| None of the schools may make the admission and the teaching of a child conditional upon his race, religion or nationality. | Ни одна школа не вправе ставить решение вопроса о приеме и обучении ребенка в зависимость от его расы, религии или национальности. |
| Questions were raised as to the need for paragraph (5), since that provision was not intended to be binding upon the recognizing court. | Были заданы вопросы в отношении необходимости пункта (5), поскольку это положение не предназначается для того, чтобы быть обязательным для принимающего решение о признании суда. |
| Unless extended under article 17(1)(c), the relief granted under this article terminates when the application for recognition is decided upon. | З) Предоставление такой судебной помощи прекращается после принятия решения по ходатайству о признании, если соответствующие меры не продлены согласно статье 17 (1) (с). |
| Concerned also at repeated reports of the long-term consequences of the use of such weapons upon human life and health, | будучи также обеспокоена неоднократными сообщениями о долгосрочных последствиях применения такого оружия для жизни и здоровья людей, |
| I have in mind the disastrous effects upon children in all the countries suffering under the regime of internationally imposed sanctions and embargoes. | Я хотел бы затронуть вопрос о тяжелом положении детей во всех странах, которые сталкиваются с серьезными трудностями в условиях режима принятых на международном уровне санкций и эмбарго. |
| Time for translation would also have to be allowed when deciding upon the time limit for submitting a proposal for an amendment. | Принимая решение о сроке представления предложения о поправке, следует также учитывать время, необходимое для ее перевода на другие языки. |
| It can also request more detailed information on actions taken by the parties on the list and decide upon measures it may take to encourage greater progress in this regard. | На его основе можно также запрашивать более подробную информацию по действиям, предпринятым сторонами в списке, и принимать решение о мерах, которые можно предпринять для поощрения большего прогресса в этой связи. |
| The Chairman: I was about to touch upon the fact that this morning's list of speakers has now been exhausted. | Председатель (говорит по-английски): Я собирался сказать о том, что список ораторов, которые должны были выступить сегодня утром, исчерпан. |
| We should reflect on the statements made here, particularly upon the expressions of regret I myself heard about the missed opportunity. | Нам следует задуматься над тем, о чем говорилось в этом зале, в частности о прозвучавших словах сожаления об упущенной возможности. |
| None of this compromises the independence and objectivity of the OIOS, rather it reflects upon a commitment to professionalism. | Ничто из вышеперечисленного не наносит ущерб независимости и объективности УСВН - скорее это свидетельствует о следовании принципам профессионализма. |
| To help illustrate this interdependence, the Special Rapporteur drew upon concepts and initiatives concerning human rights learning that he has seen in practice and has been made aware of. | Для иллюстрации этой взаимозависимости Специальный докладчик представил концепции и инициативы, касающиеся изучения прав человека, которые он увидел на практике и о которых получил сведения. |
| The Memorandum of Understanding, which builds upon already well-established collaborative linkages between the two secretariats, aims to provide a formal framework for future collaboration. | Меморандум о взаимопонимании, который дополняет хорошо налаженные связи между двумя секретариатами, предназначен для создания формальной основы для будущего сотрудничества. |
| Questionnaires submitted by or on behalf of returning Armenian nationals provided data on the length of time spent abroad, family members and desired occupation upon return. | Анкеты, заполняемые возвращающимися армянскими гражданами или от их имени, позволяют получить сведения о продолжительности пребывания за границей, о количестве членов семьи и предполагаемом характере работы после возвращения. |
| The two aforementioned laws ceased to be valid upon the adoption in 2002 and implementation of the new Employment Act. | В 2002 году после принятия и вступления в силу нового Закона о труде два вышеупомянутых закона утратили свою силу. |
| The data gathered in this study of prevalence is being expanded upon in a number of secondary analytical studies.. | Полученные в ходе этого обследования данные о распространенности насилия в отношении женщин уточняются в рамках ряда дополнительных аналитических исследований. |
| Consequently, it did not feel that this question could conveniently be dealt with in the context of its present work upon the law of treaties. | Вследствие этого она пришла к выводу о том, что этот вопрос было бы неуместно рассматривать в контексте текущей работы над правом международных договоров. |
| Let me also touch upon Cambodia as an instance in which the protection and rehabilitation of cultural heritage has played an important role in post-conflict reconstruction. | Позвольте мне также затронуть вопрос о Камбодже в качестве примера того, какую важную роль защита и восстановление культурного наследия играют в постконфликтной реконструкции. |
| His country hoped that Member States would rapidly agree to invite the Ad Hoc Committee to embark upon the drafting of an international convention. | Малави выражает надежду на то, что государства-члены в ближайшее время достигнут договоренности о том, чтобы поручить Специальному комитету начать разработку соответствующей международной конвенции. |
| The European Union therefore looked forward to agreeing the modalities for the forthcoming high-level United Nations conference on South-South Cooperation decided upon by the present draft resolution. | В этой связи Европейский союз рассчитывает на согласование механизмов предстоящей конференции высокого уровня Организации Объединенных Наций по сотрудничеству Юг-Юг, решение о проведении которой предусмотрено настоящим проектом резолюции. |
| In the 12 reports that he submitted, he elaborated upon it by adding provisions on the scope, duty of prevention, and notification. | В 12 докладах, которые он представил, он развил эту тему, добавив положения о сфере действия, обязанности предотвращения и уведомления. |
| Two years hence, it is incumbent upon us to reflect on how to revitalize this decisive initiative. | Сейчас, спустя два года, наш долг - подумать о том, как активизировать эту важнейшую инициативу. |
| This provision will be repealed upon Malta's accession to the European Union in conformity with Regulations 1408/71 and 574/72 on coordination of social security schemes. | Это положение будет отменено после присоединения Мальты к Европейскому союзу в соответствии с Правилами 1408/71 и 574/72 о координации планов социального страхования. |
| The Chemical Weapons Convention confers a similar mandate upon the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons regarding chemical weapons and facilities. | Конвенция о химическом оружии возлагает аналогичный мандат на Организацию по запрещению химического оружия в отношении химического оружия и объектов. |
| The Attorney-General or the Minister for Home Affairs decided whether to accept an extradition request, and upon accepting, ensured that a magistrate was notified. | Генеральный прокурор или министр внутренних дел принимают решение об удовлетворении просьбы о выдаче и обеспечивают уведомление об этом магистрата. |
| The Secretariat should inform the Committee of any difficulty or change before the process of deciding on other draft resolutions was embarked upon. | Его делегация рассчитывает, что секретариат будет информировать Комитет о всех проблемах или изменениях до начала процесса принятия решения по другим проектам резолюции. |