Certain novelties have been included regarding custody, entering residence and other premises and the search of residence and people, considering that measures restricting the freedom of movement and infringing upon the right of privacy were involved. |
Были приняты определенные новшества в отношении лишения свободы, проникновения в жилище и другие помещения и обыска жилища и личного досмотра, с учетом того, что здесь речь идет о мерах, ограничивающих свободу передвижения и нарушающих право на неприкосновенность частной жизни. |
In accordance with rule 93, paragraph 2, of the Committee's rules of procedure, a decision taken by the Committee that a communication is inadmissible may be reviewed at a later date by the Committee upon a written request by the petitioner concerned. |
В соответствии с пунктом 2 правила 93 правил процедуры Комитета принятое Комитетом решение о признании сообщения неприемлемым может быть позднее повторно рассмотрено Комитетом при получении письменного ходатайства заинтересованного лица. |
The Working Group is expected to consider these preparations, to discuss the main elements for the programme and agenda of the meeting on the basis of draft elements prepared by the Bureau, and to decide upon further steps in the preparatory process. |
Как ожидается, Рабочая группа рассмотрит ход подготовки, обсудит основные элементы программы и повестки дня совещания на основе подготовленного Президиумом проекта элементов и примет решение о дальнейших шагах в рамках подготовительного процесса. |
Section A. reviews the law applicable in insolvency, while section A. elaborates upon the treatment of encumbered assets. |
В разделе A. дается обзор норм, применимых при открытии производства о несостоятельности, а в разделе A. дается подробный разбор режима обремененных активов. |
Parties could also have recourse to the Tribunal in respect of international agreements relating to the purposes of the Convention, provided that the agreement contained a clause conferring jurisdiction upon the Tribunal. |
Стороны могут также обращаться к Трибуналу в связи с международными соглашениями, касающимися целей Конвенции, при том условии, что в соглашении содержится положение о предоставлении юрисдикции Трибуналу. |
The Government of Mauritius reported that it is finalizing a National HIV/AIDS Strategic Plan which will touch upon various HIV/AIDS-related issues with a view to protecting human rights in the context of HIV/AIDS. |
Правительство Маврикия сообщило о том, что оно работает над завершением плана национальной стратегии в области ВИЧ/СПИДа, в котором будут предусмотрены различные связанные с ВИЧ/СПИДом аспекты в целях защиты прав человека в контексте ВИЧ/СПИДа. |
To tackle the complex process of notifying the WTO about its efforts to comply with its commitments and to understand their development impacts, Cambodia drew upon UNCTAD's analysis of WTO treaties and regulations. |
В рамках сложного процесса уведомления ВТО о своих усилиях по обеспечению соблюдения своих обязательств и по осмыслению их последствий для развития Камбоджа воспользовалась подготовленным ЮНКТАД анализом договоров и положений ВТО. |
Integrated Support Services is also responsible for producing verification reports with respect to troop-contributing countries under memorandums of understanding, and for verification - upon arrival and subsequently on a periodic basis - of the contingent-owned equipment and self-sustainment of the contingents. |
Объединенные вспомогательные службы также несут ответственность за подготовку докладов о проверке в отношении предоставляющих войска стран в соответствии с меморандумом о взаимопонимании, а также за проверку - после доставки, а затем на периодической основе - принадлежащего контингентам имущества и имущества, используемого контингентами по линии самообеспечения. |
The Government of Mexico takes note of the Commission's intention to continue to examine this issue during the second reading of the draft articles and reaffirms the need for the adopted text to make reference to and expand upon dispute settlement mechanisms, to the extent possible. |
Правительство Мексики принимает к сведению намерение КМП продолжать заниматься этим вопросом при осуществлении второго чтения проекта и вновь подчеркивает необходимость того, чтобы в тексте, который будет принят, содержалось упоминание о концепции механизмов для урегулирования противоречий и, по мере возможности, было обеспечено ее развитие. |
It is not intended to deal with the issue of the validity of an electronic signature, which is addressed under article 6 and should not depend upon the conduct of the relying party. |
Это положение не преследует цели урегулировать вопрос о действительности электронной подписи, который разрешается согласно статье 6 и который не должен зависеть от поведения полагающейся стороны. |
In some jurisdictions, the stay is triggered automatically upon the commencement of the insolvency proceeding, while in other jurisdictions it may only be invoked at the discretion of the insolvency tribunal. |
В некоторых правовых системах приостановление вступает в силу автоматически при возбуждении производства по делу о несостоятельности, в то время как в других правовых системах оно может быть введено в действие только по решению судебного или административного органа, рассматривающего дело о несостоятельности. |
For this reason the lawyers of Abdullah Ocalan had to be kept in the SSC police station, upon their request and for the sake of their security. |
По этой причине адвокаты Абдуллаха Оджалана по их просьбе и в интересах безопасности остались в полицейском участке при суде по рассмотрению дел о государственной безопасности. |
