Maybe John stumbled upon his plan to hijack the Humanichs program. |
Может, Джон узнал о его плане забрать программу гумаников себе. |
Protected Persons shall be admitted to the Program upon signing a Memorandum of Understanding with the Protection Authority. |
Защищаемые лица включаются в Программу после подписания с Органом по защите меморандума о договоренности. |
Formal protocols and memorandums of understanding between agencies provide a solid basis upon which such a multi-agency collaboration can be built. |
Надежной основой для межведомственного взаимодействия могут служить официальные протоколы и меморандумы о договоренности. |
It is expected that the drafting process will commence upon the enactment of the Women's Bill. |
Предполагается, что процесс разработки законопроекта начнется после принятия Закона о положении женщин. |
This will be followed up diligently and the status of the Protocol in respect of its ratification will be reported upon. |
Будет сделано все возможное для этого, и о статусе Протокола в отношении его ратификации будет сообщено дополнительно. |
The application for Citizenship is examined by the Minister of Interior, who decides upon rejection or approval. |
Ходатайство о предоставлении гражданства рассматривается министром внутренних дел, который принимает решение о его удовлетворении или отклонении. |
As stated above, she has been apprised of cases in various instances and has acted upon them. |
Как было указано выше, докладчик неоднократно получала информацию о таких случаях и предпринимала некоторые действия в этой связи. |
Well, if you happen upon her, please inform her of my desire. |
Чтож, если вам случится лежать на ней - сообщите ей о моем желании. |
But... we are talking about a car exploding upon impact with a light pole. |
Но... речь идет о машине, взорвавшейся при столкновении с фонарным столбом. |
Imagine their surprise and my embarrassment upon learning he was meeting with your brother. |
Представьте их удивление и моё замешательство, когда выяснилось о назначенной встрече с вашим братом. |
It was about a boy who was put upon. |
Первая - о юноше, чувствующем себя одиноким. |
Look upon your king one last time and remember him in your prayers. |
Попрощайтесь с королем и молитесь о нем. |
This is what I would like to expand upon... |
Это то, о чем я бы хотел поговорить. |
When I muse upon these times...,... |
Когда я задумываюсь о нынешних временах... |
Where necessary, the Police and SWD exchange information on domestic violence cases upon obtaining the subject's consent. |
При необходимости полиция и ДСО обмениваются информацией о случаях насилия в семье с согласия соответствующих субъектов. |
We took it upon ourselves to help the troubled townsfolk by erasing the memories of the strange things they've seen. |
Мы взяли на себя обязанность помочь горожанам, стирая их воспоминания о странных вещах, которые они видели. |
I'm merely remarking upon the paradox of asking a masked man who he is. |
Я тонко намекаю на парадокс вопроса человеку в маске о том, кто он. |
I thought about laying hands upon myself. |
Я думала о том, чтобы покончить с собой. |
In spring 2012, for example, it did not act upon a parliamentary initiative calling for the adoption of a law to combat racial discrimination. |
Например, весной 2012 года парламент отклонил парламентскую инициативу, требовавшую принятия закона о борьбе с расовой дискриминацией. |
The thought of her ever upon my mind. |
Мысли о ней никогда меня не покидают. |
When you come before the court, throw yourself upon the King's mercy. |
Когда вы предстанете перед судом, молите короля о пощаде. |
You can talk to him upon completion of your mission. |
Вы ему доложите о выполненном задании. |
Your Majesty, I throw myself upon your mercy. |
Ваше Высочество, Я молю Вас о милости. |
Thus the Commission of Truth and Justice has decided upon a general amnesty throughout the land... |
Таким образом, Комиссия истины и справедливости решила объявить о всеобщей амнистии по всей стране... |
They also decided upon the timing of sowing and harvesting. |
Кроме того, они договорились о сроках сева и сбора урожая. |