The court decides upon deprivation or limitation of the legal capacity in an out-of-court procedure. |
Решения о лишении таких лиц правоспособности или о ее ограничении принимаются судом в порядке внесудебного разбирательства. |
The draft Organic Law encompassed and improved upon earlier legislation providing for orders of protection for battered women. |
Проект органического закона включает и дополняет ранее принятые законодательные акты, предусматривая специальные положения о защите женщин - жертв побоев. |
Those video projections showed the extent of the violence and suffering being inflicted upon innocent Angolan civilians. |
Эти видеофильмы свидетельствовали о масштабах насилия и страданий, обрушившихся на ни в чем не повинных ангольских мирных граждан. |
Some headquarters agreements include approximately 40-50 detailed articles that expand upon socio-economic and work/life concerns relevant to staff. |
Некоторые соглашения о штаб-квартире содержат примерно 40-50 подробных статей, рассматривающих социально-экономические проблемы и проблемы работы/жизни, касающиеся персонала. |
Reference was also made to 79 specific measures to deal with terrorism that had been decided upon by the European Union. |
Упоминалось также о 79 конкретных мероприятиях против терроризма, провести которые было решено Европейским союзом. |
It is also evident that consideration will have to be given to meeting costs that may arise upon the completion of sentences. |
Кроме того, необходимо будет рассмотреть вопрос о покрытии расходов, которые могут возникнуть в связи с завершением отбывания наказаний. |
The mission emphasized that the implementation of the Boundary Commission's decision must commence immediately upon its announcement. |
Миссия подчеркнула, что осуществление решения Комиссии по вопросу о границах должно начаться сразу после объявления Комиссией об этом решении. |
I will touch briefly upon the progress made on each of those issues. |
Я вкратце расскажу о прогрессе, достигнутом в ходе расследования каждого из этих вопросов. |
I should like briefly to touch upon the question of the veto. |
Я хотел бы кратко затронуть вопрос о праве вето. |
I would like finally to touch upon the future of the United Nations. |
В заключение я хотел бы коснуться вопроса о будущем Организации Объединенных Наций. |
A comprehensive report on that meeting will be forwarded to the Security Council Counter-Terrorism Committee upon its completion. |
Всеобъемлющий доклад о работе этой сессии будет направлен после его завершения Контртеррористическому комитету Совета Безопасности. |
The law enforcement agencies have no records of advantages being conferred upon citizens in connection with their racial or ethnic background. |
В правоохранительных органах не имеется данных о фактах предоставления преимуществ гражданам в зависимости от их расовой, национальной принадлежности. |
Particularly when speaking about worldwide security, it is relevant to touch upon the place of the United Nations in the international community. |
Особенно когда говоришь о глобальной безопасности, уместно коснуться места Организации Объединенных Наций в международном сообществе. |
If no crime is reported, the funds are unblocked upon the expiry of the initial 72-hour period. |
Если сообщений о преступлении не поступает, средства разблокируются по истечении первоначального 72-часового срока. |
It is based largely upon the Police and Criminal Evidence Act 1984 in force in England and Wales. |
Этот Закон в основном опирается на положения Закона 1984 года о полиции и доказательствах по уголовным делам, действующего в Англии и Уэльсе. |
The burden of reporting on the Millennium Development Goals falls mainly upon low-income and middle-income countries. |
Основное бремя отчетности о ходе достижения ЦРДТ ложится главным образом на страны с низким и средним уровнем дохода. |
One approach to disseminate mine awareness information built upon children's natural interactions with other children. |
Один из подходов к работе по распространению информации о минной опасности был основан на естественном стремлении детей к общению с другими детьми. |
He was not informed of his right to legal representation upon arrest. |
При аресте ему не сообщили о его праве на юридическое представительство. |
The Working Group undertook a discussion as to what was meant by the term "earned upon delivery". |
Рабочая группа обсудила вопрос о том, что означает формулировка "причитается при сдаче груза". |
The use of this approach depends upon the availability of a body of suitably qualified professionals to serve as insolvency representatives. |
Применение такого подхода зависит от наличия соответствующего квалифицированного персонала, способного исполнять функции управляющих в делах о несостоятельности. |
It may also decide upon action to address the expected imminent entry into force of the Protocol. |
Он может также принять решение о мерах, связанных с ожидаемым в ближайшее время вступлением Протокола в силу. |
The challenge is to agree upon a common set of minimum standards drawn from these varying practices. |
Задача состоит в том, чтобы договориться о разработке единого набора минимальных стандартов на основе обобщения практики применения этих разных методов. |
The purpose of this provision is to minimize unanticipated market volatility and provide more market information that industry can rely upon for compliance decisions. |
Цель этого положения - свести к минимуму непрогнозируемую волатильность рынка и обеспечить больший объем рыночной информации, на которую могла бы полагаться промышленность при принятии решений о соблюдении. |
The relationship between the monitoring panels and the committees was also touched upon. |
Был также затронут вопрос о взаимоотношениях между группами контроля и комитетами. |
Several countries have slightly amended the relief available upon recognition to align article 20(1) with domestic law. |
Несколько стран лишь слегка изменили положения о судебной помощи, предоставляемой после признания, с целью приведения положений пункта 1 статьи 20 в соответствие с внутренним законодательством. |