| The difficulty in anticipating two years in advance the demands to be placed upon the Secretariat is likely to become a normal feature of the CCD budgetary process. | З. Наличие трудностей, связанных с заблаговременным прогнозированием за два года запросов о предоставлении поддержки, которые будут поступать в секретариат, весьма вероятно, станут нормальной чертой процесса составления бюджета КБО. |
| One of the urgent matters addressed by the Secretary-General upon taking up his duties was the matter of the headquarters agreement between the Government of Jamaica and the Authority. | Одним из наиболее безотлагательных вопросов, которыми Генеральный секретарь занимался после вступления в должность, является соглашение о штаб-квартире между правительством Ямайки и Органом. |
| Article 5 states that aliens are entitled to be parties to proceedings upon the same terms as nationals. | В статье 5 речь идет о равноправии граждан соответствующего государства и иностранцев при предъявлении гражданского иска. |
| General awareness of the issues at stake has grown, and there is greater pressure upon recalcitrant States or majority groups to undertake measures to alleviate discrimination and protect minority groups. | Улучшилась общая информированность о рассматриваемых вопросах, и на нежелающие сотрудничать государства или основные группы населения оказывается большее давление, с тем чтобы заставить их принять меры по уменьшению числа случаев дискриминации и защите групп меньшинств. |
| The Government of New Zealand... declares that such ratification shall extend to Tokelau only upon notification to the Secretary-General of the United Nations of such extension. | Правительство Новой Зеландии... заявляет, что такая ратификация будет распространяться на Токелау только после уведомления Генерального секретаря Организации Объединенных Наций о таком распространении. |
| Governments, intergovernmental organizations and non-governmental organizations should be encouraged to collect and disseminate information and statistics about the effect of armed conflict upon women in all areas of their lives. | Правительства, межправительственные и неправительственные организации следует поощрять к сбору и распространению информации и статистических данных о последствиях вооруженных конфликтов для всех аспектов жизни женщин. |
| These responses obviously indicate that the overwhelming majority of High Contracting Parties agree upon the need for the convening of a conference in one form or another. | Эти ответы явно свидетельствуют о том, что подавляющее большинство Высоких Договаривающихся Сторон согласно с необходимостью созыва конференции в том или ином виде. |
| The displaced's own perceptions of where food and security could be found were determining factors in deciding upon the destination of their flight. | В случае бегства определяющими факторами в выборе места являлись собственные представления перемещенного лица о том, где можно найти продукты питания и безопасные условия для жизни. |
| There is no evidence that members of the Bosniac procession carried weapons, or that they acted aggressively before the West Mostar police fired upon them. | Нет никаких данных, свидетельствующих о том, что участники боснийской процессии имели при себе оружие или вели себя агрессивным образом до того, как полиция Западного Мостара открыла по ним огонь. |
| The Administration informed the Board that the time-frame required for the final residual tasks was dependent in large part upon the work of other offices and agencies. | Администрация информировала Комиссию о том, что сроки окончательного решения оставшихся задач в значительной степени зависят от работы других подразделений и учреждений. |
| The former has been unable to agree upon a programme of work, the latter on an agenda. | Первый из этих органов не в состоянии договориться о программе работы, а второй - по повестке дня. |
| He paid tribute to the courage of UNHCR staff, and urged all Member States to reflect upon how best to enhance their safety. | Оратор отдает должное мужеству персонала УВКБ и настоятельно призывает все государства-члены обстоятельно обсудить вопрос о наиболее эффективных путях повышения их безопасности. |
| Besides the NPT and the CTBT, I would like to dwell upon another substantial issue: the fissile material cut-off treaty. | Помимо ДНЯО и ДВЗИ, я хотел бы остановиться еще на одной фундаментальной проблеме: на договоре о запрещении производства расщепляющегося материала. |
| It would have been incumbent upon his representative to inform him of possible avenues of appeal after the authorities' decision to terminate his employment. | Адвокату автора сообщения следовало бы проинформировать его о возможных путях обжалования решения об увольнении, принятого надзорным органом. |
| While referring to the above-mentioned achievements and progress, it would be an omission not to touch upon the effort to strengthen the Biological Weapons Convention. | Говоря о вышеотмеченных достижениях и прогрессе, было бы неверно не коснуться усилий по укреплению Конвенции о биологическом оружии. |
| The Advisory Committee was informed, upon query, that the administration did not expect any claim from the contingent concerned. | В ответ на свой запрос Консультативный комитет был информирован о том, что администрация не ожидает выставления соответствующим контингентом каких-либо требований. |
| Mr. LEE (Republic of Korea) welcomed the Chairman's proposal, which he viewed as a balanced compromise formula that could not be improved upon. | Г-н ЛИ (Республика Корея) с удовлетворением поддерживает текст, предложенный Председателем, поскольку он считает, что речь идет о сбалансированной компромиссной формулировке и что текст не требует дальнейшей доработки. |
| The proposal that special rapporteurs provide commentaries to the draft articles proposed by them was viewed as imposing an unnecessary burden upon them. | Предложение о том, чтобы специальные докладчики представляли комментарии к предложенным ими проектам статей, было сочтено как излишнее, обременительное для них. |
| Notice of recognition and relief granted upon recognition | Уведомление о признании и судебных мерах, предоставляемых после признания |
| At the same time, local authorities, including police, remain largely unaware of the requirements imposed upon them by the Peace Agreement. | В то же время местные органы власти, включая полицию, до сих пор в основном не знают о требованиях, которые предъявляются к ним в Мирном соглашении. |
| On the basis of the mandate bestowed upon me by member States to examine the question of expansion, I have proceeded with consultations both bilaterally and multilaterally. | На основе вверенного мне государствами-членами мандата на изучение вопроса о расширении членского состава я провел как двусторонние, так и многосторонние консультации. |
| For further information on the international legal standards relied upon by the Special Rapporteur in the implementation of the mandate see her previous reports to the Commission on Human Rights. | Дополнительную информацию о международных правовых нормах, которыми руководствовалась Специальный докладчик при осуществлении своего мандата, см. в ее предыдущих докладах Комиссии по правам человека. |
| Many of these persons are ignorant of the consequences they may face upon return to Croatia, especially if their convictions are not vacated by the Government pursuant to the amnesty. | Многие из этих лиц ничего не знают о последствиях, которыми может быть для них чревато возвращение в Хорватию, особенно если их приговоры не были отменены правительством в соответствии с законом об амнистии. |
| Many delegations also suggested that the discrepancy between the resources provided to peacekeepers and the mandates they were expected to implement could have a negative effect upon the security environments in which they operated. | Многие делегации также высказали предположение о том, что расхождение между уровнем ресурсов, выделяемых миротворцам, и теми мандатами, выполнения которых от них ожидают, может оказать отрицательное воздействие на их безопасность в той обстановке, в которой им приходится действовать. |
| His delegation also took strong exception to the suggestion by the Special Rapporteur that an arms embargo should be imposed upon the Great Lakes region generally. | Его делегация также решительно выступает против предложения Специального докладчика о введении эмбарго на поставки оружия во все страны региона Великих озер. |