The Committee is also concerned that the issuance of birth certificates to children born to refugees and asylum-seekers is often made contingent upon being registered. |
Кроме того, Комитет обеспокоен в связи с тем, что выдача свидетельства о рождении детям, родившимся в семьях беженцев и просителей убежища, зачастую ставится в зависимость от наличия регистрации. |
The findings of the biodiversity synthesis report underline the importance of biological diversity in providing concrete services upon which human life depends, including important security and provisioning functions. |
В выводах Сводного доклада о биологическом разнообразии подчеркивается важность биоразнообразия в предоставлении конкретных услуг, от которых зависит жизнь человека, в том числе функций обеспечения безопасности и снабжения продовольствием. |
The report examined the practical implementation of headquarters agreements and explored how those agreements impact upon the efficiency of United Nations organizations in the area of human resources management. |
В докладе рассматриваются вопросы практического осуществления соглашений о штаб-квартире и изучается вопрос о том, каким образом эти соглашения влияют на эффективность деятельности организаций системы Организации Объединенных Наций в области управления людскими ресурсами. |
It is in view of these current and latent threats that the members of IGAD took upon themselves to negotiate with Somalia for peace. |
Именно в контексте этих непосредственных и скрытых угроз члены МОВР взяли на себя ведение переговоров о мирном урегулировании в Сомали. |
If a multi-year assessment plan is agreed, the length of time over which assessments will be made needs to be decided upon. |
В случае принятия плана многолетних взносов необходимо будет решить вопрос о продолжительности периода, в течение которого будут начисляться взносы. |
The Group will also give consideration to recommending the creation of a rule of law trust fund for the whole system to draw upon. |
Группа также рассмотрит вопрос о вынесении рекомендации относительно создания целевого фонда по вопросам верховенства права, которым могла бы пользоваться вся система. |
The future workplan of the groups, and related decisions about the allocation of aid, remained contingent upon the donor programme review initiated in February 2006. |
Решения относительно будущего плана работы групп и смежные решения о распределении помощи должны были быть приняты на основе результатов пересмотра программы донорской помощи, который начался в феврале 2006 года. |
The second periodic report noted that, upon entry into the Council of Europe, Georgia assumed the obligation to accede to the European Convention on Extradition. |
Во втором периодическом докладе отмечалось, что став членом Совета Европы, Грузия взяла на себя обязательство присоединиться к Европейской Конвенции о выдаче. |
Under the current provisions, forfeiture of rights (to carry on a trade) is conditional upon "immediate danger of abuse". |
В соответствии с действующими нормами решение о лишении прав (на ведение торговли) принимается в случае "непосредственной угрозы злоупотребления". |
In May 1999 the CVM introduced new registration requirements, found in CVM Instruction 358, that are based in part upon IOSCO resolutions on International Standards of Audit. |
В мае 1999 года Комиссия по ценным бумагам ввела новые требования, касающиеся регистрации, которые изложены в Инструкции CVM Nº 358, основанной частично на резолюциях ИОСКО17 по вопросу о международных стандартах аудита. |
In that connection, Georgia requested unequivocal diplomatic assurances that extradited persons would not be subjected to ill-treatment or the death penalty upon return to their country. |
В этой связи Грузия направляет запрос о предоставлении четких дипломатических гарантий того, что выданные лица по возвращении в свою страну не будут подвергнуты жестокому обращению или наказанию в виде смертной казни. |
The lawfulness of the decision of the military commander to authorise the attack cannot be judged upon the actual loss of civilian lives resulting from the attack. |
О законности решения военного командира санкционировать нападение нельзя судить исходя из действительных потерь жизни среди гражданского населения в результате нападения. |
Today we would like to touch upon some aspects of transparency in armaments that the Russian delegation has not yet mentioned. |
Сегодня мы хотели бы затронуть некоторые аспекты, связанные с транспарентностью в вооружениях, о которых российская делегация еще не высказывалась. |
Decision on the right to supervise the child upon a divorce is made by the court. |
Решение о том, кто получит право осуществлять надзор над ребенком после расторжения брака, выносит суд. |
There is however a lacuna in the Children's Act as women are automatically responsible for the maintenance of children born outside of wedlock whereas men are only accountable upon application. |
Однако следует обратить внимание на существенный недостаток в Законе о правах ребенка, поскольку в соответствии с его положениями женщина автоматически обязана заботиться о своих внебрачных детях, а мужчина - лишь после официального признания его отцовства. |
For its part, Madagascar deposited its declaration of acceptance upon its admission to the United Nations, on 20 September 1960. |
Со своей стороны, Мадагаскар передал на хранение свою декларацию о признании юрисдикции Суда при своем приеме в Организацию Объединенных Наций 20 сентября 1960 года. |
Immediately upon arriving, the group held a meeting with the general manager, with whom it inquired about the way in which some of the machines were imported. |
Сразу по прибытии члены группы встретились с генеральным директором, которому задали вопросы о том, каким образом были импортированы некоторые агрегаты. |
One of the control measures is the verification of the names and other personal data of passengers upon their arrival in and departure from Brazil. |
Применяемые методы контроля включают в себя проверку имен и другой индивидуальной информации о пассажирах во время их въезда в Бразилию и выезда из нее. |
After the initial arrest, the accused was released or two additional 24-hour periods of provisional confinement could be ordered by an investigating judge upon the request of the prosecutor. |
После первоначального ареста обвиняемый освобождается или судья, ведущий расследование, по просьбе прокурора может принять решение о двух дополнительных 24-часовых периодах временного задержания. |
The report refers to nationals of 21 countries and holders of travel documents issued by those countries who will be thoroughly checked upon entry. |
В докладе говорится о том, что граждане 21 страны и лица с проездными документами, выданными этими странами, будут тщательно проверяться при въезде в Австрию. |
Reservation 581. The Committee welcomes the information that the State party intends to review its general reservation made upon accession to the Protocol. |
Комитет приветствует информацию о намерении государства-участника пересмотреть свою общую оговорку, сделанную при присоединении к Протоколу. |
Provided the operational analysis draws upon validated data and uses current tactics, this data will provide an indication of the military utility of the weapon. |
При условии что операционный анализ опирается на валидированные данные и использует текущую тактику, эти данные дадут представление о военной полезности оружия. |
On the other hand, the draft principles on allocation of loss are built upon some general principles on which wide consensus exists. |
Что касается проектов принципов о распределении убытков, то они построены на некоторых общих принципах, в отношении которых уже есть широкий консенсус. |
This is a matter upon which the Committee has commented on several occasions, with requests that it be resolved expeditiously. |
По этому вопросу Комитет неоднократно делал замечания и высказывал в связи с ними просьбы о необходимости его оперативного решения. |
The documents relied upon by Saudi Aramco to substantiate the claim include internal correspondence and a preliminary investigation report for the Safaniya platform dated 30 December 1990. |
Документы, представленные "Сауди Арамко" в обоснование этого требования, включают внутреннюю корреспонденцию и доклад о предварительном расследовании инцидента на платформе "Сафания", датированный 30 декабря 1990 года. |