| This means specifically that we must reflect upon the quality of life humankind will have in the next century. | Конкретно это значит, что мы должны подумать о качестве жизни людей в будущем веке. |
| The American experience showed that access to counsel immediately upon arrest was an excellent safeguard against torture. | Опыт американских стран говорит о том, что установление контактов с адвокатом сразу после ареста является отличным способом защиты от пыток. |
| The court did not touch upon whether the CISG was applicable to the merits of the case. | Суд не рассматривал вопроса о том, применима ли КМКПТ к существу дела. |
| There was one allegation of a violation which, upon investigation, was not confirmed. | Имело место одно утверждение о нарушении, которое после расследования не подтвердилось. |
| Proposals to reconvene the Special Conference, either before the elections or upon the installation of the new Government, are under discussion. | Обсуждаются предложения о новом созыве Специальной конференции до проведения выборов или после формирования нового правительства. |
| The Board analysed with great interest the document, prepared by the Executive Director upon its request, on inter-agency cooperation. | Совет с большим интересом изучил документ по вопросу о межучрежденческом сотрудничестве, подготовленный по его просьбе Директором-исполнителем. |
| 7.5 Counsel concludes that the State party underestimates the risk of the author being subjected to torture upon his return. | 7.5 Адвокат делает вывод о том, что государство-участник недооценивает опасность того, что по возвращении автор может подвергнуться применению пыток. |
| He concluded by calling upon Indonesia to accept the facts and realities pertaining to the question of East Timor. | В заключение он призвал Индонезию признать факты и реальное положение дел в вопросе о Восточном Тиморе. |
| The issue of burden and standards of proof is not touched upon by article 12. | Вопрос о бремени и нормах доказывания в статье 12 не рассматривается. |
| Such communications are processed expeditiously upon their receipt and letters of acknowledgment are speedily issued. | Такие сообщения рассматриваются в срочном порядке сразу же после получения; так же оперативно заявителям направляются уведомления о получении заявлений. |
| The Committee also decided to re-evaluate the matter upon presentation of an expert report on the distribution and use of natural gas. | Комитет также постановил вновь рассмотреть этот вопрос после представления доклада экспертов о распределении и использовании природного газа. |
| In conclusion, let me touch upon the question of human security as a main focus of Japan's foreign policy. | В заключение я хотел бы затронуть вопрос о безопасности человека, который находится в фокусе внешней политики Японии. |
| In the exercise of the powers conferred upon it by this article, Parliament has promulgated the Protection of Civil Rights Act. | В осуществление полномочий, возложенных на него на основании этой статьи, парламент обнародовал Закон о защите гражданских прав. |
| This would make the approval of a departmental request for SSA contingent upon the availability of a corresponding record in the IMIS database. | В этом случае утверждение просьб департаментов о заключении ССУ будет зависеть от наличия соответствующей информации в базе данных ИМИС . |
| A first step is to react upon receiving credible reports of cases of torture. | Одним из первых шагов является реакция на заслуживающие доверия сообщения о случаях пыток. |
| The legal framework in this area will be supplemented upon the entry into force of the Law on Equal Opportunities for Women and Men. | Вступление в силу закона о равных возможностях женщин и мужчин расширит правовые рамки в этой области. |
| The Special Representative commends that the Minister of Justice order a review of previously issued circulars which infringe upon the independence of the judiciary. | Специальный представитель рекомендует министру юстиции отдать распоряжение о пересмотре выпущенных ранее циркуляров, которые наносят ущерб независимости судебных органов. |
| The conditions should improve greatly upon completion of the sewerage schemes explained in paragraph 469 above. | Положение должно существенно улучшиться после создания систем канализации, о которых говорится в пункте 469 выше. |
| It also reflects the view of the vast majority of States with regard to the priority that should be conferred upon the issue of nuclear disarmament. | Он также отражает мнение подавляющего большинства государств относительно той приоритетности, которую необходимо придать вопросу о ядерном разоружении. |
| This is a high rate internationally and reflects the emphasis placed upon this sphere by the Government. | Этот высокий по международным стандартам показатель свидетельствует о том внимании, которое уделяет данной сфере правительство. |
| Let me now touch upon non-nuclear weapons of mass destruction. | Сейчас позвольте мне коснуться вопроса о неядерных видах оружия массового уничтожения. |
| Article 15 already dealt with emergency situations by authorizing the court to grant provisional relief upon application for recognition. | Экстренные ситуации уже разбираются в статье 15, где суду разрешается по получении ходатайства о признании предоставлять временную судебную помощь. |
| Furthermore, the Committee received, upon inquiry, the corrective actions taken by UNMOT to implement other recommendations of the Office. | Кроме того, в ответ на запрос Комитет получил информацию о мерах по исправлению положения, принятых МНООНТ во исполнение других рекомендаций Управления. |
| The Committee was informed, upon inquiry, that this service had ceased in December 1995. | В ответ на запрос Комитет был информирован о том, что предоставление этих услуг прекратилось в декабре 1995 года. |
| They also rely upon the responsibility of States to honour their obligations under extradition treaties. | Они также основываются на ответственности государств за соблюдение своих обязательств по договорам о выдаче. |