Примеры в контексте "Upon - О"

Примеры: Upon - О
The difficulty in anticipating two years in advance the demands to be placed upon the Secretariat is likely to become a normal feature of the CCD budgetary process. З. Наличие трудностей, связанных с заблаговременным прогнозированием за два года запросов о предоставлении поддержки, которые будут поступать в секретариат, весьма вероятно, станут нормальной чертой процесса составления бюджета КБО.
One of the urgent matters addressed by the Secretary-General upon taking up his duties was the matter of the headquarters agreement between the Government of Jamaica and the Authority. Одним из наиболее безотлагательных вопросов, которыми Генеральный секретарь занимался после вступления в должность, является соглашение о штаб-квартире между правительством Ямайки и Органом.
Article 5 states that aliens are entitled to be parties to proceedings upon the same terms as nationals. В статье 5 речь идет о равноправии граждан соответствующего государства и иностранцев при предъявлении гражданского иска.
General awareness of the issues at stake has grown, and there is greater pressure upon recalcitrant States or majority groups to undertake measures to alleviate discrimination and protect minority groups. Улучшилась общая информированность о рассматриваемых вопросах, и на нежелающие сотрудничать государства или основные группы населения оказывается большее давление, с тем чтобы заставить их принять меры по уменьшению числа случаев дискриминации и защите групп меньшинств.
The Government of New Zealand... declares that such ratification shall extend to Tokelau only upon notification to the Secretary-General of the United Nations of such extension. Правительство Новой Зеландии... заявляет, что такая ратификация будет распространяться на Токелау только после уведомления Генерального секретаря Организации Объединенных Наций о таком распространении.
Governments, intergovernmental organizations and non-governmental organizations should be encouraged to collect and disseminate information and statistics about the effect of armed conflict upon women in all areas of their lives. Правительства, межправительственные и неправительственные организации следует поощрять к сбору и распространению информации и статистических данных о последствиях вооруженных конфликтов для всех аспектов жизни женщин.
These responses obviously indicate that the overwhelming majority of High Contracting Parties agree upon the need for the convening of a conference in one form or another. Эти ответы явно свидетельствуют о том, что подавляющее большинство Высоких Договаривающихся Сторон согласно с необходимостью созыва конференции в том или ином виде.
The displaced's own perceptions of where food and security could be found were determining factors in deciding upon the destination of their flight. В случае бегства определяющими факторами в выборе места являлись собственные представления перемещенного лица о том, где можно найти продукты питания и безопасные условия для жизни.
There is no evidence that members of the Bosniac procession carried weapons, or that they acted aggressively before the West Mostar police fired upon them. Нет никаких данных, свидетельствующих о том, что участники боснийской процессии имели при себе оружие или вели себя агрессивным образом до того, как полиция Западного Мостара открыла по ним огонь.
The Administration informed the Board that the time-frame required for the final residual tasks was dependent in large part upon the work of other offices and agencies. Администрация информировала Комиссию о том, что сроки окончательного решения оставшихся задач в значительной степени зависят от работы других подразделений и учреждений.
The former has been unable to agree upon a programme of work, the latter on an agenda. Первый из этих органов не в состоянии договориться о программе работы, а второй - по повестке дня.
He paid tribute to the courage of UNHCR staff, and urged all Member States to reflect upon how best to enhance their safety. Оратор отдает должное мужеству персонала УВКБ и настоятельно призывает все государства-члены обстоятельно обсудить вопрос о наиболее эффективных путях повышения их безопасности.
Besides the NPT and the CTBT, I would like to dwell upon another substantial issue: the fissile material cut-off treaty. Помимо ДНЯО и ДВЗИ, я хотел бы остановиться еще на одной фундаментальной проблеме: на договоре о запрещении производства расщепляющегося материала.
It would have been incumbent upon his representative to inform him of possible avenues of appeal after the authorities' decision to terminate his employment. Адвокату автора сообщения следовало бы проинформировать его о возможных путях обжалования решения об увольнении, принятого надзорным органом.
While referring to the above-mentioned achievements and progress, it would be an omission not to touch upon the effort to strengthen the Biological Weapons Convention. Говоря о вышеотмеченных достижениях и прогрессе, было бы неверно не коснуться усилий по укреплению Конвенции о биологическом оружии.
The Advisory Committee was informed, upon query, that the administration did not expect any claim from the contingent concerned. В ответ на свой запрос Консультативный комитет был информирован о том, что администрация не ожидает выставления соответствующим контингентом каких-либо требований.
Mr. LEE (Republic of Korea) welcomed the Chairman's proposal, which he viewed as a balanced compromise formula that could not be improved upon. Г-н ЛИ (Республика Корея) с удовлетворением поддерживает текст, предложенный Председателем, поскольку он считает, что речь идет о сбалансированной компромиссной формулировке и что текст не требует дальнейшей доработки.
The proposal that special rapporteurs provide commentaries to the draft articles proposed by them was viewed as imposing an unnecessary burden upon them. Предложение о том, чтобы специальные докладчики представляли комментарии к предложенным ими проектам статей, было сочтено как излишнее, обременительное для них.
Notice of recognition and relief granted upon recognition Уведомление о признании и судебных мерах, предоставляемых после признания
At the same time, local authorities, including police, remain largely unaware of the requirements imposed upon them by the Peace Agreement. В то же время местные органы власти, включая полицию, до сих пор в основном не знают о требованиях, которые предъявляются к ним в Мирном соглашении.
On the basis of the mandate bestowed upon me by member States to examine the question of expansion, I have proceeded with consultations both bilaterally and multilaterally. На основе вверенного мне государствами-членами мандата на изучение вопроса о расширении членского состава я провел как двусторонние, так и многосторонние консультации.
For further information on the international legal standards relied upon by the Special Rapporteur in the implementation of the mandate see her previous reports to the Commission on Human Rights. Дополнительную информацию о международных правовых нормах, которыми руководствовалась Специальный докладчик при осуществлении своего мандата, см. в ее предыдущих докладах Комиссии по правам человека.
Many of these persons are ignorant of the consequences they may face upon return to Croatia, especially if their convictions are not vacated by the Government pursuant to the amnesty. Многие из этих лиц ничего не знают о последствиях, которыми может быть для них чревато возвращение в Хорватию, особенно если их приговоры не были отменены правительством в соответствии с законом об амнистии.
Many delegations also suggested that the discrepancy between the resources provided to peacekeepers and the mandates they were expected to implement could have a negative effect upon the security environments in which they operated. Многие делегации также высказали предположение о том, что расхождение между уровнем ресурсов, выделяемых миротворцам, и теми мандатами, выполнения которых от них ожидают, может оказать отрицательное воздействие на их безопасность в той обстановке, в которой им приходится действовать.
His delegation also took strong exception to the suggestion by the Special Rapporteur that an arms embargo should be imposed upon the Great Lakes region generally. Его делегация также решительно выступает против предложения Специального докладчика о введении эмбарго на поставки оружия во все страны региона Великих озер.