These issues will be dealt with and IASC recommendations drawn upon, in the first instance, in the report on United Nations reform that will be presented to the General Assembly on 16 July. |
Анализ этих вопросов и сформулированные рекомендации МУПК будут приведены прежде всего в докладе о реформе Организации Объединенных Наций, который будет представлен Генеральной Ассамблее 16 июля. |
He explained, however, that under article 29 of the Vienna Convention on the Law of Treaties of 23 May 1969, unless a different intention appeared from the treaty or was otherwise established, a treaty was binding upon each party throughout its territory. |
Он, однако, уточнил, что согласно статье 29 Венской конвенции о праве международных договоров от 23 мая 1969 года договор обязателен для каждого участника в отношении всей его территории, если иное намерение не явствует из договора или не установлено иным образом. |
We therefore deeply regret the action we have taken, first in the Fifth Committee and now here today, which impinges directly upon the authority of the Secretary-General and contravenes the principles of the United Nations Charter. |
Поэтому мы глубоко сожалеем о принятом нами сначала в Пятом комитете и теперь сегодня здесь решении, которое самым непосредственным образом посягает на полномочия Генерального секретаря и противоречит закрепленным в Уставе Организации Объединенных Наций принципам. |
The Secretary-General approved a total of 17 exceptions in the light of the very special circumstances reported by the Tribunal, but upon the condition that the General Assembly be informed of these exceptional approvals. |
Генеральный секретарь утвердил в общей сложности 17 исключений из правила ввиду тех совершенно особых обстоятельств, о которых сообщил Трибунал, но при условии, что об этих решениях будет поставлена в известность Генеральная Ассамблея. |
The Committee requests information in the Government's next report on the avenues of appeal open to women who, upon a division of property in divorce, suffer economically despite their contribution to the family's assets. |
Комитет просил представить в следующем докладе правительства информацию о доступных женщинам процедурах апелляции и о том, страдают ли женщины в результате развода с разделом имущества, несмотря на свой вклад в благосостояние семьи. |
The General Assembly, upon the submission of Armenia and five other Member States, included on the agenda of this session an item on the fiftieth anniversary of the genocide Convention. |
На нынешней сессии Генеральной Ассамблеи по совместному предложению Армении и других пяти государств в повестку дня сессии включен вопрос о 50-летии Конвенции. |
I believe that we should look upon all the challenges that have spiralled in recent years as a last reminder of the growing vulnerabilities of human society. |
Я считаю, что мы должны обратить внимание на все вызовы, которые неожиданно возникли в последние годы в качестве последнего напоминания о растущей уязвимости человеческого общества. |
Therefore, I have the honour to request that an open meeting of the Security Council be held upon the expiration of the mandate of the multinational protection force. |
Поэтому я имею честь просить о проведении открытого заседания Совета Безопасности по истечении мандата Многонациональных сил по охране. |
The Security Council expresses its full support for the Secretary-General in his mission to Angola to assess the situation and impress upon the parties the need to establish the GURN without any further delay. |
Совет Безопасности заявляет о своей полной поддержке визита Генерального секретаря в Анголу для оценки ситуации и убеждения сторон в необходимости формирования ПЕНП без каких-либо дальнейших задержек. |
Organized networking among all parties involved in the International Framework of Action is dependent upon the development of a clearing house function for the collation and dissemination of best practices in disaster reduction. |
Чтобы наладить сеть информационного обмена между сторонами, участвующими в осуществлении Международных рамок для Десятилетия, необходимо создать централизованный координационный механизм для сбора и распространения информации о передовой практике в области уменьшения опасности стихийных бедствий. |
Thus it is our hope that at the threshold of the new millennium, humanity will pause to reflect upon its commitment to the establishment of a better tomorrow and to the achievement of a brighter future. |
Поэтому мы надеемся, что на пороге нового тысячелетия человечество сможет остановиться, чтобы подумать о своей приверженности построению лучшего и более светлого будущего. |
In deciding upon specific coordination mechanisms, it must be ensured that the United Nations Development Group conducted its work in accordance with its own mandates and principles of universality and neutrality. |
При принятии решений о конкретных механизмах координации следует позаботиться о том, чтобы Группа Организации Объединенных Наций по вопросам развития проводила свою работу в соответствии со своим собственным мандатом и принципами универсальности и нейтралитета. |
