Примеры в контексте "Upon - О"

Примеры: Upon - О
Some of those insolvency laws that provide for a discharge of the debtor upon conclusion of the insolvency proceedings also provide that claims not submitted in the insolvency proceedings are forfeited. Некоторые из положений законодательства о несостоятельности, предусматривающие освобождение должника от ответственности по завершении производства по делу о несостоятельности, также предусматривают, что непредставленные требования в рамках производства по делу о несостоятельности лишаются силы.
As regards the information requested by the Commission on the management of groundwaters, it was suggested that the Commission could draw upon the policy guidelines and decisions taken at different international conferences, such as those of the World Water Council. Что касается информации, которую запросила Комиссия и которая касается управления грунтовыми водами, то было высказана мысль о том, что Комиссия могла бы воспользоваться стратегическими руководящими принципами и решениями, принятыми на различных международных конференциях, таких, как Конференция Всемирного водного совета.
It was suggested that the Commission might have to decide, at a later stage, whether to narrow the scope of application of the guidelines to be proposed or whether to embark upon a thorough study of each aspect of possible conflict that would arise. Была высказана мысль о том, что Комиссии, видимо, на более позднем этапе придется решить вопрос о том, следует ли сузить сферу применения руководящих принципов, которые будут предложены, или же следует провести тщательное исследование каждого аспекта возможной коллизии, которая будет возникать.
Recommendation of the Committee: Make the raising of awareness among the general public of the rights of women a priority by building upon existing media campaigns and introducing new awareness-raising and education campaigns on various women's human rights issues. Рекомендации Комитета: Принять меры по повышению уровня информированности населения о правах женщин в качестве одного из приоритетов путем использования кампаний, осуществляемых в настоящее время в средствах массовой информации, и инициирования новых информационных и просветительских кампаний по различным аспектам прав человека женщин.
It also places a heavy burden upon the diamond industry itself, through the World Diamond Council, the Diamond Manufacturers Association and other trade bodies, to educate their membership and their clients about the Kimberley Process Certification Scheme. Это также возлагает большую ответственность на саму алмазную отрасль в лице Всемирного совета по алмазам, Ассоциации производителей алмазов и других торговых органов по информированию их членов и клиентов о Системе сертификации в рамках Кимберлийского процесса.
Mention may be made, however, of the modification by Mexico, in 1987, of the declaration concerning article 16 of the International Convention against the Taking of Hostages of 17 December 1979, made upon accession in 1987. Тем не менее можно отметить изменение Мексикой в 1987 году заявления в отношении статьи 16 Международной конвенции о захвате заложников от 17 декабря 1979 года, сделанное при присоединении к ней в 1987 году.
Where the law provides for such a presumption, there is a corresponding need for the insolvency law to provide the debtor with an opportunity to rebut the presumption and specify the grounds upon which it might be rebutted. В тех случаях, когда закон предусматривает такую презумпцию, возникает необходимость в том, чтобы законодательство о несостоятельности предоставляло должнику возможность опровергнуть ее и оговаривало основания, по которым она может быть опровергнута.
Whether it is desirable that an insolvency law include provisions regarding certain types of short-term financial contracts, including derivative agreements will depend upon how issues relating to the treatment of contracts and setoff rights are addressed. Вопрос о желательности включения в законодательство о несостоятельности положений, касающихся определенных видов краткосрочных финансовых контрактов, включая соглашения о производных инструментах, будет зависеть от порядка регулирования вопросов, связанных с режимом контрактов и прав на зачет.
Where it is considered desirable for reasons of clarity and transparency to include special provisions in the insolvency law, the insolvency law might provide also the grounds upon which such a review might be sought. Если по причинам обеспечения ясности и прозрачности сочтено желательным включить в законодательство о несостоятельности специальные положения, то это законодательство могло бы также предусматривать основания, по которым может быть начато обжалование.
The grounds upon which creditors may question either the decisions or administration of an insolvency representative and the decisions that may be subject to such questioning should be expressly stated in an insolvency law. Основания, по которым кредиторы могут оспорить либо решения управляющего в деле о несостоятельности, либо осуществляемое им управление, а также те решения, которые могут быть подобным образом оспорены, должны быть прямо оговорены в законодательстве о несостоятельности.
The importance of providing for participation by the insolvency representative depends upon the design of the law and, in particular, requirements for approval of the plan by creditors or the court. Значение, придаваемое обеспечению участия управляющего в деле о несостоятельности, зависит от структуры законодательства и, в частности, от требования утверждения плана кредиторами или судом.
While to some extent that impact will depend upon the design of an insolvency law and its supporting infrastructure, consideration of how that impact can be minimised may be desirable. Хотя в определенной степени это воздействие будет зависеть от структуры законодательства о несостоятельности и обеспечивающей его инфраструктуры, было бы желательно рассмотреть вопрос о том, как свести к минимуму это воздействие.
The law will also need to address the consequences of a successful challenge to the plan, such as permitting further opportunities for consideration and approval of a plan, depending upon the basis on which the challenge succeeded, or converting the proceedings to liquidation. В законодательстве также может потребоваться решить вопрос о последствиях успешного оспаривания плана, таких как возможность дальнейшего рассмотрения вопроса о принятии плана в зависимости от того, на каком основании ходатайство об оспаривании было удовлетворено, или осуществление преобразования производства в ликвидационное.
