As a prerequisite to this, we have to decide promptly upon the composition of the Bureau for the current session. |
В качестве предварительного условия нам необходимо оперативно решить вопрос о составе бюро группы на нынешней сессии. |
His delegation was concerned, however, that frequent additional requests for auditing activities should not unduly impinge upon the Board's programme of work. |
Однако его делегация озабочена тем, чтобы частые дополнительные просьбы о проведении ревизий не препятствовали должному осуществлению программы работы Комиссии. |
The courts shall at all times hear and act upon petitions for habeas corpus, amparo or similar procedures. |
Во всех случаях суды должны рассматривать ходатайства о хабеас корпус, ампаро или аналогичных процедурах и принимать по ним решения. |
All multinational (transnationals) corporations which are encroaching upon indigenous lands should be reported to the United Nations transnational office. |
О всех мультинациональных (транснациональных) корпорациях, которые вторгаются на земли коренных народов, следует сообщать в Центр Организации Объединенных Наций по транснациональным корпорациям. |
This may depend upon formal or informal mutual assistance agreements between the countries concerned and cooperation between law enforcement personnel. |
Это зависит от официальных или неофициальных соглашений о взаимопомощи между заинтересованными странами и сотрудничестве между работниками правоохранительных органов. |
I have been silent upon it. |
Я ничего не говорил о нем. |
I should also like to touch upon our relations with Russia in this field. |
Особо следует сказать о наших взаимоотношениях в этой области с Россией. |
Because the contracts are fixed-price contracts, there must be compensation for any additional work decided upon by management. |
Поскольку договоры заключаются на основе твердой цены, необходима выплата компенсации за каждую дополнительную работу, решение о которой принято администрацией. |
While important and fundamental principles are being decided upon during the current constitutional negotiations, freedom of expression must receive the attention it merits. |
Хотя в ходе текущих переговоров о конституционном устройстве и принимаются решения относительно важных и основополагающих принципов, свободе слова необходимо уделять то внимание, которого она заслуживает. |
About half of the peace-keeping operations decided upon by the Security Council are in Africa. |
Примерно половина операций по поддержанию мира, решение о которых было принято Советом Безопасности, проводится в Африке. |
This also should be an important consideration in deciding upon the countries that could have permanent member status. |
Это также должно служить важным фактором при принятии решения о том, какие страны могли бы получить статус постоянных членов. |
Before concluding, let me briefly touch upon the issue of membership. |
В заключение позвольте мне вкратце затронуть вопрос о членском составе. |
Indeed, the relevant resolution on the Centre had not stipulated that the restructuring should be conditional upon the Committee's approval. |
В соответствующей резолюции о Центре не предусматривалось, что для начала перестройки требуется санкция Комитета. |
The Agreement has important provisions bearing upon competition policy. See Trade and Development Report 1994 (forthcoming). |
Соглашение содержит важные положения, затрагивающие политику в области конкуренции См. Доклад о торговле и развитии, 1994 год (будет опубликован). |
The present Memorandum of Understanding shall enter into force upon signature of the executive heads of all six Co-sponsoring Organizations listed in the preamble. |
Настоящий Меморандум о понимании вступает в силу после его подписания исполнительными руководителями всех шести перечисленных в преамбуле организаций-соучредителей. |
Another speaker suggested that upon receipt of five written requests for consideration of a CCF, the relevant country office could be alerted. |
Другой оратор предложил, чтобы в случае получения пяти просьб в письменном виде о рассмотрении СРС следует уведомлять об этом соответствующее отделение в стране. |
In this connection, upon inquiry, the Committee was informed that the financing of these activates is done primarily through the Inter-American Development Bank. |
В этой связи Комитет, в соответствии с его просьбой, был проинформирован о том, что финансирование этих мероприятий осуществляется главным образом через Межамериканский банк развития. |
The myths tell us of a holy pyramid built upon the navel of the earth. |
Мифы рассказывают нам о пирамиде, построенной на месте пупа земли. |
And let us not forget, brothers and sisters... that salt upon our tables. |
Ќе будем забывать, брать€ и сестры, о соли на наших столах... |
Forgive me, but I come here upon a mission of mercy. |
Простите меня, но я прибыл сюда с просьбой о милосердии. |
The issue of office location is dependent upon the views of host countries. |
Вопрос о местоположении отделений зависит от позиций принимающих стран. |
It will enter into force upon the conclusion of an agreement concerning its establishment and functioning (art.). |
Оно вступит в силу по заключении соглашения о его создании и функционировании (статья 7). |
It was dependent upon the reporting of relevant data on staff members by their employing organizations. |
Его осведомленность о соответствующих вопросах зависит от представления надлежащих данных о сотрудниках организациями-нанимателями. |
The Vocational Training Act entitles them to take advantage of various facilities during training or to take exams upon completion of their apprenticeship. |
Закон о профессиональной подготовке предусматривает предоставление им определенных материальных средств в ходе обучения и сдачи экзаменов по окончании периода ученичества. |
In the most recent protocols the requirements upon the Parties to conduct research and monitoring is slightly weaker. |
В самых последних протоколах требования к Сторонам о проведении исследований и мониторинга определены несколько менее четко. |