Примеры в контексте "Upon - О"

Примеры: Upon - О
In accordance with the statistic data, 65 % of all the visitors are the leading managers of the companies, people who decide upon purchasing of equipment. Согласно статистическим данным выставки 65 процентов всех посетителей - первые руководители предприятий, лица, принимающие решения о закупках оборудования.
Nowadays, there is a Protocol upon the realization of Agreement about trade-economic, scientific-technical and cultural collaboration between the Government of Republic Bashkortostan and Administration of Rostov district. В настоящее время разработан Протокол о реализации Соглашения о торгово-экономическом, научно-техническом и культурном сотрудничестве между Правительством Республики Башкортостан и Администрацией Ростовской области.
There was support expressed for draft article 36, which would render invalid cesser clauses, in which the liability of the shipper would cease upon a certain event. Была выражена поддержка проекта статьи 36, который лишит действительности положения о прекращении ответственности грузоотправителя по договору по наступлении определенного события.
However, it was suggested that the phrase "its content is" might be improved upon. Вместе с тем было высказано предположение о том, что выражение "его содержание" может быть улучшено.
Citizens of legal age are obliged to register their residence upon arrival and to give notice of departure as well as to report any change of address. Совершеннолетние граждане обязаны регистрироваться по месту жительства по прибытии и уведомлять об отъезде, а также сообщать о любой смене адреса.
UNEP reported upon its experience in organizing national PRTR capacity-building workshops involving industry, government and NGOs in the Russian Federation, Ukraine and Uzbekistan. ЮНЕП представила сообщение о накопленном ею опыте организации рабочих совещаний по наращиванию потенциала в области РВПЗ на национальном уровне с привлечением представителей промышленности, правительств и НПО Российской Федерации, Украины и Узбекистана.
And my country grieves for all the suffering the Taliban have brought upon Afghanistan, including the terrible burden of war. И моя страна скорбит о всем том страдании, которое движение «Талибан» принесло Афганистану, включая ужасное бремя войны.
This will allow time for the staffing situation to be clarified and for the new Director to pursue and report upon fund-raising activities. В этом случае будет создан резерв времени для прояснения кадровой ситуации и для того, чтобы новый Директор смог приступить к осуществлению деятельности по мобилизации ресурсов и информировать о ней.
UNOPS informed the Board that not all of the recommendations of the strategic advisory groups would be acted upon as part of the phase 1 initiatives. ЮНОПС информировало Комиссию о том, что не все рекомендации стратегических консультативных групп будут выполняться в рамках этапа 1 осуществления инициатив.
In this report, the Representative thus reflects upon the achievements of the past 10 years and the challenges that still lie ahead. В связи с этим в настоящем докладе Представитель размышляет о достижениях прошедшего десятилетия и задачах, которые еще предстоит решать в будущем.
The State party's reassurance that corporal punishments are not imposed upon minors was noted; Приняты к сведению заверения государства-участника о том, что телесные наказания не применяются по отношению к несовершеннолетним;
The decision to include pupils in an elementary school preparatory class is taken by the school director upon the request of the child's legal representative. Решение о зачислении учащихся в подготовительный класс начальной школы принимается директором школы по просьбе законного представителя ребенка.
Similarly, the author's motion to replace at least one member by a medical expert was not decided upon. Кроме того, не было принято никакого решения по ходатайству автора о замене, по крайней мере, одного члена на медицинского эксперта.
UNHCR can contribute to such endeavours, drawing upon the Agenda for Protection and the wealth of experience it has built up through assisting States in these matters. УВКБ может способствовать успешной реализации таких мер, опираясь на Программу по вопросу о защите и на богатый опыт, накопленный им в процессе оказания государствам помощи в этих вопросах.
Management accepted the recommendation and indicated that action had already been taken and implementation would take place upon issuance of the revised version of the Procurement Manual. Руководители приняли эту рекомендацию и отметили, что соответствующие меры уже приняты и что рекомендация будет выполнена при издании пересмотренного варианта Руководства по вопросу о закупках.
(b) The lack of effective recourse procedures against decisions imposing solitary confinement upon persons servicing sentences; Ь) отсутствия эффективных процедур правовой защиты в случае решений о применении одиночного заключения к лицам, отбывающим наказание;
Since the results of each mode vary greatly depending upon the colors on the layers, these images can only give you a general idea of how the modes work. Поскольку результат каждого режима сильно зависит от цвета слоёв, эти изображения дадут только общую идею о работе режимов.
James also asked about Gentoo's release cycle and how the community looked upon the derivative distributions. Джеймс также задал вопросы о периодичности выпуска Gentoo и о том, как сообщество относится к производным от Gentoo системам.
Glorfindel mentions waging battle with the Nazgûl upon the bridge, as to make it safe for the Hobbits and Aragorn to reach Rivendell. Глорфиндел упоминает о вступлении в бой с назгулами на мосту для того, чтобы позволить хоббитам и Арагорну беспрепятственно достичь Ривенделла.
The work of defenders is drawn upon to inform the Security Council of ongoing situations and provides support for United Nations actions to address concerns. Цель работы правозащитников заключается в информировании Совета Безопасности о текущих ситуациях и оказании поддержки усилиям Организации Объединенных Наций по решению проблем.
And thirdly, Mr. Beard, there are times, not very often, when I do reflect upon my heinous misdeeds. И третье, мистер Борода, мне случается, не очень часто, задумываться о некоторых своих дурных поступках.
Plutarch says that upon hearing that the Persian forces were gathering at Aspendos, Cimon sailed from Cnidus (in Caria) with 200 triremes. Плутарх писал, что, услышав о том, что персидские войска собираются в Аспенде, Кимон отплыл из Книда (в Карии) с 200 триерами.
Therefore, we care not upon what lines the battle is fought. Однако не известно, о каком этапе битвы идёт речь в данном отрывке.
Among those captured was Ólafur Egilsson, who was ransomed the next year and, upon returning to Iceland, wrote a slave narrative about his experience. Среди захваченных был Олафур Эгилсзон, который был выкуплен в следующем году и, после возвращения в Исландию, написал рассказ о своих злоключениях.
The guitar-driven "Quiero" ("I Want") explains Shakira's happiness upon the return of a lover. Гитарная песня "Quiero" ("Я хочу") повествует о счастье Шакиры после возвращения её любимого.