Примеры в контексте "Upon - О"

Примеры: Upon - О
Development experience suggests that market forces alone cannot be relied upon to bring about the transformations in economic structure that have invariably occurred in the most successful cases of sustained development. Опыт развития свидетельствует о том, что для осуществления преобразований в структуре экономики, которые неизбежно имели место в странах, добившихся наиболее успешных результатов в деле обеспечения устойчивого развития, нельзя опираться исключительно на действие рыночных сил.
According to 25 of the Money Laundering Prevention Act, the enactment of the law by commercial banks is regularly checked upon by the Banking Inspection Agency. В соответствии с пунктом 25 Закона о предотвращении отмывания денег соблюдение этого закона коммерческим банком регулярно проверяется Департаментом по контролю за банковской деятельностью.
The Security Council also reaffirms its concern at the suffering inflicted upon, and hardships borne by, civilians during armed conflict, and recognizes the consequent impact that this has on durable peace, reconciliation and development. Совет Безопасности вновь заявляет о своей озабоченности по поводу страданий и лишений, выпадающих на долю гражданских лиц в вооруженном конфликте, и признает обусловленные этим последствия для прочного мира, примирения и развития.
He spoke of the human rights question and the problems of relief, recovery and reconstruction of Afghanistan, calling upon the donor countries to fulfil the pledges made in Oslo. Он упомянул о вопросе прав человека и о проблемах восстановления и реконструкции Афганистана, призвав страны-доноры выполнить свои финансовые обязательства, принятые в Осло.
With regard to sequestration decisions emanating from the Security Council, the sequestering operation takes place immediately upon receipt by the Kingdom of the lists in question through official channels. Что касается решений о замораживании активов, принятых Советом Безопасности, замораживание производится немедленно по получении Королевством упомянутых перечней по официальным каналам.
Moreover, resolution ES-10/13 stated that, upon receipt of the report, "further actions should be considered, if necessary, within the United Nations system". Кроме того, в резолюции ES-10/13 заявляется, что по получении доклада «следует при необходимости рассмотреть вопрос о дальнейших действиях в рамках системы Организации Объединенных Наций».
If security is to achieve this objective, it can be argued that, upon commencement of insolvency proceedings, the secured creditor should not be delayed or prevented from immediately enforcing its rights against the encumbered asset. Если признать эту цель предоставления обеспечения, то могут быть приведены доводы о том, что после открытия производства по делу о несостоятельности для обеспеченных кредиторов не должны устанавливаться запреты, задерживающие незамедлительное осуществление его прав на обремененные активы или препятствующие такому осуществлению.
Where the law limits or stays the exercise of set-off rights upon commencement of insolvency proceedings, set-off and netting of financial contracts should be exempt from such limitations. В случаях, когда законодательство устанавливает ограничения или мораторий на реализацию прав на зачет после открытия производства по делу о несостоятельности, такие ограничения не должны распространяться на зачет и взаимозачет обязательств по финансовым контрактам.
Draft paragraph 1 builds upon a proposal made at the thirty-eighth session of the Working Group to the effect that the parties should have the duty to disclose their places of business. Проект пункта 1 строится на основе внесенного на тридцать восьмой сессии Рабочей группы предложения о том, что все стороны электронных сделок должны быть обязаны раскрывать свое коммерческое предприятие.
While the latter approach may serve to reduce the formalities associated with the process of verification of claims, it may add to costs and delay, since it relies upon the insolvency representative being able to obtain accurate and relevant information from the debtor. Хотя последний из указанных подходов мог бы способствовать уменьшению числа формальностей, связанных с процессом проверки требований, он может вызвать дополнительные расходы и задержки, поскольку его применение основано на наличии у управляющего в деле о несостоятельности возможности получить точную и надлежащую информацию от должника.
Any possibility of further reducing the proposed regular budget financing through additional extrabudgetary resources could only be defined at a later stage, upon availability of further information on potential sources of voluntary contributions. Выявить любую возможность дальнейшего сокращения предлагаемых расходов по регулярному бюджету за счет использования дополнительных внебюджетных ресурсов можно лишь на более поздней стадии, как только будет иметься дополнительная информация о потенциальных источниках добровольных взносов.
States should give full consideration to requests for consultations and, upon agreement as to the subject and procedures, the consultations should take place at an appropriate time. Государства должны внимательно рассматривать просьбы о консультациях и при наличии согласия в отношении темы и процедур таких консультаций они должны быть проведены в соответствующие сроки.
