Примеры в контексте "Upon - О"

Примеры: Upon - О
It has been accepted that an expulsion order issued by a prefect against a French national is not binding upon the latter. Было признано, что постановление о высылке, вынесенное префектом в отношении француза, не является обязательным для последнего.
Nonetheless, in either case the creditor must inform the grantor of the intended manner of realizing upon the encumbered assets. Тем не менее, в любом случае кредитор должен сообщить лицу, предоставляющему право, о предполагаемом способе реализации своего права по отношению к обремененным активам.
Consequently, the choice of law clause was to be considered binding upon the buyer, and Italy was the appropriate forum for the dispute. Поэтому оговорку о выборе суда следует рассматривать как обязательную для покупателя: для разрешения этого спора соответствующей страной суда является Италия.
Nevertheless, it would be unreasonable to ask the supplier or contractor to clarify the basis upon which the price was determined as that was confidential information. Тем не менее, было бы неразумно запрашивать поставщика или подрядчика о том, на какой основе может быть определена цена, поскольку эта информация носит конфиденциальный характер.
The most vulnerable groups of people were most susceptible to having their rights infringed upon and were least aware of those rights. Права лиц из наиболее уязвимых групп населения в наибольшей степени подвержены нарушениям, а сами эти лица менее всего осведомлены о своих правах.
We must reflect upon what is needed by the United Nations, in terms of financial and human resources, to foster development. Мы должны думать о том, что необходимо Организации Объединенных Наций для содействия развитию с точки зрения финансовых и человеческих ресурсов.
The lack of effective recourse procedures against decisions imposing solitary confinement upon persons serving sentences; е) отсутствием эффективных процедур обжалования решений о помещении отбывающих наказание лиц в одиночную камеру;
This information shall also be provided to aliens upon notification of the order for their placement at the disposal of the authorities. Эта информация излагается иностранцу в момент уведомления о решении государственных органов подвернуть его задержанию.
The State party considers that what constitutes one of the most serious crimes is a subjective test and depends upon a given society. Государство-участник считает, что вопрос о составе наиболее тяжких преступлений является субъективным и по-прежнему решается в каждом конкретном обществе.
The recent developments in the Energy Efficiency Investment Project for Climate Change Mitigation 2000-2005 were presented by the secretariat and commented upon by the Chairman. Информация о Последних изменениях, касающихся инвестиционного проекта в области энергоэффективности для смягчения изменения климата на 2000-2005 годы, была представлена секретариатом и прокомментирована Председателем.
CThe ITC will also be briefed about other workshops on transport statistics that are organised by the Secretariat upon requests by the governments. [С] КВТ будет также кратко проинформирован о других рабочих совещаниях по статистике транспорта, которые были организованы секретариатом по просьбам правительств.
The TIRExB also touched upon the issue of the legal status of the examples of best practices included in the TIR Handbook. ИСМДП также затронул вопрос о правовом статусе примеров оптимальной практики, включенных в Справочник МДП.
It draws upon the discussions, presentations and posters from the workshop as well as responses to a questionnaire on follow-up action for enhancing adaptation planning and practices. В нем были использованы материалы обсуждений, выступлений и плакатов рабочего совещания, а также ответы на вопросник о последующих действиях по совершенствованию адаптационного планирования и практики.
Some submissions explicitly stressed the need for both quantitative and qualitative data with an appropriate balance to be decided upon by the CST and/or its GoE. В ряде представлений вполне недвусмысленно подчеркивается необходимость сбора как количественных, так и качественных данных с учетом их соответствующего равновесия, решение о котором должно быть принято КНТ и/или его ГЭ.
These were decided upon and few have led to prosecutions, while the majority were found not to amount to racial discrimination. Они были рассмотрены, и некоторые из них стали предметом судебного разбирательства, но большинство их было сочтено не отвечающими положениям о расовой дискриминации.
The provisions contained in this Decision are without prejudice to any possible future provisions on compliance to be decided upon by the High Contracting Parties. Положения, содержащиеся в настоящем решении, не наносят ущерба любым возможным будущим положениям о соблюдении, которые будут определены Высокими Договаривающимися Сторонами.
Finally, it was indeed possible for women victims of domestic violence to request a restraining order upon filing for divorce. И последнее: да, женщины, пострадавшие от насилия в семье, имеют возможность обратиться за получением запретительного судебного приказа после того, как подано заявление о разводе.
The Subcommittee decided to send a reminder letter to each State party upon expiration of the deadline for fulfilment of the obligation to establish national preventive mechanisms. По истечении срока, отведенного для выполнения обязательства о создании национального превентивного механизма, Подкомитет принял решение направить каждому государству-участнику соответствующее напоминание.
requiring PMSC personnel to obtain an authorisation to carry weapons that is shown upon demand; с) требование о том, что персонал ЧВОК должен получать разрешение на ношение оружия, которое предъявляется по требованию;
Therefore, the occupying Power, which has been repeatedly immune from international accountability for its repeated infringements upon other States' sovereignty and territory, must not be allowed to violate the Non-Proliferation Treaty. Поэтому этой оккупирующей державе, которая постоянно избегает международной ответственности за свои неоднократные посягательства на суверенитет и территорию других государств, не должно быть позволено нарушать Договор о нераспространении.
Immediately upon admission, detainees are informed on their rights and duties and are placed in appropriate premises - detention cells which are separated from premises for convicted persons. Непосредственно при поступлении в исправительное учреждение заключенные под стражу лица информируются о своих правах и обязанностях и размещаются в соответствующих помещениях, т.е. в камерах предварительного содержания, которые отделены от помещений, где содержатся осужденные.
The Administration informed the Board that following the recommendation, it had immediately reconciled the recorded figures and processed necessary adjustments upon receipt of the audited financial statements. Администрация информировала Комиссию о том, что во исполнение рекомендации она незамедлительно произвела выверку учтенных сумм и внесла необходимые поправки по получении проверенных финансовых ведомостей.
Complementing the IAEA activities is the international export control regime and the extensive array of nuclear cooperation agreements between NPT States parties which place reciprocal non-proliferation obligations upon recipients of bilateral nuclear transfers. Деятельность МАГАТЭ дополняет международный режим контроля за экспортом и большое число соглашений о сотрудничестве в ядерной области, заключенных между государствами - участниками ДНЯО, в соответствии с которыми на получателей ядерных материалов по двусторонней линии возлагаются взаимные обязательства в отношении нераспространения.
The contract to contain a clause for transfer of property rights upon the lessee; а) договор должен содержать положение о переходе имущественных прав к лизингополучателю;
Drawing upon the relevant information, the progress reports will comprise: Доклады о прогрессе, подготавливаемые с учетом соответствующей информации, будут включать: