It has been accepted that an expulsion order issued by a prefect against a French national is not binding upon the latter. |
Было признано, что постановление о высылке, вынесенное префектом в отношении француза, не является обязательным для последнего. |
Nonetheless, in either case the creditor must inform the grantor of the intended manner of realizing upon the encumbered assets. |
Тем не менее, в любом случае кредитор должен сообщить лицу, предоставляющему право, о предполагаемом способе реализации своего права по отношению к обремененным активам. |
Consequently, the choice of law clause was to be considered binding upon the buyer, and Italy was the appropriate forum for the dispute. |
Поэтому оговорку о выборе суда следует рассматривать как обязательную для покупателя: для разрешения этого спора соответствующей страной суда является Италия. |
Nevertheless, it would be unreasonable to ask the supplier or contractor to clarify the basis upon which the price was determined as that was confidential information. |
Тем не менее, было бы неразумно запрашивать поставщика или подрядчика о том, на какой основе может быть определена цена, поскольку эта информация носит конфиденциальный характер. |
The most vulnerable groups of people were most susceptible to having their rights infringed upon and were least aware of those rights. |
Права лиц из наиболее уязвимых групп населения в наибольшей степени подвержены нарушениям, а сами эти лица менее всего осведомлены о своих правах. |
We must reflect upon what is needed by the United Nations, in terms of financial and human resources, to foster development. |
Мы должны думать о том, что необходимо Организации Объединенных Наций для содействия развитию с точки зрения финансовых и человеческих ресурсов. |
The lack of effective recourse procedures against decisions imposing solitary confinement upon persons serving sentences; |
е) отсутствием эффективных процедур обжалования решений о помещении отбывающих наказание лиц в одиночную камеру; |
This information shall also be provided to aliens upon notification of the order for their placement at the disposal of the authorities. |
Эта информация излагается иностранцу в момент уведомления о решении государственных органов подвернуть его задержанию. |
The State party considers that what constitutes one of the most serious crimes is a subjective test and depends upon a given society. |
Государство-участник считает, что вопрос о составе наиболее тяжких преступлений является субъективным и по-прежнему решается в каждом конкретном обществе. |
The recent developments in the Energy Efficiency Investment Project for Climate Change Mitigation 2000-2005 were presented by the secretariat and commented upon by the Chairman. |
Информация о Последних изменениях, касающихся инвестиционного проекта в области энергоэффективности для смягчения изменения климата на 2000-2005 годы, была представлена секретариатом и прокомментирована Председателем. |
CThe ITC will also be briefed about other workshops on transport statistics that are organised by the Secretariat upon requests by the governments. |
[С] КВТ будет также кратко проинформирован о других рабочих совещаниях по статистике транспорта, которые были организованы секретариатом по просьбам правительств. |
The TIRExB also touched upon the issue of the legal status of the examples of best practices included in the TIR Handbook. |
ИСМДП также затронул вопрос о правовом статусе примеров оптимальной практики, включенных в Справочник МДП. |
It draws upon the discussions, presentations and posters from the workshop as well as responses to a questionnaire on follow-up action for enhancing adaptation planning and practices. |
В нем были использованы материалы обсуждений, выступлений и плакатов рабочего совещания, а также ответы на вопросник о последующих действиях по совершенствованию адаптационного планирования и практики. |
Some submissions explicitly stressed the need for both quantitative and qualitative data with an appropriate balance to be decided upon by the CST and/or its GoE. |
В ряде представлений вполне недвусмысленно подчеркивается необходимость сбора как количественных, так и качественных данных с учетом их соответствующего равновесия, решение о котором должно быть принято КНТ и/или его ГЭ. |
These were decided upon and few have led to prosecutions, while the majority were found not to amount to racial discrimination. |
Они были рассмотрены, и некоторые из них стали предметом судебного разбирательства, но большинство их было сочтено не отвечающими положениям о расовой дискриминации. |
The provisions contained in this Decision are without prejudice to any possible future provisions on compliance to be decided upon by the High Contracting Parties. |
Положения, содержащиеся в настоящем решении, не наносят ущерба любым возможным будущим положениям о соблюдении, которые будут определены Высокими Договаривающимися Сторонами. |
Finally, it was indeed possible for women victims of domestic violence to request a restraining order upon filing for divorce. |
И последнее: да, женщины, пострадавшие от насилия в семье, имеют возможность обратиться за получением запретительного судебного приказа после того, как подано заявление о разводе. |
The Subcommittee decided to send a reminder letter to each State party upon expiration of the deadline for fulfilment of the obligation to establish national preventive mechanisms. |
По истечении срока, отведенного для выполнения обязательства о создании национального превентивного механизма, Подкомитет принял решение направить каждому государству-участнику соответствующее напоминание. |
requiring PMSC personnel to obtain an authorisation to carry weapons that is shown upon demand; |
с) требование о том, что персонал ЧВОК должен получать разрешение на ношение оружия, которое предъявляется по требованию; |
Therefore, the occupying Power, which has been repeatedly immune from international accountability for its repeated infringements upon other States' sovereignty and territory, must not be allowed to violate the Non-Proliferation Treaty. |
Поэтому этой оккупирующей державе, которая постоянно избегает международной ответственности за свои неоднократные посягательства на суверенитет и территорию других государств, не должно быть позволено нарушать Договор о нераспространении. |
Immediately upon admission, detainees are informed on their rights and duties and are placed in appropriate premises - detention cells which are separated from premises for convicted persons. |
Непосредственно при поступлении в исправительное учреждение заключенные под стражу лица информируются о своих правах и обязанностях и размещаются в соответствующих помещениях, т.е. в камерах предварительного содержания, которые отделены от помещений, где содержатся осужденные. |
The Administration informed the Board that following the recommendation, it had immediately reconciled the recorded figures and processed necessary adjustments upon receipt of the audited financial statements. |
Администрация информировала Комиссию о том, что во исполнение рекомендации она незамедлительно произвела выверку учтенных сумм и внесла необходимые поправки по получении проверенных финансовых ведомостей. |
Complementing the IAEA activities is the international export control regime and the extensive array of nuclear cooperation agreements between NPT States parties which place reciprocal non-proliferation obligations upon recipients of bilateral nuclear transfers. |
Деятельность МАГАТЭ дополняет международный режим контроля за экспортом и большое число соглашений о сотрудничестве в ядерной области, заключенных между государствами - участниками ДНЯО, в соответствии с которыми на получателей ядерных материалов по двусторонней линии возлагаются взаимные обязательства в отношении нераспространения. |
The contract to contain a clause for transfer of property rights upon the lessee; |
а) договор должен содержать положение о переходе имущественных прав к лизингополучателю; |
Drawing upon the relevant information, the progress reports will comprise: |
Доклады о прогрессе, подготавливаемые с учетом соответствующей информации, будут включать: |