| In accordance with the statistic data, 65 % of all the visitors are the leading managers of the companies, people who decide upon purchasing of equipment. | Согласно статистическим данным выставки 65 процентов всех посетителей - первые руководители предприятий, лица, принимающие решения о закупках оборудования. |
| Nowadays, there is a Protocol upon the realization of Agreement about trade-economic, scientific-technical and cultural collaboration between the Government of Republic Bashkortostan and Administration of Rostov district. | В настоящее время разработан Протокол о реализации Соглашения о торгово-экономическом, научно-техническом и культурном сотрудничестве между Правительством Республики Башкортостан и Администрацией Ростовской области. |
| There was support expressed for draft article 36, which would render invalid cesser clauses, in which the liability of the shipper would cease upon a certain event. | Была выражена поддержка проекта статьи 36, который лишит действительности положения о прекращении ответственности грузоотправителя по договору по наступлении определенного события. |
| However, it was suggested that the phrase "its content is" might be improved upon. | Вместе с тем было высказано предположение о том, что выражение "его содержание" может быть улучшено. |
| Citizens of legal age are obliged to register their residence upon arrival and to give notice of departure as well as to report any change of address. | Совершеннолетние граждане обязаны регистрироваться по месту жительства по прибытии и уведомлять об отъезде, а также сообщать о любой смене адреса. |
| UNEP reported upon its experience in organizing national PRTR capacity-building workshops involving industry, government and NGOs in the Russian Federation, Ukraine and Uzbekistan. | ЮНЕП представила сообщение о накопленном ею опыте организации рабочих совещаний по наращиванию потенциала в области РВПЗ на национальном уровне с привлечением представителей промышленности, правительств и НПО Российской Федерации, Украины и Узбекистана. |
| And my country grieves for all the suffering the Taliban have brought upon Afghanistan, including the terrible burden of war. | И моя страна скорбит о всем том страдании, которое движение «Талибан» принесло Афганистану, включая ужасное бремя войны. |
| This will allow time for the staffing situation to be clarified and for the new Director to pursue and report upon fund-raising activities. | В этом случае будет создан резерв времени для прояснения кадровой ситуации и для того, чтобы новый Директор смог приступить к осуществлению деятельности по мобилизации ресурсов и информировать о ней. |
| UNOPS informed the Board that not all of the recommendations of the strategic advisory groups would be acted upon as part of the phase 1 initiatives. | ЮНОПС информировало Комиссию о том, что не все рекомендации стратегических консультативных групп будут выполняться в рамках этапа 1 осуществления инициатив. |
| In this report, the Representative thus reflects upon the achievements of the past 10 years and the challenges that still lie ahead. | В связи с этим в настоящем докладе Представитель размышляет о достижениях прошедшего десятилетия и задачах, которые еще предстоит решать в будущем. |
| The State party's reassurance that corporal punishments are not imposed upon minors was noted; | Приняты к сведению заверения государства-участника о том, что телесные наказания не применяются по отношению к несовершеннолетним; |
| The decision to include pupils in an elementary school preparatory class is taken by the school director upon the request of the child's legal representative. | Решение о зачислении учащихся в подготовительный класс начальной школы принимается директором школы по просьбе законного представителя ребенка. |
| Similarly, the author's motion to replace at least one member by a medical expert was not decided upon. | Кроме того, не было принято никакого решения по ходатайству автора о замене, по крайней мере, одного члена на медицинского эксперта. |
| UNHCR can contribute to such endeavours, drawing upon the Agenda for Protection and the wealth of experience it has built up through assisting States in these matters. | УВКБ может способствовать успешной реализации таких мер, опираясь на Программу по вопросу о защите и на богатый опыт, накопленный им в процессе оказания государствам помощи в этих вопросах. |
| Management accepted the recommendation and indicated that action had already been taken and implementation would take place upon issuance of the revised version of the Procurement Manual. | Руководители приняли эту рекомендацию и отметили, что соответствующие меры уже приняты и что рекомендация будет выполнена при издании пересмотренного варианта Руководства по вопросу о закупках. |
| (b) The lack of effective recourse procedures against decisions imposing solitary confinement upon persons servicing sentences; | Ь) отсутствия эффективных процедур правовой защиты в случае решений о применении одиночного заключения к лицам, отбывающим наказание; |
| Since the results of each mode vary greatly depending upon the colors on the layers, these images can only give you a general idea of how the modes work. | Поскольку результат каждого режима сильно зависит от цвета слоёв, эти изображения дадут только общую идею о работе режимов. |
| James also asked about Gentoo's release cycle and how the community looked upon the derivative distributions. | Джеймс также задал вопросы о периодичности выпуска Gentoo и о том, как сообщество относится к производным от Gentoo системам. |
| Glorfindel mentions waging battle with the Nazgûl upon the bridge, as to make it safe for the Hobbits and Aragorn to reach Rivendell. | Глорфиндел упоминает о вступлении в бой с назгулами на мосту для того, чтобы позволить хоббитам и Арагорну беспрепятственно достичь Ривенделла. |
| The work of defenders is drawn upon to inform the Security Council of ongoing situations and provides support for United Nations actions to address concerns. | Цель работы правозащитников заключается в информировании Совета Безопасности о текущих ситуациях и оказании поддержки усилиям Организации Объединенных Наций по решению проблем. |
| And thirdly, Mr. Beard, there are times, not very often, when I do reflect upon my heinous misdeeds. | И третье, мистер Борода, мне случается, не очень часто, задумываться о некоторых своих дурных поступках. |
| Plutarch says that upon hearing that the Persian forces were gathering at Aspendos, Cimon sailed from Cnidus (in Caria) with 200 triremes. | Плутарх писал, что, услышав о том, что персидские войска собираются в Аспенде, Кимон отплыл из Книда (в Карии) с 200 триерами. |
| Therefore, we care not upon what lines the battle is fought. | Однако не известно, о каком этапе битвы идёт речь в данном отрывке. |
| Among those captured was Ólafur Egilsson, who was ransomed the next year and, upon returning to Iceland, wrote a slave narrative about his experience. | Среди захваченных был Олафур Эгилсзон, который был выкуплен в следующем году и, после возвращения в Исландию, написал рассказ о своих злоключениях. |
| The guitar-driven "Quiero" ("I Want") explains Shakira's happiness upon the return of a lover. | Гитарная песня "Quiero" ("Я хочу") повествует о счастье Шакиры после возвращения её любимого. |