном заключении между членами ВТО многостороннего рамочного соглашения в области конкуренции Канада высказала следующее мнение: Хотя сотрудничество само по себе может носить добровольный характер, оно зиждется на определенных необходимых предпосылках, и не в последнюю очередь на взаимном доверии. |
Against this background, the complainant and her husband have not substantiated that R.A. would attract any particular attention from the Azerbaijani authorities upon return to his country of origin. |
Исходя из этого можно утверждать, что автор жалобы и ее муж не обосновали заявления о том, что Р.А. привлечет особое внимание азербайджанских властей по возвращении в страну происхождения. |
The Committee notes the Secretary-General's indication that, given the UNMIN mandate, the outlook for the Mission depends critically upon the timing of the Constituent Assembly election. |
Комитет принимает к сведению информацию Генерального секретаря о том, что, учитывая мандат МООНН, «ее перспективы будут в значительной степени зависеть от сроков проведения выборов в Учредительное собрание. |
A staff member's terms of appointment are set out in a letter of appointment which is received and signed upon appointment, pursuant to regulation 4.1. |
Условия назначения сотрудника излагаются в письме о назначении, которое получает сотрудник и подписывается им при назначении согласно положению 4.1. |
The company should disclose all current advocacy and lobbying positions, and related activities, at the regional, national and international levels that impact or may impact upon access to medicines. |
Компания должна сообщать о всех своих текущих позициях в вопросах пропаганды и лоббирования и связанной с ними деятельности на региональном, национальном и международном уровнях, которые влияют или могут повлиять на доступ к медицинским препаратам. |
There is a significant analogy with the question of the effect of an outbreak of hostilities upon a clause providing for arbitration under the rules of the International Chamber of Commerce. |
Налицо значительная аналогия с вопросом о последствиях начала военных действий для положения об арбитраже в соответствии с Регламентом Международной торговой палаты. |
That someone is a child by virtue of young age and the fact that they are still growing up and developing and are dependent upon us as adults speaks volumes. |
Тот факт, что дети в силу своего возраста, становления и развития зависят от нас - взрослых - говорит о многом. |
Furthermore, the Human Rights Committee has indicated that giving a prosecutor rather than a judge the authority to determine the lawfulness of preventive detention and decide upon its continuance is incompatible with article 9, paragraph 3, of the Covenant. |
Кроме того, Комитет по правам человека отметил, что предоставление права решать вопрос о законности превентивного задержания и его продлении прокурору, а не судье является несовместимым со статьей 9.3 Пакта. |
Several Commission members spoke in favour of considering interpretative declarations and reactions to them since, among other reasons, a simple transposition of the regime applicable to reservations such as the Commission had settled upon in adopting draft guidelines 1.2 and 1.2.1 was not possible. |
Многие члены Комиссии высказались за рассмотрение заявлений о толковании и вызываемой ими реакции, исходя, в частности, из того, что невозможно просто перенести на них режим, применимый к оговоркам, как с этим согласилась Комиссия, приняв проекты руководящих положений 1.2 и 1.2.1. |
Many representatives reflected upon the important role regional banks could play in addressing the crisis and helping to prevent future ones, and highlighted the need for them to be properly funded with transparent and effective disbursement systems. |
Многие представители говорили о важной роли, которую могут сыграть региональные банки в деле ликвидации последствий нынешнего кризиса и содействия предотвращению их повторения в будущем, подчеркивая при этом необходимость их надлежащего финансирования посредством транспарентных и эффективных систем выплат. |
For Ms. Jenkins, there was no way of talking about the right to education without a reflection upon the issue of funding, which needed to be not only increased but also equitable. |
По мнению г-жи Дженкинс, никак нельзя говорить о праве на образование, не подумав о финансировании, которое должно быть не только увеличено, но и предоставляться на справедливых условиях. |
Policy makers, the scientific community, industry, academia, media and the public in general should all be part of this dialogue to make them aware of risks associated with biotechnology and the legal and ethical obligations incumbent upon them. |
Директивные работники, научное сообщество, промышленность, академические круги, средства массовой информации и общественность в целом, - все они должны быть субъектом этого диалога, с тем чтобы осведомлять их о рисках, сопряженных с биотехнологией, и юридическими и этическими обязанностями, возлагаемыми на них. |
According to paragraph 6 of the State Governmental System Law (SGSL), public authorities have the right to transfer certain tasks, along with allocated financing. to NGOs upon a separate specific agreement. |
Согласно статье 6 Закона о системе государственного управления (ЗСГУ), государственные органы имеют право передавать НПО для выполнения некоторые задачи наряду с выделением финансовых средств, действуя на основе отдельного конкретного соглашения. |
This article puts upon the Riparian States the obligation to inform each other about any critical situation that may have transboundary impact and also to set up, where appropriate, coordinated or joint communication, warning and alarm systems. |
Эта статья обязывает прибрежные Стороны информировать друг друга о любой критической ситуации, которая может стать причиной трансграничного воздействия, и, кроме того, создавать, в соответствующих случаях, скоординированные или совместные системы связи, предупреждения и оповещения. |
Consequently, they touched upon the related issue of a "minimum core content" of economic, social and cultural rights and minimum standards for their realization. |
В этой связи они затронули связанный с этим вопрос о "минимальном базовом содержании" экономических, социальных и культурных прав и минимальных стандартах их осуществления. |
In accordance with the recommendation of the United Nations System Chief Executives Board for Coordination, internal audit reports may be made available to a Member State upon submission of a written request to the Executive Director of UNOPS. |
В соответствии с рекомендацией Координационного совета руководителей системы Организации Объединенных Наций доклады о внутренней ревизии могут предоставляться государствам-членам, направившим письменный запрос Директору-исполнителю ЮНОПС. |
CCISUA therefore welcomed the recommendation of ICSC to introduce end-of-service severance pay for fixed-term staff in the United Nations; however, it believed that such payments should be granted upon expiration of contract after 5 rather than 10 years of continuing service. |
Поэтому ККСАМС приветствует рекомендацию КМГС о введении выходного пособия в связи с окончанием службы для работающих по срочным контрактам сотрудников Организации Объединенных Наций; однако он считает, что такие выплаты должны производиться по истечении срока действия контракта после 5, а не 10 лет непрерывной службы. |
It should be recalled that long-serving staff members often evolved from specialists to multi-skilled individuals, which made it more difficult for them to return to employment in their national public or private sector upon separation from the Organization. |
Следует помнить о том, что сотрудники, служащие длительные периоды времени, часто превращаются из узких специалистов в работников разносторонней квалификации, что затрудняет их возвращение на службу в свой национальный государственный или частный сектор после ухода из Организации. |
The Committee notes with concern, however, that article 26 of the Migration Law, requires migrant workers to leave El Salvador upon termination of their contracts, regardless of the reason therefore, or else risk expulsion. |
Однако Комитет с озабоченностью отмечает, что статья 26 Закона о миграции содержит требование о том, что трудящиеся-мигранты по окончании их трудовых договоров, независимо от его причины, должны выехать из Сальвадора, при невыполнении которого им грозит высылка. |