Примеры в контексте "Upon - О"

Примеры: Upon - О
None of the schools may make the admission and the teaching of a child conditional upon his race, religion or nationality. Ни одна школа не вправе ставить решение вопроса о приеме и обучении ребенка в зависимость от его расы, религии или национальности.
Questions were raised as to the need for paragraph (5), since that provision was not intended to be binding upon the recognizing court. Были заданы вопросы в отношении необходимости пункта (5), поскольку это положение не предназначается для того, чтобы быть обязательным для принимающего решение о признании суда.
Unless extended under article 17(1)(c), the relief granted under this article terminates when the application for recognition is decided upon. З) Предоставление такой судебной помощи прекращается после принятия решения по ходатайству о признании, если соответствующие меры не продлены согласно статье 17 (1) (с).
Concerned also at repeated reports of the long-term consequences of the use of such weapons upon human life and health, будучи также обеспокоена неоднократными сообщениями о долгосрочных последствиях применения такого оружия для жизни и здоровья людей,
I have in mind the disastrous effects upon children in all the countries suffering under the regime of internationally imposed sanctions and embargoes. Я хотел бы затронуть вопрос о тяжелом положении детей во всех странах, которые сталкиваются с серьезными трудностями в условиях режима принятых на международном уровне санкций и эмбарго.
Time for translation would also have to be allowed when deciding upon the time limit for submitting a proposal for an amendment. Принимая решение о сроке представления предложения о поправке, следует также учитывать время, необходимое для ее перевода на другие языки.
It can also request more detailed information on actions taken by the parties on the list and decide upon measures it may take to encourage greater progress in this regard. На его основе можно также запрашивать более подробную информацию по действиям, предпринятым сторонами в списке, и принимать решение о мерах, которые можно предпринять для поощрения большего прогресса в этой связи.
The Chairman: I was about to touch upon the fact that this morning's list of speakers has now been exhausted. Председатель (говорит по-английски): Я собирался сказать о том, что список ораторов, которые должны были выступить сегодня утром, исчерпан.
We should reflect on the statements made here, particularly upon the expressions of regret I myself heard about the missed opportunity. Нам следует задуматься над тем, о чем говорилось в этом зале, в частности о прозвучавших словах сожаления об упущенной возможности.
None of this compromises the independence and objectivity of the OIOS, rather it reflects upon a commitment to professionalism. Ничто из вышеперечисленного не наносит ущерб независимости и объективности УСВН - скорее это свидетельствует о следовании принципам профессионализма.
To help illustrate this interdependence, the Special Rapporteur drew upon concepts and initiatives concerning human rights learning that he has seen in practice and has been made aware of. Для иллюстрации этой взаимозависимости Специальный докладчик представил концепции и инициативы, касающиеся изучения прав человека, которые он увидел на практике и о которых получил сведения.
The Memorandum of Understanding, which builds upon already well-established collaborative linkages between the two secretariats, aims to provide a formal framework for future collaboration. Меморандум о взаимопонимании, который дополняет хорошо налаженные связи между двумя секретариатами, предназначен для создания формальной основы для будущего сотрудничества.
Questionnaires submitted by or on behalf of returning Armenian nationals provided data on the length of time spent abroad, family members and desired occupation upon return. Анкеты, заполняемые возвращающимися армянскими гражданами или от их имени, позволяют получить сведения о продолжительности пребывания за границей, о количестве членов семьи и предполагаемом характере работы после возвращения.
The two aforementioned laws ceased to be valid upon the adoption in 2002 and implementation of the new Employment Act. В 2002 году после принятия и вступления в силу нового Закона о труде два вышеупомянутых закона утратили свою силу.
The data gathered in this study of prevalence is being expanded upon in a number of secondary analytical studies.. Полученные в ходе этого обследования данные о распространенности насилия в отношении женщин уточняются в рамках ряда дополнительных аналитических исследований.
Consequently, it did not feel that this question could conveniently be dealt with in the context of its present work upon the law of treaties. Вследствие этого она пришла к выводу о том, что этот вопрос было бы неуместно рассматривать в контексте текущей работы над правом международных договоров.
Let me also touch upon Cambodia as an instance in which the protection and rehabilitation of cultural heritage has played an important role in post-conflict reconstruction. Позвольте мне также затронуть вопрос о Камбодже в качестве примера того, какую важную роль защита и восстановление культурного наследия играют в постконфликтной реконструкции.
His country hoped that Member States would rapidly agree to invite the Ad Hoc Committee to embark upon the drafting of an international convention. Малави выражает надежду на то, что государства-члены в ближайшее время достигнут договоренности о том, чтобы поручить Специальному комитету начать разработку соответствующей международной конвенции.
The European Union therefore looked forward to agreeing the modalities for the forthcoming high-level United Nations conference on South-South Cooperation decided upon by the present draft resolution. В этой связи Европейский союз рассчитывает на согласование механизмов предстоящей конференции высокого уровня Организации Объединенных Наций по сотрудничеству Юг-Юг, решение о проведении которой предусмотрено настоящим проектом резолюции.
In the 12 reports that he submitted, he elaborated upon it by adding provisions on the scope, duty of prevention, and notification. В 12 докладах, которые он представил, он развил эту тему, добавив положения о сфере действия, обязанности предотвращения и уведомления.
Two years hence, it is incumbent upon us to reflect on how to revitalize this decisive initiative. Сейчас, спустя два года, наш долг - подумать о том, как активизировать эту важнейшую инициативу.
This provision will be repealed upon Malta's accession to the European Union in conformity with Regulations 1408/71 and 574/72 on coordination of social security schemes. Это положение будет отменено после присоединения Мальты к Европейскому союзу в соответствии с Правилами 1408/71 и 574/72 о координации планов социального страхования.
The Chemical Weapons Convention confers a similar mandate upon the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons regarding chemical weapons and facilities. Конвенция о химическом оружии возлагает аналогичный мандат на Организацию по запрещению химического оружия в отношении химического оружия и объектов.
The Attorney-General or the Minister for Home Affairs decided whether to accept an extradition request, and upon accepting, ensured that a magistrate was notified. Генеральный прокурор или министр внутренних дел принимают решение об удовлетворении просьбы о выдаче и обеспечивают уведомление об этом магистрата.
The Secretariat should inform the Committee of any difficulty or change before the process of deciding on other draft resolutions was embarked upon. Его делегация рассчитывает, что секретариат будет информировать Комитет о всех проблемах или изменениях до начала процесса принятия решения по другим проектам резолюции.