The Working Group has been provided, upon its request, with additional written information on the financial situation of the Institute. |
По просьбе Рабочей группы была представлена дополнительная письменная информация о финансовом положении Института. |
The obligation was a political one and incumbent upon everyone. |
В действительности речь идет о политическом императиве, обязательном для всех. |
The first two ministerial conferences were reported upon in greater detail in the report of the Secretary-General of 8 April 2005. |
Более подробная информация о первых двух конференциях министров содержится в докладе Генерального секретаря от 8 апреля 2005 года. |
The office will issue a supporting document upon confirmation that the participant is a member of a delegation. |
Канцелярия выдаст документ о визовой поддержке при подтверждении того, что данный участник является членом какой-либо делегации. |
A question was also raised about the implementation of International Public Sector Accounting Standards, and the eventual impact upon National Committees. |
Был задан также вопрос о применении Международных стандартов учета в государственном секторе и о том, как это скажется на работе национальных комитетов. |
Should the management evaluation be completed earlier, staff will be informed upon its completion. |
Если управленческая оценка будет завершена раньше, то сотрудники будут уведомлены о ее завершении. |
Land valuation is considered to be essential before any serious investment is decided upon. |
Прежде чем принимать решение о каких-либо серьезных инвестициях, считается крайне важным провести стоимостную оценку земли. |
A further notification is required upon the termination of the derogation. |
О прекращении отступления должно представляться дополнительное уведомление. |
The analysis draws upon the data available in the UNCTAD South-South Trade Information System. |
В ходе этого анализа использовались данные системы информации о торговле Юг-Юг. |
Today I would like to touch upon four aspects of the subject of protection of civilians. |
Сегодня я хотел бы коснуться четырех аспектов вопроса о защите гражданских лиц. |
Proposals to lift barriers on the poorer countries' exports should be strongly supported and acted upon. |
Следует решительно поддержать предложение о снятии ограничений в отношении экспорта из более бедных стран и принять соответствующие меры. |
Mr. Hilger (Germany) said that article 2 of the draft articles on diplomatic protection touched upon a highly sensitive area. |
Г-н Хильгер (Германия) говорит, что статья 2 проекта статей о дипломатической защите затрагивает весьма деликатную сферу. |
Finally, it concludes that the aforementioned issues may infringe upon basic principles of human rights protection. |
И наконец, в нем сделано заключение о том, что упомянутые выше проблемы могут нанести ущерб основным принципам защиты прав человека. |
Drawing upon World Health Organization standards, the project will incorporate real-time air quality and key health impact data. |
С учетом стандартов, принятых Всемирной организацией здравоохранения, в проекте будут использоваться поступающие в реальном времени данные о качестве воздуха и основных видов воздействия на здоровье человека. |
The additional 5 beneficiaries were approved upon confirmation of the adoption of the Declaration on the Rights of Indigenous Peoples. |
Субсидии для еще 5 бенефициаров были утверждены после получения подтверждения о принятии Декларации о правах коренных народов. |
Also it was submitted that it was not clear under which conditions liability could be imposed upon the performing party. |
Кроме того, было высказано мнение о неясности условий, при которых ответственность может быть возложена на исполняющую сторону. |
Before concluding, let me touch upon the issue of transition to independence. |
В заключение позвольте мне коснуться вопроса о переходе к независимости. |
It was agreed that the establishment of the supervisory authority and/or the registrar would be conditioned upon an adequate funding structure. |
Было достигнуто согласие о том, что учреж-дение контролирующего органа и/или регистратора будет обусловлено наличием надлежащей структуры финансирования. |
The system builds upon the databases previously developed under the Province of Ontario Land Registration Information System. |
В основе этой системы лежат базы данных, ранее составленные в рамках Системы информации о регистрации земли в провинции Онтарио. |
The effectiveness of a restructuring would be conditioned upon that judicial determination of adequacy. |
Действительность решения о реструктуризации может быть обусловлена наличием такого вынесенного судом определения сообразности. |
It was felt that the obligation to negotiate should be incumbent upon the State committing the wrongful act. |
Было выражено мнение о том, что обязательство проводить переговоры должно быть возложено на государство, совершившее противоправное деяние. |
For example, a secured creditor's rights to enforce its security may be postponed upon the commencement of insolvency proceedings. |
Например, реализация прав обеспеченного кредитора в его обеспечении может быть отсрочена при открытии производства по делу о несостоятельности. |
The various conditions for acquiring Yemeni citizenship, for example upon marriage, were governed by the Nationality Act. |
Различные условия, касающиеся получения йеменского гражданства, например, по вступлении в брак, определены Законом о гражданстве. |
These court officials leave their offices upon their own request, in compliance with section 50 of the Courts and Judges Act. |
В соответствии с разделом 50 закона о судах и судьях эти судебные должностные лица прекращают осуществление своих функций по собственному желанию. |
I would like briefly to touch upon the increase in volunteerism in Japan in recent years. |
Я хотел бы кратко рассказать о развитии добровольчества в Японии в последние годы. |