It works best when it builds upon sustained partnerships or cooperative arrangements in which all partners can realize their interests and share responsibilities and benefits over the entire technology transfer process; |
Этот процесс осуществляется с наибольшей эффективностью, когда он основан на стабильных партнерских отношениях или соглашениях о сотрудничестве, в рамках которых все партнеры могут реализовывать свои интересы и нести общую ответственность за весь процесс передачи технологии и совместно извлекать из него выгоду; |
Each of the Tribunals, however, has primacy, and national courts are under obligation, upon a formal request by a Trial Chamber for deferral of proceedings pending before a national court, to suspend such proceedings. |
Однако каждый из трибуналов имеет приоритет, и национальные суды обязаны, при наличии официальной просьбы Судебной камеры о передаче производства, ведущегося в национальном суде, приостановить такое производство. |
While the laws concerning religion which were in force under totalitarian conditions for over 70 years were, in practice, aimed at restricting the rights of religious organizations, the Act of 17 June 1991 bestowed the most extensive rights upon all religious faiths practised in Armenia. |
Если действующие в условиях тоталитаризма на протяжении более 70 лет законы о религии практически были направлены на ограничение прав религиозных организаций, то Закон от 17 июня 1991 года дает самые широкие права всем действующим в Армении религиозным конфессиям. |
As I made clear at the consultations held by members of the Security Council on 20 and 24 September, as well as through the aforementioned letter, we believe it is now incumbent upon the Government of the Republic of Korea to bring this issue before the Council. |
На консультациях, проводившихся членами Совета Безопасности 20 и 24 сентября, а также в вышеупомянутом письме я четко заявил о том, что, по нашему мнению, правительство Республики Корея должно теперь поднять этот вопрос в Совете Безопасности. |
However, the Advisory Committee acknowledges the fact that, based on experience in the past, it might be prudent for the Department to assume that implementation of some of the subsequent mandates decided upon by the legislative bodies might involve consultancy resources. |
Вместе с тем Консультативный комитет признает тот факт, что исходя из предыдущего опыта Департамент может вполне обоснованно предполагать, что осуществление некоторых из мандатов, решение о которых в будущем будет принято директивными органами, может быть связано с использованием консультантов. |
Building upon the significant growth of relations among the United Nations, Governments and other development partners, CCPOQ adopted, on behalf of ACC, a guidance note on the principles underpinning the United Nations system's operational collaboration with civil society organizations. |
Учитывая значительное развитие отношений между Организацией Объединенных Наций, правительствами стран и другими партнерами по развитию, ККПОВ принял, от имени АКК, руководящий документ о принципах, подкрепляющих оперативное сотрудничество системы Организации Объединенных Наций с организациями гражданского общества. |
First, upon introduction, even though prices can be observed, it may be difficult to introduce the new product into the index due to problems in collecting price data or in obtaining weights. |
Во-первых, после появления нового продукта на рынке, даже в случае возможности регистрации цены, его включения в индекс может быть сопряжено с трудностями, обусловленными проблемами регистрации данных о ценах или расчета весов. |
Negotiation of the CTBT, with both its strengths and weaknesses, following closely upon the conclusion of the Chemical Weapons Convention, as well as the 1995 agreement to initiate negotiation of a fissile materials cut-off treaty, was indeed a high point for the CD. |
Поистине кульминационным пунктом для КР стали переговоры по ДВЗИ - со всеми его достоинствами и недостатками, - сразу же после заключения Конвенции по химическому оружию, а также достижение в 1995 году согласия относительно начала переговоров по договору о запрещении производства расщепляющихся материалов. |
Since a significant percentage of the country's population was part of consensual or common law unions, upon the break-up of the union, a de facto spouse could only claim maintenance for the children of the union and not for herself. |
Поскольку значительная часть населения страны состоит в тех или иных видах гражданских браков, после расторжения такого брачного союза фактическая супруга может ходатайствовать лишь о выплате алиментов на содержание детей, рожденных в этом союзе, но не на свое содержание. |
The Committee recommends that investigative activities affecting the right to privacy be conducted in accordance with article 17 of the Covenant, and that the competence to decide upon requests for and the legality of such activities be transferred to the courts. |
Комитет рекомендует проводить оперативно-розыскную деятельность, затрагивающую право на неприкосновенность частной жизни, в соответствии со статьей 17 Пакта и передать судам полномочия принимать решения о санкционировании и определении законности таких действий. |
We have to agree to those subjects, and possibly others, to put them on our agenda, and once they are on our agenda we will then be in a position to consult, and to agree upon, the negotiating modalities on those issues. |
Мы должны принять решение о включении этих и, возможно, других тем в нашу повестку дня, ну а после того, как они начнут фигурировать у нас в повестке дня, мы сможем провести консультации и согласовать условия проведения переговоров по этим вопросам. |
The Russian Foreign Minister, in his statement before the Conference last week, aptly stated his delegation's readiness to "agree upon realistic priorities, and to harmonize positions constructively on the whole range of issues on the agenda of the Conference". |
В своем выступлении на Конференции на прошлой неделе российский министр иностранных дел весьма кстати заявил о готовности его делегации "договориться о реалистичных приоритетах и конструктивным образом согласовать позиции по всему комплексу вопросов повестки дня Конференции". |
