Примеры в контексте "Upon - О"

Примеры: Upon - О
It was pointed out that article 12 did not establish any time-limit for the court of the enacting State to act upon the application for recognition following a decision granting provisional relief. Было указано, что в статье 12 не устанавливается никакого предельного срока для вынесения судом принимающего типовые положения государства какого-либо решения по ходатайству о признании после принятия решения о предоставлении временной судебной помощи.
(b) Any other person who can show that he is entitled to rights under terms of appointment, as defined above, upon which the staff member could have relied. Ь) любое другое лицо, которое способно доказать, что оно правомочно пользоваться правами, предусмотренными в условиях о назначении, указанных выше, на которое сотрудник мог полагаться.
"Marriage is concluded upon a voluntary decision by a man and a woman to create a harmonious, solid and permanent life-long union" section 1, Family Act. "Брак заключается по добровольному согласию мужчины и женщины вступить в гармоничный, прочный и постоянный пожизненный союз" (статья 1 Закона о семье).
Any other foreigner could apply for German nationality after 10 years' residence, but it was at the discretion of the respective authority and upon proof of proficiency in the German language. Любой иной иностранец может ходатайствовать о предоставлении ему германского гражданства после 10 лет проживания в стране, однако этот вопрос решается по усмотрению соответствующего органа и при наличии свидетельства о знании немецкого языка.
At this point in time, I wish to underline the conclusion of the Expert Group that participation in the IMS is dependent upon the willingness of the host country. В данный момент я хотел бы подчеркнуть вывод Экспертной группы о том, что участие в МСМ зависит от желания принимающей страны.
They had placed on record their commitment to human rights and to the fundamental premise that all their development efforts would be centred upon the Pacific Islands peoples. Они официально заявили о своей приверженности соблюдению прав человека и основополагающему принципу, согласно которому все их усилия в рамках процесса развития будут сосредоточены на народах тихоокеанских островов.
However, given the lack of resources, the police were still unable to respond to all the demands placed upon them and some abuses of authority had been reported. Однако из-за нехватки ресурсов полиция до сих пор не в состоянии решать все возлагаемые на нее задачи, и есть сообщения о нескольких случаях злоупотребления властью.
Detailed work has also started on providing a firm foundation upon which further changes can be implemented by improving specifications, establishing a comprehensive supplier database and reviewing all existing documentation in order to achieve greater standardization and simplification. Начата также детальная проработка вопросов, связанных с закладкой прочного фундамента, на котором можно будет осуществлять дальнейшие изменения путем совершенствования спецификаций, создания всеобъемлющей базы данных о поставщиках, пересмотра всей нынешней документации в целях повышения степени стандартизации и упрощения.
Authority that decides upon extradition, expulsion or return, and possibility of challenging the decision Органы власти, принимающие решения о высылке, возвращении или выдаче и рассматривающие жалобы на такие решения
The replies to the useful questionnaire on legal issues related to aerospace objects should provide the basis upon which the Subcommittee would decide how to continue its deliberations. Ответы на вопросник по правовым вопросам, касающимся аэрокосмических объектов, должны помочь Подкомитету принять решение по вопросу о том, как следует продолжать обсуждения.
In addition, Albania has applied and reported upon the criteria and indicators of the European Process, in spite of not having, originally, signed the corresponding resolutions in Helsinki. Кроме того, Албания обратилась с соответствующим заявлением и представила доклад о выполнении критериев и показателей, разработанных в рамках европейского процесса, несмотря на то, что она изначально не подписывала соответствующих резолюций в Хельсинки.
In the near future, the Peruvian people will have the historic opportunity to decide upon a constitution incorporating the thoroughgoing reforms that will guarantee peace and progress in our country. В ближайшем будущем перуанскому народу будет предоставлена историческая возможность участвовать в решении вопроса о конституции, отражающей глубокие реформы, гарантирующие мир и прогресс в нашей стране.
These debates provide us today with an excellent opportunity to assess the progress made over the past three years and to reflect upon the prospects for reaching solutions that represent a real breakthrough in our quest for a more democratic, representative and efficient Security Council. Эти дискуссии сегодня дают нам превосходную возможность оценить прогресс, достигнутый за прошедшие три года, и задуматься о перспективах нахождения решений, которые могли бы явиться реальным прорывом в нашем поиске более демократичного, представительного и эффективного Совета Безопасности.
