Примеры в контексте "Upon - О"

Примеры: Upon - О
Firstly, the free training sessions offered to new immigrants under the welcome and integration contracts they signed upon arrival would be developed. Во-первых, будут развиваться различные виды бесплатной профессиональной подготовки, предлагаемой в рамках договоров о приеме и интеграции, заключаемых с каждым вновь прибывающим мигрантом.
The progress report mainly focuses upon the international legal obligations of States and parties to an armed conflict relating to the issue of missing persons. В докладе о ходе работы основное внимание уделено международно-правовым обязательствам государств и сторон вооруженных конфликтов в связи с вопросом о пропавших без вести лицах.
Fines and compensations are regularly decided upon and meted out to provide wrongdoers with an opportunity to ask forgiveness from the aggrieved party and the whole community. Регулярно принимаются решения о назначении и выплате штрафов и компенсаций, с тем чтобы предоставить лицу, причинившему ущерб, возможность попросить прощения у потерпевшей стороны и у всей общины.
It wished to touch upon the issue of standing invitations to special procedures, which it had addressed in the form of a written question before the present universal periodic review session. Она хотела бы затронуть вопрос о постоянных приглашениях специальным процедурам, который был направлен в виде письменного вопроса перед текущей сессией по универсальному периодическому обзору.
In addition, it was agreed that JEM would facilitate humanitarian missions to the area under its control upon the receipt of a clear request. Кроме того, была достигнута договоренность о том, что ДСР будет допускать гуманитарные миссии в этот находящийся под его контролем район по получении соответствующей просьбы.
Mere commitment to the principles upon joining the initiative is not a certificate of future "good behaviour" on the part of participants. Простое заявление о приверженности декларированным принципам при присоединении к инициативе не является залогом "хорошего поведения" участников в будущем.
The reservations formulated by some countries upon ratification of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women greatly limit its implementation at the national level. Оговорки, высказанные определенными странами при ратификации Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, существенно ограничивают ее применение на национальном уровне.
Reacting to reform proposals was no longer the issue: the Committee had embarked upon a process of harmonization, in cooperation with the other bodies. Речь уже не идет о том, чтобы реагировать на предложения о реформе; Комитет совместно с другими органами приступил к процессу согласования.
(b) Fulfil the commitments made upon the termination of the Special Measures Law; Ь) выполнить обязательства, принятые по истечении срока действия Закона о специальных мерах;
The decision to send a child to such a school was taken together with the parents upon the recommendation of an advisory committee of recognized experts. Решение о помещении ребенка в такое учреждение принимается с согласия родителей по рекомендации консультативного комитета, состоящего из компетентных выдающихся специалистов.
As always, the debate on this agenda item provides an excellent opportunity to bring together the humanitarian community and to reflect upon our collective performance. Как всегда, прения по этому пункту повестки дня представляют отличную возможность для того, чтобы собрать вместе гуманитарное сообщество и подумать о нашей коллективной работе.
Prior to being debated in Parliament the Supreme Court was, by presidential reference, requested to determine upon its constitutionality. До проведения по ней слушаний в парламенте президент направил ее текст в Верховный суд с просьбой вынести постановление о ее конституционности.
The MAG reopened the investigation upon receiving new evidence and provided further explanations to support his conclusion that the mill had not been intentionally targeted. ГВП открыл повторное расследование на основании полученных новых доказательств и дал дальнейшие разъяснения в поддержку своих заключений о том, что завод стал мишенью непреднамеренно.
As for the standards of adjudicating upon complaints for damage to honour and reputation, there is an obvious progress. Что касается стандартов рассмотрения исков о защите чести и репутации, то в этой области достигнут явный прогресс.
Access for additional participants will be considered on the basis of the availability of seats and upon verification of valid United Nations passes. Вопрос о доступе дополнительного числа участников будет рассматриваться с учетом наличия мест и после проверки наличия у них действительных пропусков Организации Объединенных Наций.
The meeting recommended that the Conference consider calling upon States parties to further explore ways of strengthening international cooperation by: Совещание рекомендовало Конференции рассмотреть вопрос о том, чтобы призвать государства-участники подробнее изучить следующие возможности для укрепления международного сотрудничества:
Such a communication was found to demonstrate the buyer's awareness that the parties did not agree upon the date and place of delivery. Было признано, что это сообщение явилось доказательством осведомленности покупателя о том, что сторонами не была достигнута договоренность относительно даты и места доставки.
Paragraph 26 stated that future meetings of the Ad Hoc Committee would be decided upon subject to substantive progress in its work. В пункте 26 указано, что вопрос о будущих заседаниях Специального комитета будет решаться в зависимости от того, какой прогресс по существу будет достигнут в его работе.
Uniform Rules on Contract Clauses for an Agreed Sum Due upon Failure of Performance (1983) Единообразные правила, касающиеся договорных условий о согласованной сумме, причитающейся в случае неисполнения обязательств (1983 год)
It also makes it clear that the provisions apply to publication of notices upon the entry into force of the procurement contract or conclusion of a framework agreement. В нем также поясняется, что эти положения применяются к опубликованию уведомлений после вступления договора о закупках в силу или заключения рамочного соглашения.
He reminded States parties to refrain from nominating or electing individuals to the Committee who occupied positions that would compromise the role of independent expert incumbent upon its members. Оратор напоминает государствам-участникам о необходимости воздерживаться от назначения или избрания в состав Комитета лиц, занимающих должности, способные скомпрометировать роль независимых экспертов, коими должны являться его члены.
The Council has the power to make decisions that are binding upon Member States, including on the use of force. Совет наделен полномочиями принимать решения, которые обязательны для государств-членов, включая решения о применении силы.
One State party mentioned the recent introduction of a new technique, namely the monitoring of Internet activity, which could be initiated upon the request of a foreign country. Одно государство-участник сообщило о недавнем внедрении нового метода, а именно контроля за деятельностью в Интернете, который может быть установлен по просьбе иностранного государства.
The Special Rapporteur thanked the Government for its replies and noted its statement that he would be informed of progress achieved upon completion of internal processes. Специальный докладчик поблагодарил правительство за представленные ответы и принял к сведению в своем заявлении, что его проинформируют о прогрессе, достигнутом по завершении внутренних процедур.
Applicable United Nations rules and procedures for official travel are followed and reimbursement is made only after completion of travel and upon receipt of a travel claim with supporting documentation. Фонд следует правилам и процедурам, применяемым в отношении служебных поездок в Организации Объединенных Наций, и выплата компенсации производится только по завершении командировки и по получении требования о возмещении командировочных расходов с подтверждающей документацией.