Примеры в контексте "Upon - О"

Примеры: Upon - О
The labour inspector may impose fines upon individuals for actions subject to penalty referred to in articles 281,282 and 283 of the Labour Code and the Code of Petty Offences. Сотрудник инспекции труда может налагать денежные взыскания на частные лица в связи с действиями, за совершение которых предусматривается штраф в соответствии со статьями 281,282 и 283 Кодекса законов о труде и Кодексом законов о мелких правонарушениях.
In more serious cases, the High Commissioner may choose to make a public statement calling upon the concerned Government to implement the recommendations of the special rapporteur(s). В случае более серьезных нарушений Верховный комиссар может принять решение о том, чтобы сделать публичное заявление с призывом к соответствующему правительству относительно выполнения рекомендаций специального докладчика (специальных докладчиков).
It may also be recalled that, in 1980, UNESCO adopted a resolution which set out a number of points upon which a new world information and communication order could be based. Можно также напомнить о том, что в 1980 году ЮНЕСКО приняла резолюцию, содержащую ряд положений, на которых мог бы основываться новый мировой информационный и коммуникационный порядок.
The Scientific Committee, which had been established in order to collect and evaluate the available information on the effects of ionizing radiation upon man and his environment, had become the primary world authority in that regard. Научный комитет Организации Объединенных Наций по действию атомной радиации, учрежденный для сбора и анализа поступающей информации о действии ионизирующего излучения на человека и окружающую его среду, в настоящее время является наиболее авторитетным в мире органом в данной области.
Much work has already been done, or is underway in other settings, on conventional weapons upon which we can and should draw as we consider how the CD might bring its special expertise to bear in addressing this issue. На других форумах уже проделана или ведется немалая работа в отношении обычного оружия, и мы можем и должны опираться на нее при рассмотрении вопроса о том, как КР могла бы применить свою особую квалификацию в плане решения этой проблемы.
We have already grasped the different aspects of the situation and decided upon a framework to guide us in this long struggle against poverty, namely the New Partnership for Africa's Development. Мы уже рассмотрели различные аспекты ситуации и приняли решение о рамках, в которых мы будем вести эту длительную борьбу с нищетой, а именно о Новом партнерстве в интересах развития Африки.
The proposal to amend the Financial Regulations of the United Nations should be examined by the Advisory Committee before it was acted upon by the Fifth Committee. Прежде чем Пятый комитет примет решение по предложению о внесении поправки в Финансовые положения Организации Объединенных Наций, это предложение должно быть изучено Консультативным комитетом.
It should be kept in mind that rules on the responsibility of States touch upon the very basis of international law and may provide it with renewed authority and power. Следует помнить о том факте, что нормы, касающиеся ответственности государств, затрагивают самую основу международного права и могут придать ему новую авторитетность и вдохнуть в него новые силы.
In particular, draft article 5 was directly dependent upon whether the notion of "secure electronic signature" would eventually be used in the Uniform Rules. В частности, существует непосредственная связь между проектом статьи 5 и решением о том, будет ли в единообразных правилах использована концепция "защищенной электронной подписи".
UNU informed the Board that, in most cases, travel arrangements had been agreed to by the United Nations Development Programme, and UNU was obliged to pay the costs upon receipt of inter-office vouchers. УООН информировал Комиссию о том, что в большинстве случаев поездки были согласованы с Программой развития Организации Объединенных Наций и УООН был обязан их оплатить по получении авизо внутренних расчетов.
Read in conjunction with the introductory phrase it becomes clear that the injury referred to in draft article 11, subparagraph (b), must be inflicted upon the company. Если прочитать эти слова вместе со вступительным предложением, то становится ясно, что вред, о котором говорится в подпункте (Ь) проекта статьи 11, должен быть причинен компании.
The corporate form can thus be seen as promoting certainty in the ordering of business affairs, as those dealing with a corporation know that they can rely upon its legal personality and the rights, duties and obligations that attach to it. Таким образом, корпоративную форму можно рассматривать как инструмент содействия определенности и упорядоченности деловой активности, поскольку сторонам, осуществляющим операции с корпорацией, известно о том, что они могут положиться на ее правосубъектность, а также права, обязанности и обязательства, связанные с нею.
