Примеры в контексте "Upon - О"

Примеры: Upon - О
Some insolvency laws provide that interest on claims ceases to accrue on all unsecured debts once liquidation proceedings have commenced, but that payment in reorganization will depend upon what is agreed in the plan. В законодательстве о несостоятельности некоторых стран предусматривается, что проценты по требованиям перестают нарастать по всем необеспеченным долгам сразу после открытия ликвидационного производства, а выплаты при реорганизации будут зависеть от того, что предусмотрено в плане.
The difficult question is generally the extent to which these provisions will impact upon the insolvency, raising issues that are much broader than termination of the contract and priority of monetary claims in respect of unpaid wages and benefits. В общем плане трудная проблема связана с той степенью, в которой эти положения будут воздействовать на производство по делу о несостоятельности, что ставит вопросы, которые являются намного более широкими, чем прекращение контрактов и очередность денежных требований в отношении невыплаченной заработной платы и льгот.
Rather, the Guide seeks to compare and contrast the core elements of the different types of procedures and to promote an approach that focuses upon maximizing the result for the parties involved in an insolvency process. Напротив, в Руководстве прослеживается стремление сопоставить и противопоставить основные элементы различных видов процедур и содействовать использованию подхода, который сосредоточивается на максимизации результата для сторон, участвующих в процессе урегулирования дел о несостоятельности.
In 2000 UNIFEM had decided to have independent experts do an assessment of the impact of war upon women. A team of experts had travelled to various conflict areas, and their findings would be presented to the Security Council in October 2002. В связи с тем что Фонд принял решение о проведении в 2000 году независимыми экспертами исследования с целью оценки воздействия войны на положение женщин, группа экспертов посетила различные районы конфликтов и в октябре 2002 года представит свои выводы на рассмотрение Совета Безопасности.
The Finnish Ministry of the Interior and the International Organization of Migration have entered into cooperation with regard to situations where an alien upon whose application a decision on refusal of entry or deportation has been made shall be ordered to leave the country. Министерство внутренних дел и Международная организация по миграции наладили сотрудничество в области рассмотрения ситуаций, когда иностранец, по заявлению которого было вынесено решение об отказе в разрешении на въезд или о депортации, должен покинуть страну.
The "E2A" Panel has observed that such losses arose from the general impact of the debtor's non-payment upon the conduct of the claimant's business or its dealings with third parties. Группа "E2"пришла к выводу о том, что такие потери возникли вследствие общего воздействия неплатежа должника на деятельность заявителя или его отношения с третьими сторонами.
The Equal Opportunities Act, 2000, places an obligation upon employers not to discriminate in matters of employment on the sole basis of the disability of the employee. Законом о равных возможностях инвалидов 2000 года на работодателей возлагается обязанность не допускать дискриминацию в вопросах найма на работу только по причине инвалидности работника.
The issue of child soldiers is being employed by some Western Governments and well-financed anti-government expatriate groups in a concerted emotional disinformation campaign aimed at creating an environment for the international community to bring political pressure upon Myanmar. Вопрос о детях-солдатах используется западными правительствами и хорошо финансируемыми антиправительственными группами экспатриантов в рамках координируемой эмоциональной кампании дезинформации, направленной на создание таких условий, в которых международное сообщество могло бы оказать политическое давление на Мьянму.
The Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons is the linchpin of the global non-proliferation regime and the basis upon which the argument for nuclear disarmament is founded. Договор о нераспространении ядерного оружия является стержнем режима глобального нераспространения и фундаментом, на котором основываются аргументы в пользу ядерного разоружения.
Sub-rule 65(D) provides that any Trial Chamber decision under rule 65 on provisional release shall be subject to appeal in cases where leave is granted by a bench of three judges of the Appeals Chamber, upon good cause being shown. Подправило 65(D) предусматривает, что любое решение Судебной камеры по правилу 65 о предварительном освобождении может обжаловаться в случаях, когда разрешение дается коллегией в составе трех судей Апелляционной камеры при наличии убедительных причин.
The General Assembly of the United Nations shall decide upon the steps, if any, to be taken in respect of such a request. Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций принимает решение о том, какие меры, если таковые необходимы, следует провести в связи с таким требованием.
Therefore, we appreciate the steps provided for in the draft resolution on sustainable fisheries calling upon States or regional fisheries management organizations to consider interim prohibitions of destructive fishing practices in vulnerable marine ecosystems of the high seas. Поэтому мы поддерживаем шаги, предусмотренные в проекте резолюции об устойчивом рыболовстве, в котором содержится призыв к государствам и региональным рыбохозяйственным организациям рассмотреть вопрос о введении временного запрета на пагубные методы промысла в уязвимых морских экосистемах открытого моря.