We join the Consultative Committee in calling upon developing countries to give timely consideration to the need to adopt a common policy and strategy for the interim period before the commercial exploitation of deep seabed minerals becomes feasible. |
Мы вместе с Консультативно-правовым комитетом призываем развивающиеся страны своевременно рассмотреть вопрос о необходимости принятия общей политики и стратегии на промежуточный период, пока промышленная разработка полезных ископаемых глубоководных районов морского дна не станет практически осуществимой. |
The Administration informed the Board that a large number of the unresolved items might no longer be valid, since until June 1997 items were not closed automatically upon resolution. |
Администрация информировала Комиссию о том, что большое число незакрытых позиций может не отражать существующего положения дел, поскольку до июня 1997 года позиции не закрывались автоматически после решения соответствующих проблем. |
Chief among these is the impact the proposals for reform may have on the estimates for 1998-1999 once those proposals have been acted upon by the General Assembly. |
Главным является вопрос о том, какие последствия могут иметь для сметы на 1998-1999 годы предложения по реформе, после того, как Генеральная Ассамблея примет по ним решение. |
Insane politicians and legislators end up by restricting the very values of freedom upon which that great country was founded and, in its name, prevent millions of American youth from gaining access to information about a world festival of youth and students held in Havana last summer. |
В итоге безумные политики и законодатели сужают саму суть ценностей свободы, на основе которых была создана эта великая страна, лишив возможности миллионы американских юношей и девушек получить информацию о всемирном фестивале молодежи и студентов, проходившем в Гаване летом этого года. |
The German delegation informed the Board that due to a law in its country, its approval was contingent upon approval by the Federal Auditors. |
Делегация Германии информировала Совет о том, что в соответствии с действующим в ее стране законодательством ее одобрение зависит от решения Федеральной службы ревизии. |
The models must rely upon historical records of satellite characteristics, launch activity and in-orbit break-ups; in addition, there are only limited data on spacecraft material response to impact and exposure to the orbital environment. |
Эти модели должны основываться на зарегистрированных данных о характеристиках спутников, запусках и разрушениях на орбите; кроме того, имеются лишь ограниченные данные о реагировании материалов КА на соударение и взаимодействие с орбитальной средой. |
To eradicate poverty, the international community must agree on the steps to be taken and must implement the series of measures decided upon at the World Summit for Social Development. |
Для ликвидации нищеты необходимо, чтобы международное сообщество договорилось о том, какая стратегия должна применяться, и чтобы оно осуществило тот комплекс мер, который был согласован на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития. |
The question of "the social and economic impact of globalization and interdependence and their policy implications" already decided upon continued to be a highly relevant theme for the dialogue. |
Что касается темы диалога, то весьма актуальным по-прежнему является уже отобранный для обсуждения вопрос "о социальном и экономическом воздействии глобализации и взаимозависимости и их последствиях для политики". |
Chapter 4 of the Law on Citizenship provides for a procedure of the change of citizenship of children upon the change of parents' citizenship. |
В главе 4 закона о гражданстве определена процедура для изменения гражданства детей после изменения гражданства родителей. |
Moreover, members of Congress who decide upon promotions in the army, have reacted strongly against investigations conducted by the Procurator-General's Office against members of the military. |
Кроме того, члены конгресса, принимающие решения о кадровых перемещениях в армии, резко высказывались против проведения Генеральной прокуратурой расследований деятельности вооруженных сил. |
It is this last element upon which we wish to expand briefly here this morning - not least of all due to some of the media reporting and speculation already referred to. |
И вот на этом последнем элементе мы и хотели бы здесь кратко остановиться сегодня утром, и это не в малой мере обусловлено некоторыми сообщениями и спекуляциями средств массовой информации, о которых я уже упоминал. |
The Advisory Committee had been informed, upon inquiry, that, should that be the case, the related requirements for 1999 would amount to approximately $65 million. |
В ответ на запрос Консультативный комитет был информирован о том, что в этом случае соответствующие потребности на 1999 год составят примерно 65 млн. долл. США. |
The Advisory Committee was informed, upon inquiry, that the number of recurrent publications of ECE will be reduced for the biennium 1998-1999 from the current level of 101 to 80. |
Консультативный комитет, по запросу, был информирован о том, что число периодических изданий ЕЭК в течение двухгодичного периода 1998-1999 годов сократится со 101 - нынешний уровень - до 80. |