Article 9 enables the successor States to decide on their own whether to make the acquisition of citizenship conditional upon the relinquishing of the previous citizenship, in a manner that does not cause statelessness. Статья 9 предоставляет государствам-преемникам возможность принимать решение о том, обусловливать ли предоставление своего гражданства отказом от предыдущего гражданства, но таким образом, чтобы это не приводило к безгражданству.
According to the above stated, the Law speaks of a parent and not of a mother or a father, meaning that their rights in terms of the possibility for citizenship to be conferred upon their children are equal. С учетом вышесказанного в Законе говорится о родителе, а не о матери или отце: это означает, что они обладают равными правами в отношении возможности предоставления гражданства их детям.
In June 1995, during the 83rd International Labor Conference, the Brazilian government officially admitted to the existence of this form of discrimination, and requested technical cooperation from ILO to implement the commitments it had undertaken upon ratification of Convention 111. В июне 1995 года в ходе 83-й Международной конференции труда бразильское правительство официально признало наличие этой формы дискриминации и обратилось к МОТ с просьбой о техническом содействии с целью выполнения обязательств, которые правительство взяло на себя в результате ратификации Конвенции Nº 111.
The State party adds that the Minister of Immigration and Multicultural Affairs considered information received from the French and United Kingdom authorities to the effect that they were unaware of any instance in which a person returning to Algeria from those countries had met with violence upon return. Государство-участник добавляет, что министр иммиграции и по делам этнических групп рассмотрел полученную от властей Франции и Соединенного Королевства информацию о том, что им не известно о каких-либо случаях, когда-то или иное лицо, вернувшееся из этих стран в Алжир, было подвергнуто после возвращения насилию.
In June 2004, UNU informed the Board that it was in the process of developing a long-term ICT plan and that, on the basis of the approved ICT plan, it would establish and decide upon short-term ICT requirements. В июне 2004 года УООН информировал Комиссию о том, что он разрабатывает долгосрочный план в области ИКТ и на основе этого плана после его утверждения определит и утвердит краткосрочные потребности в ИКТ.
The 1995 United Nations Fish Stocks Agreement elaborates upon articles 63 and 64 of UNCLOS, providing the legal basis and enunciating general principles for the adoption of measures to maintain or restore populations of harvested fish stocks and other marine species within the same ecosystem. В Соглашении Организации Объединенных Наций о рыбных запасах 1995 года получили развитие статьи 63 и 64 ЮНКЛОС в результате разработки правовой основы и провозглашения общих принципов принятия мер в целях сохранения или восстановления популяций вылавливаемых рыбных запасов и других морских видов, обитающих в рамках той же экосистемы.
It is worth noting that ESCWA has received only two requests for employment since its move to Beirut in 1997, both of which were not pursued after spouses of staff members were informed that they would be obliged to forfeit diplomatic immunities upon issuance of the work permit. Следует отметить, что после переезда ЭСКЗА в Бейрут в 1997 году она получила лишь два заявления о трудоустройстве, оба из которых были отозваны после того, как супругам сотрудников сообщили, что после выдачи разрешения на работу им придется отказаться от дипломатических иммунитетов.
This provision of the Constitution is elaborated upon in the Mass Media Act, the Education Act, the Code of Administrative Offences, the Criminal Code, etc.. Данное конституционное положение получило свое развитие в Законах "О средствах массовой информации", "Об образовании", кодексе об административных правонарушениях, Уголовном кодексе и других.
The Committee expresses its appreciation to the State party for the timely submission of its follow-up report to the fourth and fifth periodic reports, which the Committee had requested upon consideration of those periodic reports in 2002, and for responding to the concerns raised at that time. Комитет выражает признательность государству-участнику за своевременное представление доклада о последующих мерах в связи с четвертым и пятым периодическими докладами, который был запрошен Комитетом после рассмотрения этих докладов в 2002 году, и за ответы на поднятые в то время вопросы, вызывающие обеспокоенность.
In this context, the Committee recalls the duty upon the State party to undertake a comprehensive and impartial investigation of the issues raised in the course of the author's detention, and to draw the appropriate penal and disciplinary consequences for the individuals found responsible. В этой связи Комитет напоминает государству-участнику о его обязанности провести всестороннее и беспристрастное расследование правонарушений, совершенных во время содержания автора под стражей, и назначить соответствующее уголовное и дисциплинарное наказание виновным в них лицам.
8.2 Although the admissibility of the communication has already been considered, rule 93.5 of the Committee's rules of procedure allows for a review of the Committee's admissibility decision upon consideration of the merits. 8.2 Хотя вопрос о приемлемости сообщения уже рассматривался, правило 93.4 правил процедуры Комитета позволяет Комитету пересматривать решение относительно приемлемости после рассмотрения дела по существу.
That request was rejected on 21 April 2004, upon which the author filed an objection to the District Court accompanied by a request for a provisional measure that she not be expelled pending the Court's proceedings. Это ходатайство было отклонено 21 апреля 2004 года, после чего автор направила в Окружной суд апелляцию, сопроводив ее просьбой о принятии временных мер, с тем чтобы ее не высылали до окончания судебного разбирательства.