| Maybe John stumbled upon his plan to hijack the Humanichs program. | Может, Джон узнал о его плане забрать программу гумаников себе. |
| Protected Persons shall be admitted to the Program upon signing a Memorandum of Understanding with the Protection Authority. | Защищаемые лица включаются в Программу после подписания с Органом по защите меморандума о договоренности. |
| Formal protocols and memorandums of understanding between agencies provide a solid basis upon which such a multi-agency collaboration can be built. | Надежной основой для межведомственного взаимодействия могут служить официальные протоколы и меморандумы о договоренности. |
| It is expected that the drafting process will commence upon the enactment of the Women's Bill. | Предполагается, что процесс разработки законопроекта начнется после принятия Закона о положении женщин. |
| This will be followed up diligently and the status of the Protocol in respect of its ratification will be reported upon. | Будет сделано все возможное для этого, и о статусе Протокола в отношении его ратификации будет сообщено дополнительно. |
| The application for Citizenship is examined by the Minister of Interior, who decides upon rejection or approval. | Ходатайство о предоставлении гражданства рассматривается министром внутренних дел, который принимает решение о его удовлетворении или отклонении. |
| As stated above, she has been apprised of cases in various instances and has acted upon them. | Как было указано выше, докладчик неоднократно получала информацию о таких случаях и предпринимала некоторые действия в этой связи. |
| Well, if you happen upon her, please inform her of my desire. | Чтож, если вам случится лежать на ней - сообщите ей о моем желании. |
| But... we are talking about a car exploding upon impact with a light pole. | Но... речь идет о машине, взорвавшейся при столкновении с фонарным столбом. |
| Imagine their surprise and my embarrassment upon learning he was meeting with your brother. | Представьте их удивление и моё замешательство, когда выяснилось о назначенной встрече с вашим братом. |
| It was about a boy who was put upon. | Первая - о юноше, чувствующем себя одиноким. |
| Look upon your king one last time and remember him in your prayers. | Попрощайтесь с королем и молитесь о нем. |
| This is what I would like to expand upon... | Это то, о чем я бы хотел поговорить. |
| When I muse upon these times...,... | Когда я задумываюсь о нынешних временах... |
| Where necessary, the Police and SWD exchange information on domestic violence cases upon obtaining the subject's consent. | При необходимости полиция и ДСО обмениваются информацией о случаях насилия в семье с согласия соответствующих субъектов. |
| We took it upon ourselves to help the troubled townsfolk by erasing the memories of the strange things they've seen. | Мы взяли на себя обязанность помочь горожанам, стирая их воспоминания о странных вещах, которые они видели. |
| I'm merely remarking upon the paradox of asking a masked man who he is. | Я тонко намекаю на парадокс вопроса человеку в маске о том, кто он. |
| I thought about laying hands upon myself. | Я думала о том, чтобы покончить с собой. |
| In spring 2012, for example, it did not act upon a parliamentary initiative calling for the adoption of a law to combat racial discrimination. | Например, весной 2012 года парламент отклонил парламентскую инициативу, требовавшую принятия закона о борьбе с расовой дискриминацией. |
| The thought of her ever upon my mind. | Мысли о ней никогда меня не покидают. |
| When you come before the court, throw yourself upon the King's mercy. | Когда вы предстанете перед судом, молите короля о пощаде. |
| You can talk to him upon completion of your mission. | Вы ему доложите о выполненном задании. |
| Your Majesty, I throw myself upon your mercy. | Ваше Высочество, Я молю Вас о милости. |
| Thus the Commission of Truth and Justice has decided upon a general amnesty throughout the land... | Таким образом, Комиссия истины и справедливости решила объявить о всеобщей амнистии по всей стране... |
| They also decided upon the timing of sowing and harvesting. | Кроме того, они договорились о сроках сева и сбора урожая. |