Of course, there have been important special efforts to this end, and I might appropriately mention in particular the recent resolution adopted by the Special Committee on the Charter upon the Court's sixtieth anniversary. Разумеется, с этой целью прилагались важные и конкретные усилия, и было бы уместно, в частности, упомянуть о резолюции, принятой недавно Специальным комитетом по Уставу Организации Объединенных Наций в связи с шестидесятой годовщиной Суда.
The commemoration of the tenth anniversary of that tragedy is a sober reminder that we must not fail again in assisting the people of Rwanda in their efforts to heal the wounds inflicted upon them. Десятая годовщина этой трагедии служит отрезвляющим напоминанием о том, что мы не должны вновь провалиться в нашей деятельности по оказанию руандийскому народу помощи в его усилиях по залечиванию нанесенных ему ран.
Whenever the consignee detects any irregularity (upon arrival of the goods, when breaking the seals or while unloading), he is obliged to inform the Customs immediately. В том случае, если получатель обнаруживает какое-либо нарушение (по прибытии груза, при снятии пломб или в ходе выгрузки), он обязан незамедлительно проинформировать о таком нарушении таможню.
In this document, some ideas are outlined, on the basis of which the Working Party and the Administrative Committee could have a discussion upon the roles and responsibilities of all parties involved in the TIR system. В настоящем документе излагаются некоторые идеи, на основе которых Рабочая группа и Административный комитет могли бы провести обсуждение вопроса о роли и обязанностях всех сторон, участвующих в системе МДП.
Members of the Commission had raised doubts as to the idea that the liability of a State was contingent upon the fact of knowledge or the means of establishing such knowledge. Члены Комиссии выразили сомнения в правильности тезиса о том, что ответственность какого-либо государства зависит от того, знает оно или имеет возможность узнать.
The discussion focused upon the question of whether draft article 3 should be deleted, retained in the form of a presumption, or redrafted to establish a substantive rule of law. ЗЗ. Обсуждение сосредоточилось на вопросе о том, следует ли исключить проект статьи З, сохранить его в форме презумпции или сформулировать его в виде материально-правовой нормы.
A further approach depends upon the application of the stay; while the stay applies only the insolvency representative can dispose of the assets. Другой подход зависит от возможности введения моратория; в период действия моратория распоряжаться активами может только управляющий в деле о несостоятельности.
It was also suggested that there should be a separate obligation imposed upon the party applying for an ex parte measure to provide compensation in the event that the measure was later shown to have been unjustified. Было также предложено установить отдельное обязательство для стороны, ходатайствующей о принятии мер ёх parte, обеспечивать компенсацию, если впоследствии будет установлено, что такая мера являлась неоправданной.
The Governing Council, in decision 22/10 of February 2003, requested the UNEP Executive Director to, inter alia, assist Governments upon their request to integrate environmental decision-making into social and economic policy towards poverty eradication. В принятом в феврале 2003 года решении 22/10 Совет управляющих просил Директора-исполнителя ЮНЕП, в частности, содействовать правительствам по их просьбе в учете экологических соображений при принятии решений о социально-экономической политике, направленной на искоренение нищеты.
2.3.5.4.2 The approach for classification of aquatic environmental hazards is tiered, and is dependent upon the type of information available for the mixture itself and for its components. 2.3.5.4.2 Классификация опасностей для водной среды осуществляется по принципу ярусов и зависит от типа имеющейся информации о самой смеси и о ее компонентах.
In response to that question it was observed that, as currently drafted, paragraph (1) did not touch upon the question of whether a certification authority required a governmental approval in the foreign State. В ответ на этот вопрос было отмечено, что пункт 1 в существующей редакции не касается вопроса о том, требуется ли сертификационному органу правительственное разрешение в иностранном государстве.
Thus it is incumbent upon the Public Prosecutors and the Financial Crimes Investigation Board (MASAK) to support their indictment with sufficient evidence for opening a strong case before relevant courts for asset freezing. Таким образом, государственные прокуроры и Управление по расследованию финансовых преступлений (МАСАК) должны в поддержку своих обвинений представить доказательства, достаточные для возбуждения в соответствующем суде обоснованного дела о замораживании активов.
The contact group functioned according to the following procedure: each activity or substance listed in the draft annexes was discussed and its inclusion/exclusion was voted upon by the participants. Работа контактной группы была построена следующим образом: каждый вид деятельности или вещество, перечисленные в проекте приложений, проходили обсуждение, а затем вопрос о его включении/исключении ставился на голосование участников.