Примеры в контексте "Upon - О"

Примеры: Upon - О
In this connection, acquisition of a fax machine that automatically seals the bids upon receipt could be considered. В этой связи можно рассмотреть вопрос о приобретении аппарата факсимильной связи, который обеспечивает автоматическое опечатывание предложений после их получения.
In addition, the type of documentation required will need to be decided upon. Кроме того, необходимо будет решить вопрос о том, какого рода документация потребуется.
The future of this project is decided upon every year depending on the total amount of contributions. Решения о будущем этого проекта принимаются ежегодно в зависимости от общей величины взносов.
This Agreement will enter into force upon the receipt by the Director-General of FAO of the twenty-fifth instrument of acceptance. Это Соглашение вступит в силу после того, как Генеральный директор ФАО получит двадцать пятый документ о присоединении.
Regional integration schemes, from loose associations to free trade agreements, provide a rich experience upon which new policy initiatives can draw. Системы региональной интеграции - от ассоциаций со слабыми внутренними связями до соглашений о свободной торговле - являются источником богатого опыта, на котором могут основываться новые инициативы в области политики.
Our eyes will be upon them; we will hold every delegation accountable for its decision on this issue. Наше внимание будет обращено на них; каждой делегации предстоит отчитаться перед нами о своем решении по этому вопросу.
The European Union competition laws would also apply to any export cartel based in member countries having effects upon other member countries. В Европейском союзе законы о конкуренции также применяются в отношении любых экспортных картелей, которые базируются в странах-членах и оказывают воздействие на другие страны-члены.
Many human rights activists raise the problem of infringements upon their personal security and freedom of action. Многие правозащитники поднимают вопрос о посягательстве на их личную безопасность и свободу действий.
During 1994, the Special Rapporteur acted upon alleged violations of the right to life of 118 women. В течение 1994 года Специальный докладчик принял меры по сообщениям о предполагаемых случаях нарушений права на жизнь, касавшихся 118 женщин.
Entries will be placed in the register upon the receipt of formal written offers of such contributions. Взносы будут зачисляться в регистр по получении официального письменного предложения о предоставлении таких взносов.
The Annex provides also for other cases where citizenship may be acquired upon application. В приложении также предусмотрены другие возможности обращения с просьбой о предоставлении гражданства.
A second consideration would be deciding upon other guidelines for projects. Затем следует решить вопрос о руководящих принципах осуществления проектов.
However, several delegates mentioned that their organizations suffered from survey fatigue as a reaction to increased demands made upon them to respond to questionnaires. Однако некоторые делегаты указали, что их организации испытывают определенную "усталость от обзоров", которая обусловлена возросшими требованиями о предоставлении ими ответов на вопросники.
ONUSAL has reported the reaching of an understanding that the certificates could be renewed upon expiry. МНООНС сообщила о достигнутой договоренности о том, что по истечении срока действия свидетельств он может продлеваться.
The Council could draw upon such mission reports at the time it reviews the sanctions. Совет мог бы использовать доклады, представленные такими миссиями, при рассмотрении вопроса о действии тех или иных санкций.
Thus it would be closer to the activities being reported upon. Таким образом, он был бы приближен к той деятельности, о которой в нем сообщается.
Before concluding, my delegation would like to touch briefly upon the question of a separate executive board for UNFPA. Прежде чем завершить свое выступление, моя делегация хотела бы кратко коснуться вопроса о создании отдельного исполнительного совета ЮНФПА.
The Matrimonial Causes Act of 1985 ensured that women received an equitable share of property and the payment of maintenance upon divorce. Закон о браке 1985 года обеспечил получение женщинами равной доли имущества и алиментов после развода.
A major question touched upon by a number of participants was whether the underrepresentation of women had made any difference. Несколько участников затронули важный вопрос о том, имеет ли вообще какое-либо значение недопредставленность женщин.
Lastly, I would like to touch upon the issue of the composition of the conference. И наконец, я хотел бы затронуть вопрос о составе Конференции.
We expect that on that occasion a suitable mechanism for Governments' discussion of the draft will be decided upon. Мы надеемся, что в ходе дискуссии будет принято решение о создании соответствующего механизма для обсуждения проекта правительствами.
As a consequence of this objection the motion for division should be voted upon. Поскольку мы возражаем, предложение о проведении раздельного голосования должно быть поставлено на голосование.
It is a comprehensive and thoughtful reflection upon the various dimensions of development and the role of the United Nations in that connection. Это всеобъемлющие и глубокие по мысли размышления о различных измерениях развития и о роли Организации Объединенных Наций в этой связи.
Speaking about political processes, I should like to touch upon the issue of human rights. Говоря о политических процессах, нельзя не затронуть тему прав человека.
Reflecting with remorse upon the Second World War, Japan has never wavered from its commitment to contribute to world peace and prosperity. С чувством раскаяния вспоминая о второй мировой войне, Япония никогда не отказывалась от своего обязательства вносить вклад в дело международного мира и процветания.