Regarding the issue of consent discussed in draft article 17, an important example that should be included by the Commission in its commentary to the draft articles is the consent that occurs upon a State's accession to an international organization's charter. |
Что касается вопроса о согласии, обсуждаемого в проекте статьи 17, то Комиссии следует включить в свой комментарий к проектам статей важный пример, когда государство дает согласие при присоединении к уставу той или иной международной организации. |
It also submits Opinions to the Minister of Justice either on its own initiative or upon a request from the Minister on the administration of sentences and the execution of penalties and custodial measures. |
Он также представляет заключения министру юстиции как в установленном порядке, так и по его просьбе о назначении наказаний, исполнении наказаний и мер, связанных с лишением свободы. |
The Secretary-General has received one communication with respect to the above: the Government of France has communicated its objection with respect to the reservation of the Government of Azerbaijan made upon the latter's accession to the Second Optional Protocol. |
Генеральный секретарь получил одно сообщение по вышеуказанному вопросу: правительство Франции сообщило о своем возражении против оговорки, сделанной правительством Азербайджана при присоединении последнего ко второму Факультативному протоколу. |
The secretariat of the ad hoc Group of Experts of the UN/ECE was requested to send a letter to all potential partners to enquire about their interest, to designate participants and to decide upon the date of the first meeting of the team of specialists. |
Секретариату Специальной группы экспертов ЕЭК ООН было предложено направить всем потенциальным партнерам письмо с просьбой сообщить о своем интересе, назначить участников и принять решение о дате проведения первого совещания группы специалистов. |
The Act of 27 June 1990 provides for a number of monitoring mechanisms, from admission to discharge: A check upon admission must be performed by the director of the receiving establishment before the individual concerned is admitted. |
Упомянутый выше закон от 27 июня 1990 года предусматривает ряд механизмов контроля, осуществляемого с момента поступления в лечебное учреждение до выписки из него: - контроль в момент поступления должен осуществляться директором учреждения до размещения в нем лица, в отношении которого подана просьба о госпитализации. |
It comes in a year in which, regrettably, the Review Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons was not able to agree upon a substantive outcome. |
К сожалению, это произошло в тот год, когда Конференция участников Договора о нераспространении ядерного оружия по рассмотрению действия Договора не смогла добиться каких-либо результатов. |
10.1 By letter of 5 November 2004, the complainant noted that the State party's rejection of his claim that he would risk being tortured upon return to Ethiopia was based on its allegations of inconsistencies in his account. |
10.1 В письме от 5 ноября 2004 года заявитель отмечал, что отказ государства-участника принять его утверждения о том, что ему будет угрожать опасность пыток после возвращения в Эфиопию, основан на его доводах о наличии несоответствий в изложенной им истории. |
But even then, the parties will usually be required to sign a mediation agreement setting out the relevant terms upon which the mediation is to be held and the mediator is to be appointed. |
Однако даже тогда стороны обычно должны заключить соглашение о посредничестве, устанавливающее соответствующие положения, в соответствии с которыми будет проводиться посредничество и назначаться посредник. |
At the time they agree upon arbitration as their method of dispute resolution they can agree how the arbitration should be run by selecting the Rules which will govern the arbitration. |
В тот момент, когда они договариваются об арбитраже как выбранном ими способе разрешения спора, они могут договориться о том, как будет проводиться арбитраж, выбрав регламент, который будет регулировать арбитражное разбирательство. |
Also, the NHRC, upon receiving a complaints of human rights violations, can initiate an investigation by requesting a the submission of statements from parties concerned and inspecting facilities in question. |
учреждениях. НКПЧ также может, получив жалобу о нарушениях прав человека, начать расследование, предложив задействованным сторонам представить свои заявления и проведя инспекцию соответствующего учреждения. |
Calling upon and requesting action by rescue and emergency services and, where appropriate, participating in the actions of these services. |
вызов аварийно-спасательных служб и подача просьб о принятии ими мер, а также, если потребуется, участие в операциях, проводимых этими службами. |
As agreed in the last meeting, UNHCR submitted on 5 March 1999 a written proposal for a joint reconnaissance of the repatriation routes in the Territory, and it hopes to start that activity upon receipt of a positive response to its proposal. |
Как было согласовано на последнем заседании, УВКБ представило 5 марта 1999 года письменное предложение о ведении совместной разведки маршрутов репатриации на Территории, и оно надеется приступить к этой работе после получения положительного ответа на свое предложение. |
It is important to note that all 1999 income and expenditure data are still provisional at the time of the writing of this paper and subject to modification upon confirmation of actual income and expenditure figures for the year. |
Необходимо отметить, что на момент подготовки настоящего доклада все данные о поступлениях и расходах за 1999 год по-прежнему носят предварительный характер и подлежат пересмотру после подтверждения фактических показателей поступлений и расходов за указанный год. |