Примеры в контексте "Upon - О"

Примеры: Upon - О
They were marked by reports of excessive use of force by law enforcement officials, and violations of safeguards of arrest and detention, including lack of access to a lawyer or satisfactory medical examination upon entry to the detention facility. В них говорится о применении чрезмерной силы сотрудниками правоохранительных органов и о нарушениях мер защиты, предусмотренных на случай ареста и содержания под стражей, включая отсутствие доступа к адвокату или удовлетворительного медицинского осмотра при поступлении в места содержания под стражей.
Yet not even the Government contests that no warrant was shown to her upon arrest, and that she has been and is being prevented from contacting a defence lawyer. Между тем, правительство не опровергло утверждений о том, что при аресте ей не было предъявлено ордера и она не имела и не имеет возможности связаться с защитником.
The Director of the Division responded that upon receipt of the request for clarification regarding the medical coverage, the Division transmitted the matter to the Office of the Legal Counsel for advice. Директор Отдела ответил, что по получении просьбы о разъяснении положения дел с медицинским страхованием Отдел препроводил данный вопрос в Канцелярию Юрисконсульта на предмет получения консультации.
When the Government authorizes the import of firearms by foreign nationals, the Customs Office shall indicate in the passport of those concerned that the firearms must accompany their owner upon his departure from the country. The immigration service shall check to make sure that this is done. Когда Национальное правительство разрешает импорт оружия иностранцам, Национальная таможенная служба должна делать в паспортах соответствующих лиц отметки о том, что это оружие должно покинуть страну вместе с его владельцем, что должно обеспечиваться и проверяться иммиграционными властями.
One of the most straightforward statements of principles reflects the long-held tradition that good governance is built upon a public administration system and structure that pursue efficiency, economy and effectiveness. Одно из самых четких изложений этих принципов основывается на давно сложившемся представлении о том, что основу эффективного управления составляют система и структура государственного управления, нацеленные на результативность, экономичность и эффективность.
In his report to the General Assembly, the Special Rapporteur summarizes the activities he has undertaken since December 2005, and reflects upon the impact of counter-terrorism on freedom of association and peaceful assembly, and relevant international standards. В своем докладе Генеральной Ассамблее Специальный докладчик кратко излагает работу, проделанную им с декабря 2005 года, и соображения о последствиях контртеррористической деятельности для свободы ассоциации и мирных собраний, а также для соответствующих международных норм.
Be that as it may, given the repeated attention by the General Assembly to the issue of workload standards and ways of measuring productivity and quality, the Committee believes the work done by the task force should be elaborated upon more fully. В любом случае с учетом того, что Генеральная Ассамблея неоднократно обращалась к вопросу о нормах выработки и методах оценки производительности и качества, Комитет считает, что работа, проделанная указанной целевой группой, должна была быть освещена более подробно.
The discussion on the Council's report provides an opportunity for Member States to reflect upon the importance of the Council's role and how its efficiency and effectiveness may be further enhanced. Обсуждение доклада Совета дает государствам-членам возможность задуматься о значимой роли Совета и о том, каким образом и дальше повышать его эффективность и результативность его работы.
We hope that that will include help to any ECOWAS force that is now decided upon by West African leaders, and we hope that there will be broader international support as well. Мы надеемся, что речь будет идти также и о помощи любым силам ЭКОВАС, вопрос о создании которых сейчас решается западноафриканскими лидерами, и что им будет обеспечена более широкая международная поддержка.
The reform is soundly based on the 2004 Geneva conference and builds upon the external review of UNRWA in 2005 and on intensive reflection and discussion on the question of how to improve on the Agency's effectiveness. Эта реформа проводится с полным учетом итогов Женевской конференции 2004 года и на основе результатов проведенного в 2005 году внешнего обзора деятельности БАПОР, а также результатов напряженных раздумий и обсуждений вопроса о том, как повысить эффективность работы Агентства.
The Maritime Labour Convention builds upon the existing maritime labour conventions discussed above, but more clearly assigns responsibility to the flag State for all social and labour matters on board its ships. Конвенция о труде в морском судоходстве основывается на уже существующих конвенциях о труде в морском секторе, обсуждавшихся выше, но более четко возлагает ответственность на государство флага за все социальные и трудовые вопросы на борту его судов.
In addition it elaborates in some detail upon the required investigative process, it makes the connection between transparency and proper record-keeping and the avoidance of disappearances, and it addresses not only the necessity for, but also the content of, training for those responsible for detainees. Кроме того, в ней несколько подробно излагается необходимый следственный процесс, устанавливается связь между транспарентностью и надлежащей отчетностью и предотвращением исчезновений и рассматривается вопрос не только о необходимости, но и содержании программы подготовки тех, кто отвечает за работу с заключенными.
The Institute has yet to decide on the allocation of these funds, including possible refund to donors of old balances pertaining to closed projects, and confirmed its intention to do so upon completion of the analysis of its fund balance. Институт еще не решил вопрос о распределении этих средств, в том числе о возможном возвращении донорам старых остатков средств, относящихся к завершенным проектам, подтвердив при этом, что он намерен принять такое решение по завершении анализа остатка своих средств.
