Примеры в контексте "Upon - О"

Примеры: Upon - О
As a prerequisite to this, we have to decide promptly upon the composition of the Bureau for the current session. В качестве предварительного условия нам необходимо оперативно решить вопрос о составе бюро группы на нынешней сессии.
His delegation was concerned, however, that frequent additional requests for auditing activities should not unduly impinge upon the Board's programme of work. Однако его делегация озабочена тем, чтобы частые дополнительные просьбы о проведении ревизий не препятствовали должному осуществлению программы работы Комиссии.
The courts shall at all times hear and act upon petitions for habeas corpus, amparo or similar procedures. Во всех случаях суды должны рассматривать ходатайства о хабеас корпус, ампаро или аналогичных процедурах и принимать по ним решения.
All multinational (transnationals) corporations which are encroaching upon indigenous lands should be reported to the United Nations transnational office. О всех мультинациональных (транснациональных) корпорациях, которые вторгаются на земли коренных народов, следует сообщать в Центр Организации Объединенных Наций по транснациональным корпорациям.
This may depend upon formal or informal mutual assistance agreements between the countries concerned and cooperation between law enforcement personnel. Это зависит от официальных или неофициальных соглашений о взаимопомощи между заинтересованными странами и сотрудничестве между работниками правоохранительных органов.
I have been silent upon it. Я ничего не говорил о нем.
I should also like to touch upon our relations with Russia in this field. Особо следует сказать о наших взаимоотношениях в этой области с Россией.
Because the contracts are fixed-price contracts, there must be compensation for any additional work decided upon by management. Поскольку договоры заключаются на основе твердой цены, необходима выплата компенсации за каждую дополнительную работу, решение о которой принято администрацией.
While important and fundamental principles are being decided upon during the current constitutional negotiations, freedom of expression must receive the attention it merits. Хотя в ходе текущих переговоров о конституционном устройстве и принимаются решения относительно важных и основополагающих принципов, свободе слова необходимо уделять то внимание, которого она заслуживает.
About half of the peace-keeping operations decided upon by the Security Council are in Africa. Примерно половина операций по поддержанию мира, решение о которых было принято Советом Безопасности, проводится в Африке.
This also should be an important consideration in deciding upon the countries that could have permanent member status. Это также должно служить важным фактором при принятии решения о том, какие страны могли бы получить статус постоянных членов.
Before concluding, let me briefly touch upon the issue of membership. В заключение позвольте мне вкратце затронуть вопрос о членском составе.
Indeed, the relevant resolution on the Centre had not stipulated that the restructuring should be conditional upon the Committee's approval. В соответствующей резолюции о Центре не предусматривалось, что для начала перестройки требуется санкция Комитета.
The Agreement has important provisions bearing upon competition policy. See Trade and Development Report 1994 (forthcoming). Соглашение содержит важные положения, затрагивающие политику в области конкуренции См. Доклад о торговле и развитии, 1994 год (будет опубликован).
The present Memorandum of Understanding shall enter into force upon signature of the executive heads of all six Co-sponsoring Organizations listed in the preamble. Настоящий Меморандум о понимании вступает в силу после его подписания исполнительными руководителями всех шести перечисленных в преамбуле организаций-соучредителей.
Another speaker suggested that upon receipt of five written requests for consideration of a CCF, the relevant country office could be alerted. Другой оратор предложил, чтобы в случае получения пяти просьб в письменном виде о рассмотрении СРС следует уведомлять об этом соответствующее отделение в стране.
In this connection, upon inquiry, the Committee was informed that the financing of these activates is done primarily through the Inter-American Development Bank. В этой связи Комитет, в соответствии с его просьбой, был проинформирован о том, что финансирование этих мероприятий осуществляется главным образом через Межамериканский банк развития.
The myths tell us of a holy pyramid built upon the navel of the earth. Мифы рассказывают нам о пирамиде, построенной на месте пупа земли.
And let us not forget, brothers and sisters... that salt upon our tables. Ќе будем забывать, брать€ и сестры, о соли на наших столах...
Forgive me, but I come here upon a mission of mercy. Простите меня, но я прибыл сюда с просьбой о милосердии.
The issue of office location is dependent upon the views of host countries. Вопрос о местоположении отделений зависит от позиций принимающих стран.
It will enter into force upon the conclusion of an agreement concerning its establishment and functioning (art.). Оно вступит в силу по заключении соглашения о его создании и функционировании (статья 7).
It was dependent upon the reporting of relevant data on staff members by their employing organizations. Его осведомленность о соответствующих вопросах зависит от представления надлежащих данных о сотрудниках организациями-нанимателями.
The Vocational Training Act entitles them to take advantage of various facilities during training or to take exams upon completion of their apprenticeship. Закон о профессиональной подготовке предусматривает предоставление им определенных материальных средств в ходе обучения и сдачи экзаменов по окончании периода ученичества.
In the most recent protocols the requirements upon the Parties to conduct research and monitoring is slightly weaker. В самых последних протоколах требования к Сторонам о проведении исследований и мониторинга определены несколько менее четко.