Примеры в контексте "Upon - О"

Примеры: Upon - О
The Committee is also concerned that the issuance of birth certificates to children born to refugees and asylum-seekers is often made contingent upon being registered. Кроме того, Комитет обеспокоен в связи с тем, что выдача свидетельства о рождении детям, родившимся в семьях беженцев и просителей убежища, зачастую ставится в зависимость от наличия регистрации.
The findings of the biodiversity synthesis report underline the importance of biological diversity in providing concrete services upon which human life depends, including important security and provisioning functions. В выводах Сводного доклада о биологическом разнообразии подчеркивается важность биоразнообразия в предоставлении конкретных услуг, от которых зависит жизнь человека, в том числе функций обеспечения безопасности и снабжения продовольствием.
The report examined the practical implementation of headquarters agreements and explored how those agreements impact upon the efficiency of United Nations organizations in the area of human resources management. В докладе рассматриваются вопросы практического осуществления соглашений о штаб-квартире и изучается вопрос о том, каким образом эти соглашения влияют на эффективность деятельности организаций системы Организации Объединенных Наций в области управления людскими ресурсами.
It is in view of these current and latent threats that the members of IGAD took upon themselves to negotiate with Somalia for peace. Именно в контексте этих непосредственных и скрытых угроз члены МОВР взяли на себя ведение переговоров о мирном урегулировании в Сомали.
If a multi-year assessment plan is agreed, the length of time over which assessments will be made needs to be decided upon. В случае принятия плана многолетних взносов необходимо будет решить вопрос о продолжительности периода, в течение которого будут начисляться взносы.
The Group will also give consideration to recommending the creation of a rule of law trust fund for the whole system to draw upon. Группа также рассмотрит вопрос о вынесении рекомендации относительно создания целевого фонда по вопросам верховенства права, которым могла бы пользоваться вся система.
The future workplan of the groups, and related decisions about the allocation of aid, remained contingent upon the donor programme review initiated in February 2006. Решения относительно будущего плана работы групп и смежные решения о распределении помощи должны были быть приняты на основе результатов пересмотра программы донорской помощи, который начался в феврале 2006 года.
The second periodic report noted that, upon entry into the Council of Europe, Georgia assumed the obligation to accede to the European Convention on Extradition. Во втором периодическом докладе отмечалось, что став членом Совета Европы, Грузия взяла на себя обязательство присоединиться к Европейской Конвенции о выдаче.
Under the current provisions, forfeiture of rights (to carry on a trade) is conditional upon "immediate danger of abuse". В соответствии с действующими нормами решение о лишении прав (на ведение торговли) принимается в случае "непосредственной угрозы злоупотребления".
In May 1999 the CVM introduced new registration requirements, found in CVM Instruction 358, that are based in part upon IOSCO resolutions on International Standards of Audit. В мае 1999 года Комиссия по ценным бумагам ввела новые требования, касающиеся регистрации, которые изложены в Инструкции CVM Nº 358, основанной частично на резолюциях ИОСКО17 по вопросу о международных стандартах аудита.
In that connection, Georgia requested unequivocal diplomatic assurances that extradited persons would not be subjected to ill-treatment or the death penalty upon return to their country. В этой связи Грузия направляет запрос о предоставлении четких дипломатических гарантий того, что выданные лица по возвращении в свою страну не будут подвергнуты жестокому обращению или наказанию в виде смертной казни.
The lawfulness of the decision of the military commander to authorise the attack cannot be judged upon the actual loss of civilian lives resulting from the attack. О законности решения военного командира санкционировать нападение нельзя судить исходя из действительных потерь жизни среди гражданского населения в результате нападения.
Today we would like to touch upon some aspects of transparency in armaments that the Russian delegation has not yet mentioned. Сегодня мы хотели бы затронуть некоторые аспекты, связанные с транспарентностью в вооружениях, о которых российская делегация еще не высказывалась.
Decision on the right to supervise the child upon a divorce is made by the court. Решение о том, кто получит право осуществлять надзор над ребенком после расторжения брака, выносит суд.
There is however a lacuna in the Children's Act as women are automatically responsible for the maintenance of children born outside of wedlock whereas men are only accountable upon application. Однако следует обратить внимание на существенный недостаток в Законе о правах ребенка, поскольку в соответствии с его положениями женщина автоматически обязана заботиться о своих внебрачных детях, а мужчина - лишь после официального признания его отцовства.
For its part, Madagascar deposited its declaration of acceptance upon its admission to the United Nations, on 20 September 1960. Со своей стороны, Мадагаскар передал на хранение свою декларацию о признании юрисдикции Суда при своем приеме в Организацию Объединенных Наций 20 сентября 1960 года.
Immediately upon arriving, the group held a meeting with the general manager, with whom it inquired about the way in which some of the machines were imported. Сразу по прибытии члены группы встретились с генеральным директором, которому задали вопросы о том, каким образом были импортированы некоторые агрегаты.
One of the control measures is the verification of the names and other personal data of passengers upon their arrival in and departure from Brazil. Применяемые методы контроля включают в себя проверку имен и другой индивидуальной информации о пассажирах во время их въезда в Бразилию и выезда из нее.
After the initial arrest, the accused was released or two additional 24-hour periods of provisional confinement could be ordered by an investigating judge upon the request of the prosecutor. После первоначального ареста обвиняемый освобождается или судья, ведущий расследование, по просьбе прокурора может принять решение о двух дополнительных 24-часовых периодах временного задержания.
The report refers to nationals of 21 countries and holders of travel documents issued by those countries who will be thoroughly checked upon entry. В докладе говорится о том, что граждане 21 страны и лица с проездными документами, выданными этими странами, будут тщательно проверяться при въезде в Австрию.
Reservation 581. The Committee welcomes the information that the State party intends to review its general reservation made upon accession to the Protocol. Комитет приветствует информацию о намерении государства-участника пересмотреть свою общую оговорку, сделанную при присоединении к Протоколу.
Provided the operational analysis draws upon validated data and uses current tactics, this data will provide an indication of the military utility of the weapon. При условии что операционный анализ опирается на валидированные данные и использует текущую тактику, эти данные дадут представление о военной полезности оружия.
On the other hand, the draft principles on allocation of loss are built upon some general principles on which wide consensus exists. Что касается проектов принципов о распределении убытков, то они построены на некоторых общих принципах, в отношении которых уже есть широкий консенсус.
This is a matter upon which the Committee has commented on several occasions, with requests that it be resolved expeditiously. По этому вопросу Комитет неоднократно делал замечания и высказывал в связи с ними просьбы о необходимости его оперативного решения.
The documents relied upon by Saudi Aramco to substantiate the claim include internal correspondence and a preliminary investigation report for the Safaniya platform dated 30 December 1990. Документы, представленные "Сауди Арамко" в обоснование этого требования, включают внутреннюю корреспонденцию и доклад о предварительном расследовании инцидента на платформе "Сафания", датированный 30 декабря 1990 года.