The suggestion that the Group should present less detailed texts would also impinge upon its right to decide on the contents of texts. |
Предложение о том, что Группа должна представлять менее подробные тексты, также нанесет ущерб ее праву принимать решения по содержанию текстов. |
Climate change offers the international community an opportunity to reflect upon the future direction of our relations as sovereign nations. |
Изменение климата предоставляет международному сообществу возможность поразмыслить о будущем направлении наших отношений в качестве суверенных стран. |
There are also success stories that I would like to touch upon. |
Но мы добились также и успехов, о которых я хотел бы вам рассказать. |
Lastly, the report touches upon the issue of the appointment of Secretaries-General. |
Наконец, в докладе затрагивается вопрос о назначении Генерального секретаря. |
Information on the activities of the Special Fund will be provided as requested by the General Assembly upon completion of the 2011-2012 project cycle. |
Информация о деятельности Специального фонда будет представлена по просьбе Генеральной Ассамблеи после завершения проектного цикла 2011-2012 годов. |
I call again upon the Government and all armed movements to cease hostilities and enter into ceasefire negotiations immediately. |
Я вновь призывают правительство и все вооруженные движения прекратить боевые действия и немедленно приступить к переговорам о прекращении огня. |
As against the grantor's unsecured creditors and the insolvency representative, the security right is fully effective upon its creation. |
Что касается силы обеспечительного права в отношении необеспеченных кредиторов лица, предоставившего право, и управляющего в деле о несостоятельности, то оно приобретает силу в полном объеме в момент создания. |
All shelters have some form of security - fences around buildings, closed door and agreement with the police to come upon call. |
Все центры оснащены определенными средствами безопасности, в частности имеют ограждения вокруг зданий, запирающиеся двери и договоренность с полицией о прибытии по вызову. |
He had never been advised of possible complaint mechanisms upon being admitted to Parklea Correctional Facility. |
После помещения в исправительное учреждение Паркли его не информировали о каких-либо возможных механизмах подачи жалоб. |
UNEP had also informed Botswana that its institutional strengthening budget could be drawn upon for that purpose. |
ЮНЕП также проинформировала Ботсвану о том, что на эти цели могут быть использованы средства из бюджета мероприятий по укреплению организационной структуры. |
The Committee should take into account, as appropriate, the results of this biennial evaluation when deciding upon its future activities. |
Комитет должен надлежащим образом принять во внимание результаты этой двухгодичной оценки при принятии решения о своей будущей деятельности. |
Another issue that touches upon global governance is that of the Kingdom of Morocco. |
Еще один вопрос, который имеет прямое отношение к глобальному управлению, - это вопрос о Королевстве Марокко. |
The SPT also received numerous and consistent allegations from children and adolescents of torture and ill-treatment suffered upon arrest and during police custody. |
ППП также получил множество систематических сообщений от детей и подростков о пытках и жестоком обращении при аресте и во время содержания под стражей в полиции. |
CRC recommended that Serbia amend the declaration made upon its ratification of OP-CRC-AC to reflect the new legislation regarding military recruitment. |
КПР рекомендовал Сербии внести поправки в заявление, сделанное во время ратификации КПР-ФП-ВК, с тем чтобы отразить в нем новое законодательство о призыве на военную службу. |
In many cases legal plurality exists, such as when statutory tenure categories are superimposed upon customary regimes. |
Во многих случаях речь идет о правовом многообразии, например, когда предусмотренные законом категории прав владения накладываются на традиционные режимы. |
Except where jurisdiction is dependent upon establishing centre of main interests or the presence of an establishment. |
За исключением случаев, когда от местонахождения центра основных интересов или наличия предприятия зависит решение о юрисдикции . |
The recommendations should be acted upon and a report submitted to the Minister within six months. |
Меры по рекомендациям должны приниматься в течение шести месяцев, и за этот же срок соответствующему министру должен быть представлен отчет о принятых мерах. |
However, these evaluations have been decided upon a case-by-case basis, and mainly at the initiative of donors. |
Вместе с тем решения о проведении этих оценок принимались на несистематической основе и главным образом по инициативе доноров. |
The timing of the signing of the memorandums of understanding is contingent upon the legislative process of each individual troop-contributing country. |
Сроки подписания меморандумов о взаимопонимании зависят от законодательного процесса в каждой отдельной стране, предоставляющей войска. |
However, the decision on the accuracy of the list should depend primarily upon the treaty's efficiency. |
Однако решение о точности перечня должно в первую очередь зависеть от эффективности договора. |
More information, and particularly upon recent practice, is needed. |
Необходимо иметь больше информации, прежде всего о современной практике. |
The intention of the draft Construction Code is to elaborate upon the provisions of the Law on Supervision. |
Целью подготовки проекта строительного кодекса является уточнение положений Закона о надзоре. |
He touched upon the separation of duties between resident coordinators' operational and coordination responsibilities delineated in the draft strategic plan. |
Он коснулся вопроса о разделении обязанностей координаторов-резидентов в оперативной и координационной областях, описанных в проекте стратегического плана. |
Average time to issue internal audit report upon completion of audit fieldwork |
Средний срок выпуска отчета о внутренней ревизии по завершении ревизионной работы в полевых условиях |
Employees of the aforementioned persons shall be required to inform their supervisors of such transactions immediately upon learning of them. |
Исполнители поручений вышеупомянутых лиц обязаны немедленно сообщать своему руководству об этих операциях, как только им становится о них известно. |