Примеры в контексте "Upon - О"

Примеры: Upon - О
The court decides upon deprivation or limitation of the legal capacity in an out-of-court procedure. Решения о лишении таких лиц правоспособности или о ее ограничении принимаются судом в порядке внесудебного разбирательства.
The draft Organic Law encompassed and improved upon earlier legislation providing for orders of protection for battered women. Проект органического закона включает и дополняет ранее принятые законодательные акты, предусматривая специальные положения о защите женщин - жертв побоев.
Those video projections showed the extent of the violence and suffering being inflicted upon innocent Angolan civilians. Эти видеофильмы свидетельствовали о масштабах насилия и страданий, обрушившихся на ни в чем не повинных ангольских мирных граждан.
Some headquarters agreements include approximately 40-50 detailed articles that expand upon socio-economic and work/life concerns relevant to staff. Некоторые соглашения о штаб-квартире содержат примерно 40-50 подробных статей, рассматривающих социально-экономические проблемы и проблемы работы/жизни, касающиеся персонала.
Reference was also made to 79 specific measures to deal with terrorism that had been decided upon by the European Union. Упоминалось также о 79 конкретных мероприятиях против терроризма, провести которые было решено Европейским союзом.
It is also evident that consideration will have to be given to meeting costs that may arise upon the completion of sentences. Кроме того, необходимо будет рассмотреть вопрос о покрытии расходов, которые могут возникнуть в связи с завершением отбывания наказаний.
The mission emphasized that the implementation of the Boundary Commission's decision must commence immediately upon its announcement. Миссия подчеркнула, что осуществление решения Комиссии по вопросу о границах должно начаться сразу после объявления Комиссией об этом решении.
I will touch briefly upon the progress made on each of those issues. Я вкратце расскажу о прогрессе, достигнутом в ходе расследования каждого из этих вопросов.
I should like briefly to touch upon the question of the veto. Я хотел бы кратко затронуть вопрос о праве вето.
I would like finally to touch upon the future of the United Nations. В заключение я хотел бы коснуться вопроса о будущем Организации Объединенных Наций.
A comprehensive report on that meeting will be forwarded to the Security Council Counter-Terrorism Committee upon its completion. Всеобъемлющий доклад о работе этой сессии будет направлен после его завершения Контртеррористическому комитету Совета Безопасности.
The law enforcement agencies have no records of advantages being conferred upon citizens in connection with their racial or ethnic background. В правоохранительных органах не имеется данных о фактах предоставления преимуществ гражданам в зависимости от их расовой, национальной принадлежности.
Particularly when speaking about worldwide security, it is relevant to touch upon the place of the United Nations in the international community. Особенно когда говоришь о глобальной безопасности, уместно коснуться места Организации Объединенных Наций в международном сообществе.
If no crime is reported, the funds are unblocked upon the expiry of the initial 72-hour period. Если сообщений о преступлении не поступает, средства разблокируются по истечении первоначального 72-часового срока.
It is based largely upon the Police and Criminal Evidence Act 1984 in force in England and Wales. Этот Закон в основном опирается на положения Закона 1984 года о полиции и доказательствах по уголовным делам, действующего в Англии и Уэльсе.
The burden of reporting on the Millennium Development Goals falls mainly upon low-income and middle-income countries. Основное бремя отчетности о ходе достижения ЦРДТ ложится главным образом на страны с низким и средним уровнем дохода.
One approach to disseminate mine awareness information built upon children's natural interactions with other children. Один из подходов к работе по распространению информации о минной опасности был основан на естественном стремлении детей к общению с другими детьми.
He was not informed of his right to legal representation upon arrest. При аресте ему не сообщили о его праве на юридическое представительство.
The Working Group undertook a discussion as to what was meant by the term "earned upon delivery". Рабочая группа обсудила вопрос о том, что означает формулировка "причитается при сдаче груза".
The use of this approach depends upon the availability of a body of suitably qualified professionals to serve as insolvency representatives. Применение такого подхода зависит от наличия соответствующего квалифицированного персонала, способного исполнять функции управляющих в делах о несостоятельности.
It may also decide upon action to address the expected imminent entry into force of the Protocol. Он может также принять решение о мерах, связанных с ожидаемым в ближайшее время вступлением Протокола в силу.
The challenge is to agree upon a common set of minimum standards drawn from these varying practices. Задача состоит в том, чтобы договориться о разработке единого набора минимальных стандартов на основе обобщения практики применения этих разных методов.
The purpose of this provision is to minimize unanticipated market volatility and provide more market information that industry can rely upon for compliance decisions. Цель этого положения - свести к минимуму непрогнозируемую волатильность рынка и обеспечить больший объем рыночной информации, на которую могла бы полагаться промышленность при принятии решений о соблюдении.
The relationship between the monitoring panels and the committees was also touched upon. Был также затронут вопрос о взаимоотношениях между группами контроля и комитетами.
Several countries have slightly amended the relief available upon recognition to align article 20(1) with domestic law. Несколько стран лишь слегка изменили положения о судебной помощи, предоставляемой после признания, с целью приведения положений пункта 1 статьи 20 в соответствие с внутренним законодательством.