The subject of market concentration has been dealt with in depth in the concentration study, and will only be touched upon briefly here. Вопрос о рыночной концентрации был подробно рассмотрен в исследовании о концентрации и в настоящем исследовании будет затронут лишь кратко.
Accordingly, the Special Rapporteur concludes that "application of the amnesties is conditioned upon belief and behaviour in conformity with the tenets of the Ba'ath Party". Таким образом, Специальный докладчик делает вывод о том, что "применение амнистии увязывается с исповедованием убеждений и поведением, соответствующих установкам партии Баас".
These arguments, which were reiterated by most government officials, overlook the wide condemnation of the rampant violence which the armed opposition movement inflicted upon the civilian population (see paras. 51-54 above). Эти доводы, повторявшиеся большинством правительственных чиновников, свидетельствуют о том, что они недооценивают факта широкого осуждения вопиющего насилия, которое движение вооруженной оппозиции повлекло за собой в отношении гражданского населения (см. пункты 51-54 настоящего доклада).
A number of delegations, pointing to the language used in the element, considered it inappropriate to confer upon the Committee power to "request" a State party to take such measures. Ряд делегаций, отмечая формулировку, используемую в этом элементе, сочли нецелесообразным предоставлять Комитету право "направлять просьбу" государству-участнику о принятии таких мер.
The Director of Public Prosecutions may, upon receipt of a report, apply to the Supreme Court for an order for the forfeiture of the possessions of the convicted person or any member of his family. Генеральный прокурор по получении доклада полицейского уполномоченного может обратиться в Верховный суд с просьбой об издании распоряжения о конфискации имущества осужденного или любого члена его семьи.
In its deliberations on the enhancement of the reporting system, the group of experts should, inter alia, draw upon preparatory work on this issue undertaken by the United Nations Centre for Disarmament Affairs during the past several years. В ходе рассмотрения вопроса о совершенствовании системы отчетности группе экспертов следует, в частности, использовать подготовительную работу по данному вопросу, проведенную за последние несколько лет Центром Организации Объединенных Наций по вопросам разоружения.
A question was raised as to the need for a provision such as paragraph (3), which was felt to impose a requirement of exclusivity and thus to impinge upon party autonomy. Был задан вопрос о том, необходимо ли положение, подобное пункту З, которое, по мнению некоторых членов Комиссии, привносит требование исключительности и, таким образом, подрывает принцип автономии сторон.
This review would draw upon subnational, national and regional reviews and specific thematic debates, including those to be held in connection with the tenth anniversary of the Convention on the Rights of the Child. Этот обзор будет опираться на субнациональные, национальные и региональные обзоры и обсуждения по конкретным темам, в том числе те, которые будут проводиться в связи с десятой годовщиной Конвенции о правах ребенка.
The Truman Proclamation was expanded upon in an executive order from the President, issued the same day, which places the natural resources of the adjacent continental shelf under the jurisdiction and control of the United States. Прокламация Трумэна получила развитие в президентском распоряжении, вынесенном в тот же день, когда было объявлено о том, что природные ресурсы прилежащего континентального шельфа находятся под юрисдикцией и контролем Соединенных Штатов Америки.
Where the Prosecutor receives several requests for deferral pursuant to article 18, paragraph 2, they shall be ruled upon, in accordance with rules 2.14 and 2.15, according to their respective dates. Когда Прокурор получает несколько просьб о передаче производства согласно пункту 2 статьи 18, решения по этим просьбам согласно правилам 2.14 и 2.15 принимаются в порядке их поступления.
With a view to addressing decisively the matters pertaining to the events of 1999, leaders of Indonesia and Timor-Leste made an important decision by agreeing upon the establishment of a Truth and Friendship Commission. С целью решительного урегулирования вопросов, касающихся событий 1999 года, лидеры Индонезии и Тимора-Лешти приняли важное решение, договорившись о создании Комиссии по установление истины и добрососедским отношениям.
(a) Inform victims of the rights conferred upon by the Statute and the Rules of Procedure and Evidence; а) информирует потерпевших о правах, предоставленных им Статутом и правилами процедуры и доказывания;