In view of these obstacles, which I have touched upon in the course of this speech, I would like to urge all Member States to lend to the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia all the support the Tribunal is entitled to receive. |
Ввиду этих препятствий, о которых я упомянул в своей речи, я хотел бы призвать все государства-члены оказать Международному уголовному трибуналу по бывшей Югославии всю необходимую поддержку, на которую он вправе рассчитывать. |
Finally, Italy deeply appreciates the decision of the Bucharest Conference to hold the next conference in an African country; Benin, I understand, was decided upon this morning. |
Наконец, Италия в высшей степени признательна за решение, принятое на Бухарестской конференции, о проведении следующей конференции в одной из африканских стран; решение о проведении ее в Бенине, насколько я понимаю, было принято сегодня утром. |
Moreover, reform of the working methods of the Security Council should not be contingent upon resolution of the question of the increase in the membership of the Council; they are two distinct subjects and thus require two separate decisions. |
Более того, реформа рабочих методов Совета Безопасности не должна привязываться к соответствующей резолюции о расширении членского состава Совета; это два разных вопроса и потому требуют двух отдельных решений. |
The Millennium Assembly could draw upon and serve as a culminating event for all of these activities in order to articulate a vision for the United Nations as the world enters the new millennium. |
Ассамблея тысячелетия могла бы использовать все эти мероприятия и стать их кульминацией с целью выработки представления о роли Организации Объединенных Наций в связи с тем, что мир вступает в новое тысячелетие. |
We believe that it would be advisable for the Secretariat, when there is a request for a separate vote on a paragraph, to read the beginning of the paragraph to be voted upon. |
Мы полагаем, что, когда поступает просьба о проведении отдельного голосования по какому-либо пункту проекта, было бы полезно, чтобы Секретариат зачитывал начало того пункта, по которому проводится голосование. |
Those most recent arrests demonstrate that the Tribunal remains dependent upon the cooperation of all Member States, in addition to the cooperation of States in the Balkans, for completion of its mandate. |
Эти последние аресты свидетельствуют о том, что деятельность Трибунала по-прежнему зависит от сотрудничества всех государств-членов, не говоря уже о сотрудничестве государств на Балканах, в плане завершения его мандата. |
The relatives of the missing persons also report that they are regularly subjected to extortion attempts that play upon their desires to learn something about those missing. |
Родственники пропавших без вести также сообщают о том, что они регулярно подвергаются попыткам вымогательства, рассчитанным на их желание узнать что-нибудь о пропавших без вести. |
Negotiations would inevitably have to touch upon the question of stockpiles, even if they would remain outside of the treaty, because it is hard to see how a cut-off could be verified without transparency with regard to existing stockpiles. |
Переговоры же неизбежно наткнулись бы на вопрос о запасах, даже если бы таковые оставались за рамками договора, ибо трудно представить себе, как можно было бы осуществлять проверку прекращения производства в отсутствие транспарентности в отношении существующих запасов. |
With regard to the Syrian track of the investigation, the Commission acted in conformity with Council resolution 1636, in which the Council endorsed the Commission's conclusion that it was incumbent upon the Syrian authorities to clarify a considerable part of the questions which remain unresolved. |
Что касается сирийского направления процесса расследования, то Комиссия действовала в соответствии с резолюцией 1636 Совета, в которой Совет одобрил сделанный Комиссией вывод о том, что сирийские власти обязаны внести ясность в значительную часть вопросов, ответы на которые на тот момент не были получены. |
Article 72 has to be considered in conjunction with article 332, which proclaims the applicability of those articles that confer rights upon individuals even should the necessary regulations not exist, i.e. even should the rule require a second degree rule for its implementation. |
Содержание статьи 72 следует рассматривать в комплексе со статьей 332, которой предусматривается применение статей, устанавливающих права личности, даже при отсутствии соответствующей регламентации, т.е. когда для применения конкретной нормы требуется подзаконный акт о порядке ее применения. |
Whenever new management techniques involved a change in the relevant staff or financial regulations or a change in appropriation lines, it was incumbent upon the Secretariat to bring the matter to the attention of the General Assembly for consideration and action. |
Всякий раз, когда новые методы управления влекут за собой изменение соответствующих Положений о персонале или Финансовых положениях, либо изменение статьей ассигнований, Секретариат должен доводить этот вопрос до сведения Генеральной Ассамблеи на предмет рассмотрения и принятия решения. |
The Conference will not only review the operation of the Treaty but will also examine how effectively each and every provision included in the consensus document of "Principles and objectives" has been observed and acted upon. |
Конференция не только рассмотрит действие Договора, но и изучит вопрос о том, насколько эффективно соблюдается и реализуется каждое из положений, включенных в консенсусный документ "Принципы и цели". |
The Charter also provides that reports of the Security Council shall include an account of the measures that the Security Council has decided upon or taken to maintain international peace and security. |
Устав также предусматривает, что доклады Совета Безопасности должны включать отчет о мерах, принимаемых в соответствии с решением Совета или осуществляемых Советом, в интересах поддержания международного мира и безопасности. |