Some support was expressed for the view that the phrase "upon expiry or termination of the concession contract" should be added to subparagraphs (b) and (c). Определенную поддержку получило мнение о целесообразности добавления в подпункты (Ь) и (с) слов "по истечении или прекращении концессионного соглашения".
At its resumed 8th meeting, on 10 May, upon the proposal of the Chairman, the Commission took note of the report of the Secretary-General on the monitoring of population programmes, focusing on international migration and development. На возобновленном 8-м заседании 10 мая по предложению Председателя Комиссия приняла к сведению доклад Генерального секретаря о контроле за осуществлением программ в области народонаселения с уделением особого внимания международной миграции и развитию.
Availability of contract terms and information obligations that might be imposed upon parties using electronic information systems are dealt with in section E. Both sections D and E appear in a further addendum. Вопрос о существовании договорных условий и обязательств в отношении информации, которые могут быть возложены на стороны с использованием электронных информационных систем, рассматривается в разделе Е. Разделы D и E содержатся в последующем добавлении.
None of the States of the former Yugoslavia have a legal obligation in their national legislation to recognize and act upon the indictments issued by the ICTY, in particular those transferred to the domestic courts for prosecution. Ни одно из государств в бывшей Югославии не имеет правового обязательства в своем национальном законодательстве о признании и принятии решения по обвинительному акту, изданному МТБЮ, в частности по переданным в национальные суды для судебного расследования.
In response, it was emphasized that paragraph 2 did not impose obligations upon States, but merely provided States with an opportunity to make a declaration that the draft convention applied to other international instruments. В ответ было подчеркнуто, что пункт 2 не накладывает на государства каких-либо обязательств, а лишь предоставляет им возможность сделать заявление о том, что проект конвенции применим к другим международным документам.
Notwithstanding the dependence upon such conditions, voluntary restructuring negotiations and expedited reorganization proceedings can be valuable tools in the range of insolvency solutions available to a country's commercial and business sector. Несмотря на зависимость от таких условий, переговоры о добровольной реструктуризации и ускоренное реорганизационное производство могут оказаться одним из ценных инструментов в ряду решений проблем несостоятельности, имеющихся в распоряжении коммерческого и делового сектора любой страны.
An insolvency law may need to give some consideration to the grounds upon which removal of a member of the creditor committee might be justified and to establishing a mechanism for replacement. В законодательстве о несостоятельности, возможно, необходимо каким-либо образом отразить основания, по которым смещение члена комитета кредиторов будет оправдано, а также установить механизм замены.
The court can even make an attachment of earnings upon application by the person for whose maintenance an order has been made or by his/her guardian. Суд может даже потребовать декларацию о доходах лица, которое обязано обеспечивать содержание ребенка, включая опекунов ребенка.
Law No. 318 of 20 April 2001 on the Combating of Money-laundering also makes it incumbent upon the institutions subject to its provisions to take measures to make available knowledge of the source of the transactions that they conduct with their clients. Кроме того, Закон Nº 318 от 20 апреля 2001 года о борьбе с отмыванием денег обязывает все учреждения, подпадающие под его юрисдикцию, принимать меры, позволяющие выявлять источник операций, производимых клиентами.
In such cases, the court may make a decree of divorce upon being satisfied that, inter alia, proper provision is made for the wife and the children. В таких случаях суд может удовлетворить просьбу о расторжении брака, убедившись, среди прочего, в том, что супруга и дети получат надлежащее материальное обеспечение.
After filing a Suspicious Transaction Report to the Financial Intelligence Unit the affected assets are automatically blocked for a period of 10 working days upon submission of the STR. После представления сообщения о подозрительной операции Группе финансовой разведки соответствующие активы автоматически блокируются на 10 рабочих дней после представления сообщения о подозрительной операции.
The European Union has already endorsed the Secretary-General's recommendation that the mission should be an integrated one drawing upon all the services of the United Nations. Европейский союз уже поддержал рекомендацию Генерального секретаря о том, чтобы миссия носила комплексный характер и опиралась на все службы Организации Объединенных Наций.
As the author has provided detailed information of specific forms of physical and psychological torture inflicted upon her son during pre-trial detention (see paragraphs 2.5 and 2.6), the Committee considers that the facts as submitted disclose a violation of article 7 of the Covenant. Поскольку автор представила подробную информацию о конкретных формах физических и психологических пыток, которым был подвергнут ее сын во время досудебного содержания под стражей (см. пункты 2.5 и 2.6), Комитет считает, что факты в представленном виде свидетельствуют о нарушении статьи 7 Пакта.