I hope the General Assembly will draw upon the work of the Council in the annual meeting on development that, pursuant to its resolution 60/265, the Assembly must hold during the debate on the follow-up to the Millennium Declaration and the 2005 World Summit Outcome. Я надеюсь, что Генеральная Ассамблея будет пользоваться наработками Совета на ежегодных заседаниях, посвященных вопросам развития, которые Ассамблея должна проводить во исполнение своей резолюции 60/265 в ходе прений по вопросу о последующей деятельности в осуществление Декларации тысячелетия и Итогового документа Всемирного саммита 2005 года.
In closing, I would like to remind the Assembly that there are thousands upon thousands of Red Cross and Red Crescent volunteers throughout the world on the front lines, responding to terrible disasters, day in and day out. В заключение я хотела бы напомнить Ассамблее о многих тысячах добровольцев Красного Креста и Красного Полумесяца во всем мире, ежедневно находящихся на передовой борьбы с последствиями ужасающих стихийных бедствий.
The delegation should comment upon the reports received from some NGOs concerning the ineffectiveness of measures aimed at eradicating hate crimes, the increase in the number of such crimes in recent years and the low number of indictments issued. Делегации следует прокомментировать сообщения некоторых НПО о неэффективности мер по искоренению преступлений на почве ненависти, росте числа подобных преступлений за последние несколько лет, а также небольшого количества предъявляемых в этом отношении обвинений.
The leaders renewed their commitment to support democracy by strengthening countries' capacity to implement the principles and practices of democracy and resolved to strengthen the capacity of the United Nations to assist Member States upon their request. Лидеры подтвердили свое обязательство поддерживать демократию, укрепляя потенциал стран реализовывать принципы и практику демократии, и заявили о своей решимости наращивать потенциал Организации Объединенных Наций в деле оказания помощи государствам-членам по их просьбе.
When referring to a future Council of Europe and its relationship with the United Nations, he called for "regional councils, August but subordinate", which would be the "pillars upon which the world organization would be founded in majesty and calm". Говоря о будущем Совета Европы и его отношениях с Организацией Объединенных Наций, он призвал к созданию «региональных советов, полных достоинства, но находящихся в подчинении», которые стали бы «столпами, на которые международная организация опиралась бы в своем величии и спокойствии».
We support the recent efforts by a number of States in relation to the NPT-based upon the three pillars of non-proliferation, disarmament and peaceful nuclear cooperation - as well as the universal adoption of the comprehensive safeguards agreements and additional protocols. Мы поддерживаем прилагаемые рядом государств усилия в отношении ДНЯО на основе трех определяющих факторов: нераспространения, разоружения и сотрудничества в области мирного использования атомной энергии, а также в отношении всеобщего признания соглашений о всеобъемлющих гарантиях и дополнительных протоколов к ним.
She hoped that schools would continue to educate children on the issues concerning independence to help them to better understand globalization and the responsibilities incumbent upon countries as they interacted with one another and to reach their own views on an independent Bermuda. Оратор высказывает надежду на то, что школы будут и впредь просвещать учащихся по вопросам независимости, с тем чтобы они глубже понимали процесс глобализации и ту ответственность, которая лежит на странах в процессе их взаимодействия, и могли выработать собственную позицию по вопросу о независимости Бермудских островов.
We have gone along with the present process, while remaining convinced that the comprehensive convention against international terrorism that we have been negotiating would have provided the requisite legal framework upon which a counter-terrorism strategy could have been based. Мы поддерживаем нынешний процесс, в то же время сохраняя убежденность в том, что всеобъемлющая конвенция о борьбе против международного терроризма, переговоры о заключении которой мы ведем, создала бы надлежащие правовые рамки, на которые могла бы опираться стратегия борьбы с терроризмом.
The Special Rapporteur on the question of torture, Theo Van Boven, visited Uzbekistan in November 2002 for the first time, upon the invitation of the Government of the Republic of Uzbekistan. Впервые по приглашению Правительства Республики Узбекистан в ноябре 2002 года страну посетил Специальный докладчик по вопросу о пытках Тео Ван Бовен.
A number of claimants seek compensation for losses, some or all of which relate to a period of time during which decrees or other laws passed by the Government of Kuwait had an impact upon the quantum of such losses. Заявители ряда претензий ходатайствуют о компенсации им потерь, которые частично или полностью были понесены в тот период, в который принятые правительством Кувейта постановления или другие законы отразились на размере таких потерь.
Since his appointment in 2002, many parties have impressed upon the Special Rapporteur the profound impact of the pharmaceutical sector on the implementation of the right to the highest attainable standard of health. Еще до того, как Специальный докладчик был назначен на эту должность в 2002 году, многие говорили ему о глубоком воздействии фармацевтического сектора на осуществление права на наивысший достижимый уровень здоровья.
The Centre's policy is to maintain this reserve at a predetermined level and agreement has been reached with donors that the first charge upon interest should be for the purpose of maintaining the reserve at that level. Центр стремится поддерживать этот резерв на определенном уровне, и с донорами была достигнута договоренность о том, что проценты в первую очередь будут использованы для поддержания резерва на таком уровне.