Примеры в контексте "Upon - О"

Примеры: Upon - О
The Working Group has been provided, upon its request, with additional written information on the financial situation of the Institute. По просьбе Рабочей группы была представлена дополнительная письменная информация о финансовом положении Института.
The obligation was a political one and incumbent upon everyone. В действительности речь идет о политическом императиве, обязательном для всех.
The first two ministerial conferences were reported upon in greater detail in the report of the Secretary-General of 8 April 2005. Более подробная информация о первых двух конференциях министров содержится в докладе Генерального секретаря от 8 апреля 2005 года.
The office will issue a supporting document upon confirmation that the participant is a member of a delegation. Канцелярия выдаст документ о визовой поддержке при подтверждении того, что данный участник является членом какой-либо делегации.
A question was also raised about the implementation of International Public Sector Accounting Standards, and the eventual impact upon National Committees. Был задан также вопрос о применении Международных стандартов учета в государственном секторе и о том, как это скажется на работе национальных комитетов.
Should the management evaluation be completed earlier, staff will be informed upon its completion. Если управленческая оценка будет завершена раньше, то сотрудники будут уведомлены о ее завершении.
Land valuation is considered to be essential before any serious investment is decided upon. Прежде чем принимать решение о каких-либо серьезных инвестициях, считается крайне важным провести стоимостную оценку земли.
A further notification is required upon the termination of the derogation. О прекращении отступления должно представляться дополнительное уведомление.
The analysis draws upon the data available in the UNCTAD South-South Trade Information System. В ходе этого анализа использовались данные системы информации о торговле Юг-Юг.
Today I would like to touch upon four aspects of the subject of protection of civilians. Сегодня я хотел бы коснуться четырех аспектов вопроса о защите гражданских лиц.
Proposals to lift barriers on the poorer countries' exports should be strongly supported and acted upon. Следует решительно поддержать предложение о снятии ограничений в отношении экспорта из более бедных стран и принять соответствующие меры.
Mr. Hilger (Germany) said that article 2 of the draft articles on diplomatic protection touched upon a highly sensitive area. Г-н Хильгер (Германия) говорит, что статья 2 проекта статей о дипломатической защите затрагивает весьма деликатную сферу.
Finally, it concludes that the aforementioned issues may infringe upon basic principles of human rights protection. И наконец, в нем сделано заключение о том, что упомянутые выше проблемы могут нанести ущерб основным принципам защиты прав человека.
Drawing upon World Health Organization standards, the project will incorporate real-time air quality and key health impact data. С учетом стандартов, принятых Всемирной организацией здравоохранения, в проекте будут использоваться поступающие в реальном времени данные о качестве воздуха и основных видов воздействия на здоровье человека.
The additional 5 beneficiaries were approved upon confirmation of the adoption of the Declaration on the Rights of Indigenous Peoples. Субсидии для еще 5 бенефициаров были утверждены после получения подтверждения о принятии Декларации о правах коренных народов.
Also it was submitted that it was not clear under which conditions liability could be imposed upon the performing party. Кроме того, было высказано мнение о неясности условий, при которых ответственность может быть возложена на исполняющую сторону.
Before concluding, let me touch upon the issue of transition to independence. В заключение позвольте мне коснуться вопроса о переходе к независимости.
It was agreed that the establishment of the supervisory authority and/or the registrar would be conditioned upon an adequate funding structure. Было достигнуто согласие о том, что учреж-дение контролирующего органа и/или регистратора будет обусловлено наличием надлежащей структуры финансирования.
The system builds upon the databases previously developed under the Province of Ontario Land Registration Information System. В основе этой системы лежат базы данных, ранее составленные в рамках Системы информации о регистрации земли в провинции Онтарио.
The effectiveness of a restructuring would be conditioned upon that judicial determination of adequacy. Действительность решения о реструктуризации может быть обусловлена наличием такого вынесенного судом определения сообразности.
It was felt that the obligation to negotiate should be incumbent upon the State committing the wrongful act. Было выражено мнение о том, что обязательство проводить переговоры должно быть возложено на государство, совершившее противоправное деяние.
For example, a secured creditor's rights to enforce its security may be postponed upon the commencement of insolvency proceedings. Например, реализация прав обеспеченного кредитора в его обеспечении может быть отсрочена при открытии производства по делу о несостоятельности.
The various conditions for acquiring Yemeni citizenship, for example upon marriage, were governed by the Nationality Act. Различные условия, касающиеся получения йеменского гражданства, например, по вступлении в брак, определены Законом о гражданстве.
These court officials leave their offices upon their own request, in compliance with section 50 of the Courts and Judges Act. В соответствии с разделом 50 закона о судах и судьях эти судебные должностные лица прекращают осуществление своих функций по собственному желанию.
I would like briefly to touch upon the increase in volunteerism in Japan in recent years. Я хотел бы кратко рассказать о развитии добровольчества в Японии в последние годы.