Примеры в контексте "Upon - О"

Примеры: Upon - О
The suggestion that the Group should present less detailed texts would also impinge upon its right to decide on the contents of texts. Предложение о том, что Группа должна представлять менее подробные тексты, также нанесет ущерб ее праву принимать решения по содержанию текстов.
Climate change offers the international community an opportunity to reflect upon the future direction of our relations as sovereign nations. Изменение климата предоставляет международному сообществу возможность поразмыслить о будущем направлении наших отношений в качестве суверенных стран.
There are also success stories that I would like to touch upon. Но мы добились также и успехов, о которых я хотел бы вам рассказать.
Lastly, the report touches upon the issue of the appointment of Secretaries-General. Наконец, в докладе затрагивается вопрос о назначении Генерального секретаря.
Information on the activities of the Special Fund will be provided as requested by the General Assembly upon completion of the 2011-2012 project cycle. Информация о деятельности Специального фонда будет представлена по просьбе Генеральной Ассамблеи после завершения проектного цикла 2011-2012 годов.
I call again upon the Government and all armed movements to cease hostilities and enter into ceasefire negotiations immediately. Я вновь призывают правительство и все вооруженные движения прекратить боевые действия и немедленно приступить к переговорам о прекращении огня.
As against the grantor's unsecured creditors and the insolvency representative, the security right is fully effective upon its creation. Что касается силы обеспечительного права в отношении необеспеченных кредиторов лица, предоставившего право, и управляющего в деле о несостоятельности, то оно приобретает силу в полном объеме в момент создания.
All shelters have some form of security - fences around buildings, closed door and agreement with the police to come upon call. Все центры оснащены определенными средствами безопасности, в частности имеют ограждения вокруг зданий, запирающиеся двери и договоренность с полицией о прибытии по вызову.
He had never been advised of possible complaint mechanisms upon being admitted to Parklea Correctional Facility. После помещения в исправительное учреждение Паркли его не информировали о каких-либо возможных механизмах подачи жалоб.
UNEP had also informed Botswana that its institutional strengthening budget could be drawn upon for that purpose. ЮНЕП также проинформировала Ботсвану о том, что на эти цели могут быть использованы средства из бюджета мероприятий по укреплению организационной структуры.
The Committee should take into account, as appropriate, the results of this biennial evaluation when deciding upon its future activities. Комитет должен надлежащим образом принять во внимание результаты этой двухгодичной оценки при принятии решения о своей будущей деятельности.
Another issue that touches upon global governance is that of the Kingdom of Morocco. Еще один вопрос, который имеет прямое отношение к глобальному управлению, - это вопрос о Королевстве Марокко.
The SPT also received numerous and consistent allegations from children and adolescents of torture and ill-treatment suffered upon arrest and during police custody. ППП также получил множество систематических сообщений от детей и подростков о пытках и жестоком обращении при аресте и во время содержания под стражей в полиции.
CRC recommended that Serbia amend the declaration made upon its ratification of OP-CRC-AC to reflect the new legislation regarding military recruitment. КПР рекомендовал Сербии внести поправки в заявление, сделанное во время ратификации КПР-ФП-ВК, с тем чтобы отразить в нем новое законодательство о призыве на военную службу.
In many cases legal plurality exists, such as when statutory tenure categories are superimposed upon customary regimes. Во многих случаях речь идет о правовом многообразии, например, когда предусмотренные законом категории прав владения накладываются на традиционные режимы.
Except where jurisdiction is dependent upon establishing centre of main interests or the presence of an establishment. За исключением случаев, когда от местонахождения центра основных интересов или наличия предприятия зависит решение о юрисдикции .
The recommendations should be acted upon and a report submitted to the Minister within six months. Меры по рекомендациям должны приниматься в течение шести месяцев, и за этот же срок соответствующему министру должен быть представлен отчет о принятых мерах.
However, these evaluations have been decided upon a case-by-case basis, and mainly at the initiative of donors. Вместе с тем решения о проведении этих оценок принимались на несистематической основе и главным образом по инициативе доноров.
The timing of the signing of the memorandums of understanding is contingent upon the legislative process of each individual troop-contributing country. Сроки подписания меморандумов о взаимопонимании зависят от законодательного процесса в каждой отдельной стране, предоставляющей войска.
However, the decision on the accuracy of the list should depend primarily upon the treaty's efficiency. Однако решение о точности перечня должно в первую очередь зависеть от эффективности договора.
More information, and particularly upon recent practice, is needed. Необходимо иметь больше информации, прежде всего о современной практике.
The intention of the draft Construction Code is to elaborate upon the provisions of the Law on Supervision. Целью подготовки проекта строительного кодекса является уточнение положений Закона о надзоре.
He touched upon the separation of duties between resident coordinators' operational and coordination responsibilities delineated in the draft strategic plan. Он коснулся вопроса о разделении обязанностей координаторов-резидентов в оперативной и координационной областях, описанных в проекте стратегического плана.
Average time to issue internal audit report upon completion of audit fieldwork Средний срок выпуска отчета о внутренней ревизии по завершении ревизионной работы в полевых условиях
Employees of the aforementioned persons shall be required to inform their supervisors of such transactions immediately upon learning of them. Исполнители поручений вышеупомянутых лиц обязаны немедленно сообщать своему руководству об этих операциях, как только им становится о них известно.