Firstly, the free training sessions offered to new immigrants under the welcome and integration contracts they signed upon arrival would be developed. |
Во-первых, будут развиваться различные виды бесплатной профессиональной подготовки, предлагаемой в рамках договоров о приеме и интеграции, заключаемых с каждым вновь прибывающим мигрантом. |
The progress report mainly focuses upon the international legal obligations of States and parties to an armed conflict relating to the issue of missing persons. |
В докладе о ходе работы основное внимание уделено международно-правовым обязательствам государств и сторон вооруженных конфликтов в связи с вопросом о пропавших без вести лицах. |
Fines and compensations are regularly decided upon and meted out to provide wrongdoers with an opportunity to ask forgiveness from the aggrieved party and the whole community. |
Регулярно принимаются решения о назначении и выплате штрафов и компенсаций, с тем чтобы предоставить лицу, причинившему ущерб, возможность попросить прощения у потерпевшей стороны и у всей общины. |
It wished to touch upon the issue of standing invitations to special procedures, which it had addressed in the form of a written question before the present universal periodic review session. |
Она хотела бы затронуть вопрос о постоянных приглашениях специальным процедурам, который был направлен в виде письменного вопроса перед текущей сессией по универсальному периодическому обзору. |
In addition, it was agreed that JEM would facilitate humanitarian missions to the area under its control upon the receipt of a clear request. |
Кроме того, была достигнута договоренность о том, что ДСР будет допускать гуманитарные миссии в этот находящийся под его контролем район по получении соответствующей просьбы. |
Mere commitment to the principles upon joining the initiative is not a certificate of future "good behaviour" on the part of participants. |
Простое заявление о приверженности декларированным принципам при присоединении к инициативе не является залогом "хорошего поведения" участников в будущем. |
The reservations formulated by some countries upon ratification of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women greatly limit its implementation at the national level. |
Оговорки, высказанные определенными странами при ратификации Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, существенно ограничивают ее применение на национальном уровне. |
Reacting to reform proposals was no longer the issue: the Committee had embarked upon a process of harmonization, in cooperation with the other bodies. |
Речь уже не идет о том, чтобы реагировать на предложения о реформе; Комитет совместно с другими органами приступил к процессу согласования. |
(b) Fulfil the commitments made upon the termination of the Special Measures Law; |
Ь) выполнить обязательства, принятые по истечении срока действия Закона о специальных мерах; |
The decision to send a child to such a school was taken together with the parents upon the recommendation of an advisory committee of recognized experts. |
Решение о помещении ребенка в такое учреждение принимается с согласия родителей по рекомендации консультативного комитета, состоящего из компетентных выдающихся специалистов. |
As always, the debate on this agenda item provides an excellent opportunity to bring together the humanitarian community and to reflect upon our collective performance. |
Как всегда, прения по этому пункту повестки дня представляют отличную возможность для того, чтобы собрать вместе гуманитарное сообщество и подумать о нашей коллективной работе. |
Prior to being debated in Parliament the Supreme Court was, by presidential reference, requested to determine upon its constitutionality. |
До проведения по ней слушаний в парламенте президент направил ее текст в Верховный суд с просьбой вынести постановление о ее конституционности. |
The MAG reopened the investigation upon receiving new evidence and provided further explanations to support his conclusion that the mill had not been intentionally targeted. |
ГВП открыл повторное расследование на основании полученных новых доказательств и дал дальнейшие разъяснения в поддержку своих заключений о том, что завод стал мишенью непреднамеренно. |
As for the standards of adjudicating upon complaints for damage to honour and reputation, there is an obvious progress. |
Что касается стандартов рассмотрения исков о защите чести и репутации, то в этой области достигнут явный прогресс. |
Access for additional participants will be considered on the basis of the availability of seats and upon verification of valid United Nations passes. |
Вопрос о доступе дополнительного числа участников будет рассматриваться с учетом наличия мест и после проверки наличия у них действительных пропусков Организации Объединенных Наций. |
The meeting recommended that the Conference consider calling upon States parties to further explore ways of strengthening international cooperation by: |
Совещание рекомендовало Конференции рассмотреть вопрос о том, чтобы призвать государства-участники подробнее изучить следующие возможности для укрепления международного сотрудничества: |
Such a communication was found to demonstrate the buyer's awareness that the parties did not agree upon the date and place of delivery. |
Было признано, что это сообщение явилось доказательством осведомленности покупателя о том, что сторонами не была достигнута договоренность относительно даты и места доставки. |
Paragraph 26 stated that future meetings of the Ad Hoc Committee would be decided upon subject to substantive progress in its work. |
В пункте 26 указано, что вопрос о будущих заседаниях Специального комитета будет решаться в зависимости от того, какой прогресс по существу будет достигнут в его работе. |
Uniform Rules on Contract Clauses for an Agreed Sum Due upon Failure of Performance (1983) |
Единообразные правила, касающиеся договорных условий о согласованной сумме, причитающейся в случае неисполнения обязательств (1983 год) |
It also makes it clear that the provisions apply to publication of notices upon the entry into force of the procurement contract or conclusion of a framework agreement. |
В нем также поясняется, что эти положения применяются к опубликованию уведомлений после вступления договора о закупках в силу или заключения рамочного соглашения. |
He reminded States parties to refrain from nominating or electing individuals to the Committee who occupied positions that would compromise the role of independent expert incumbent upon its members. |
Оратор напоминает государствам-участникам о необходимости воздерживаться от назначения или избрания в состав Комитета лиц, занимающих должности, способные скомпрометировать роль независимых экспертов, коими должны являться его члены. |
The Council has the power to make decisions that are binding upon Member States, including on the use of force. |
Совет наделен полномочиями принимать решения, которые обязательны для государств-членов, включая решения о применении силы. |
One State party mentioned the recent introduction of a new technique, namely the monitoring of Internet activity, which could be initiated upon the request of a foreign country. |
Одно государство-участник сообщило о недавнем внедрении нового метода, а именно контроля за деятельностью в Интернете, который может быть установлен по просьбе иностранного государства. |
The Special Rapporteur thanked the Government for its replies and noted its statement that he would be informed of progress achieved upon completion of internal processes. |
Специальный докладчик поблагодарил правительство за представленные ответы и принял к сведению в своем заявлении, что его проинформируют о прогрессе, достигнутом по завершении внутренних процедур. |
Applicable United Nations rules and procedures for official travel are followed and reimbursement is made only after completion of travel and upon receipt of a travel claim with supporting documentation. |
Фонд следует правилам и процедурам, применяемым в отношении служебных поездок в Организации Объединенных Наций, и выплата компенсации производится только по завершении командировки и по получении требования о возмещении командировочных расходов с подтверждающей документацией. |