| In this connection, acquisition of a fax machine that automatically seals the bids upon receipt could be considered. | В этой связи можно рассмотреть вопрос о приобретении аппарата факсимильной связи, который обеспечивает автоматическое опечатывание предложений после их получения. |
| In addition, the type of documentation required will need to be decided upon. | Кроме того, необходимо будет решить вопрос о том, какого рода документация потребуется. |
| The future of this project is decided upon every year depending on the total amount of contributions. | Решения о будущем этого проекта принимаются ежегодно в зависимости от общей величины взносов. |
| This Agreement will enter into force upon the receipt by the Director-General of FAO of the twenty-fifth instrument of acceptance. | Это Соглашение вступит в силу после того, как Генеральный директор ФАО получит двадцать пятый документ о присоединении. |
| Regional integration schemes, from loose associations to free trade agreements, provide a rich experience upon which new policy initiatives can draw. | Системы региональной интеграции - от ассоциаций со слабыми внутренними связями до соглашений о свободной торговле - являются источником богатого опыта, на котором могут основываться новые инициативы в области политики. |
| Our eyes will be upon them; we will hold every delegation accountable for its decision on this issue. | Наше внимание будет обращено на них; каждой делегации предстоит отчитаться перед нами о своем решении по этому вопросу. |
| The European Union competition laws would also apply to any export cartel based in member countries having effects upon other member countries. | В Европейском союзе законы о конкуренции также применяются в отношении любых экспортных картелей, которые базируются в странах-членах и оказывают воздействие на другие страны-члены. |
| Many human rights activists raise the problem of infringements upon their personal security and freedom of action. | Многие правозащитники поднимают вопрос о посягательстве на их личную безопасность и свободу действий. |
| During 1994, the Special Rapporteur acted upon alleged violations of the right to life of 118 women. | В течение 1994 года Специальный докладчик принял меры по сообщениям о предполагаемых случаях нарушений права на жизнь, касавшихся 118 женщин. |
| Entries will be placed in the register upon the receipt of formal written offers of such contributions. | Взносы будут зачисляться в регистр по получении официального письменного предложения о предоставлении таких взносов. |
| The Annex provides also for other cases where citizenship may be acquired upon application. | В приложении также предусмотрены другие возможности обращения с просьбой о предоставлении гражданства. |
| A second consideration would be deciding upon other guidelines for projects. | Затем следует решить вопрос о руководящих принципах осуществления проектов. |
| However, several delegates mentioned that their organizations suffered from survey fatigue as a reaction to increased demands made upon them to respond to questionnaires. | Однако некоторые делегаты указали, что их организации испытывают определенную "усталость от обзоров", которая обусловлена возросшими требованиями о предоставлении ими ответов на вопросники. |
| ONUSAL has reported the reaching of an understanding that the certificates could be renewed upon expiry. | МНООНС сообщила о достигнутой договоренности о том, что по истечении срока действия свидетельств он может продлеваться. |
| The Council could draw upon such mission reports at the time it reviews the sanctions. | Совет мог бы использовать доклады, представленные такими миссиями, при рассмотрении вопроса о действии тех или иных санкций. |
| Thus it would be closer to the activities being reported upon. | Таким образом, он был бы приближен к той деятельности, о которой в нем сообщается. |
| Before concluding, my delegation would like to touch briefly upon the question of a separate executive board for UNFPA. | Прежде чем завершить свое выступление, моя делегация хотела бы кратко коснуться вопроса о создании отдельного исполнительного совета ЮНФПА. |
| The Matrimonial Causes Act of 1985 ensured that women received an equitable share of property and the payment of maintenance upon divorce. | Закон о браке 1985 года обеспечил получение женщинами равной доли имущества и алиментов после развода. |
| A major question touched upon by a number of participants was whether the underrepresentation of women had made any difference. | Несколько участников затронули важный вопрос о том, имеет ли вообще какое-либо значение недопредставленность женщин. |
| Lastly, I would like to touch upon the issue of the composition of the conference. | И наконец, я хотел бы затронуть вопрос о составе Конференции. |
| We expect that on that occasion a suitable mechanism for Governments' discussion of the draft will be decided upon. | Мы надеемся, что в ходе дискуссии будет принято решение о создании соответствующего механизма для обсуждения проекта правительствами. |
| As a consequence of this objection the motion for division should be voted upon. | Поскольку мы возражаем, предложение о проведении раздельного голосования должно быть поставлено на голосование. |
| It is a comprehensive and thoughtful reflection upon the various dimensions of development and the role of the United Nations in that connection. | Это всеобъемлющие и глубокие по мысли размышления о различных измерениях развития и о роли Организации Объединенных Наций в этой связи. |
| Speaking about political processes, I should like to touch upon the issue of human rights. | Говоря о политических процессах, нельзя не затронуть тему прав человека. |
| Reflecting with remorse upon the Second World War, Japan has never wavered from its commitment to contribute to world peace and prosperity. | С чувством раскаяния вспоминая о второй мировой войне, Япония никогда не отказывалась от своего обязательства вносить вклад в дело международного мира и процветания. |