Malta has consistently supported the view that the international community needs this universal forum within which it can collectively deliberate and act upon the many problems that confront it. Мальта последовательно придерживается мнения о том, что международному сообществу необходим всемирный форум, в рамках которого оно могло бы проводить коллективные дискуссии и решать стоящие перед ним многочисленные проблемы.
It was generally agreed that the provisions as drafted were an essential component of the draft instrument and represented a basis upon which to found any discussion of the applicable regime for the obligations and liabilities of the carrier. Члены Рабочей группы в целом выразили мнение о том, что эти положения в их нынешней редакции являются одним из важнейших компонентов проекта документа и представляют собой базу, на основе которой можно проводить любое обсуждение режима, применяемого в отношении обязательств и ответственности перевозчика.
By launching an initiative for a stability and security pact for Moldova, President Vladimir Voronin invited all concerned parties to reach consensus in order to guarantee the independence, sovereignty and integrity of a democratic Moldovan State, embarked upon the path to European integration. Выступив с инициативой о заключении договора в целях обеспечения стабильности и безопасности Молдовы, президент Владимир Воронин призвал все заинтересованные стороны достичь консенсуса, с тем чтобы обеспечить независимость, суверенитет и целостность демократического государства Молдова, вставшего на путь европейской интеграции.
At our most recent session, held in Bali, we also reflected upon the process of amendment of the Convention, as set out in its article 312. В ходе последней сессии на Бали мы обсудили также вопрос о внесении поправок в конвенцию в соответствии со Статьей 312.
However, upon receipt of subproject monitoring reports during the first five months of 2003, this amount was reduced to $14.2 million as at 11 June 2003. Вместе с тем по получении докладов о выполнении подпроектов в течение первых пяти месяцев 2003 года эта сумма сократилась до 14,2 млн. долл. США по состоянию на 11 июня 2003 года.
Answer: Under Article 4 of the Refugees Rule, passed on 16 Dec., the granting of the refugee status is contingent upon the lack of ill intentions on the part of refuge seekers. Ответ: - В соответствии со статьей 4 Положения о беженцах, принятого 16 декабря 1963 года, статус беженца предоставляется при условии отсутствия у соискателя этого статуса дурных намерений.
The Meeting of the Parties will be invited to consider progress achieved in this area and decide upon further steps, addressing inter alia the issue of a joint workshop with the Espoo Convention. Совещанию Сторон будет предложено рассмотреть результаты, достигнутые в этой области, и принять решение относительно дальнейших мер, в частности о проведении совместного рабочего совещания с принятой в Эспоо Конвенцией.
It must be reiterated that the beginning point in strengthening governance and public administration institutions is to specify and agree upon their mandates, missions and objectives, as well as the challenges they are intended to address. Необходимо напомнить о том, что отправной точкой укрепления институтов государственного и административного управления является разработка и согласование их мандатов, целей и задач, а также круга тех вопросов, которыми они намерены заниматься.
Concerning the question of strikes, with the explicit exception of police personnel and workers in national institutions who are prohibited from striking for reasons of national security and social stability, the current laws of China do not touch upon problems of this type. Что касается вопроса о забастовках, то за четко оговоренным исключением сотрудников полиции и работников национальных учреждений, которым запрещается организовывать забастовки в силу причин, связанных с необходимостью поддержания национальной безопасности и социальной стабильности, нынешние законы Китая не затрагивают проблемы этого типа.
Experience of visual inspections in sensitive nuclear warhead facilities is available to be drawn upon in any future discussion of the verification of nuclear warhead reductions. опыт в отношении визуальных инспекций закрытых объектов, связанных с ядерными боеголовками, может быть использован в ходе любых дальнейших обсуждений вопроса о контроле за сокращением числа ядерных боеголовок.
It explains the duties and responsibilities placed upon each party involved in the process and creates a system of safeguards, reflecting the requirements of Article 8 of the European Convention on Human Rights. В ней разъясняются обязанности и функции каждой участвующей в этом процессе стороны и предусматривается система гарантий, отражающая требования статьи 8 Европейской конвенции о правах человека.
The Ad Hoc Expert Group pointed to the wide range of processes, initiatives and organizational experiences that could be drawn upon with respect to the transfer of environmentally sound technologies. Члены Специальной группы экспертов отметили разнообразные процессы, инициативы и организационный опыт, путем изучения которых можно получить информацию о передаче экологически чистых технологий.
The Ombudsman Act (1981) establishes the office of Ombudsman, whose function, as defined by the Act, is to "investigate and report upon allegations of improper, unreasonable or inadequate administrative conduct". Закон об Омбудсмене 1981 года предусматривает учреждение поста Омбудсмена, в чьи функции, как определено в этом Законе, входит "проведение расследований и представление докладов по утверждениям о ненадлежащем, необоснованном или неадекватном поведении должностных лиц".