As for the voluntary-based mechanism decided upon at the Fifth Review Conference of the States Parties to the Convention, it should help enhance common understanding on a variety of aspects relating to bio-terrorism. |
Что касается добровольного механизма, решение о создании которого было принято на пятой Конференции государств - участников Конвенции по рассмотрению действия Конвенции, то он должен помочь повышению уровня общего понимания различных аспектов, связанных с биотерроризмом. |
The new Civil Code recognizes both marriage by certificate and marriage by religious licence (civil registration is not obligatory upon entering into marriage by religious licence). |
Новый Гражданский кодекс признает как брак, подтвержденный свидетельством о браке, так и брак, заключенный в церкви (при заключении брака в церкви гражданская регистрация является необязательной). |
There was general agreement that the list was not intended to be exhaustive and that the final determination of which elements would be discussed and in what form was incumbent upon the ad hoc committee. |
По общему мнению, этот перечень не должен быть исчерпывающим и окончательное решение о том, какие элементы будут обсуждаться и в какой форме, зависит от специального комитета. |
Shortfalls in regular resources directly impact upon the ability of UNDP to deliver the development results anticipated in MYFF, with numerous examples on the ground of severely impaired capacity to respond to priority needs of programme countries due to the severe resource constraints. |
Нехватка регулярных ресурсов напрямую отражается на способности ПРООН добиваться тех результатов в области развития, которые предусмотрены в МРФ, при этом многочисленные примеры на местах свидетельствуют о том, что из-за острого дефицита ресурсов серьезно сократились возможности по удовлетворению приоритетных потребностей стран, где осуществляются программы. |
Furthermore, they recognised that the attainment of the objectives of the Movement hinges upon the solidarity of its Members, its unity and cohesion, founded on a culture of peace, development and co-operation. |
Кроме того, они пришли к выводу о том, что достижение целей Движения зависит от солидарности его членов, их единства и сплоченности, основанных на культуре мира, развитии и сотрудничестве. |
A question was raised as to whether the debts really needed to be mature and due and whether the adoption of such a test might not limit access to insolvency proceedings unnecessarily and impact broadly upon the cost and availability of credit. |
Был задан вопрос в отношении того, действительно ли необходимо, чтобы наступили сроки погашения задолженности, и не может ли принятие такого критерия излишне ограничить доступ к производству по делу о несостоятельности и оказать широкое воздействие на стоимость и доступность кредита. |
It was suggested that voting should be based only upon economic interest in the outcome of the process and that only those parties having such an interest should be permitted to vote. |
Было высказано мнение о том, что голосование должно основываться лишь на наличии экономической заинтересованности в результатах процесса и что право голоса должно предоставляться лишь тем сторонам, которые имеют такую заинтересованность. |
Add the following new regulation: To meet any further requirement for funding of the appropriations referred to in regulation 4.1 bis, up to the amount decided upon by the Assembly of States Parties in each budget resolution, there shall be established a Contingency Mechanism. |
Добавить следующее новое положение: Для покрытия любых дополнительных требований в отношении финансирования ассигнований, о которых идет речь в положении 4.1 bis, на сумму, по которой Ассамблея государств-участников принимает решение в каждой резолюции по бюджету, создается Механизм покрытия непредвиденных расходов. |
The question was asked whether the contracting authority should be required to negotiate with all selected bidders or whether, upon reaching agreement with one of them, it could dismiss the bidders ranked lower even before negotiating with them. |
Был задан вопрос о том, должна ли организация - заказчик вести переговоры со всеми отобранными участниками процедур или же по достижении договоренности с одним из них она может отказаться от услуг участников, получивших более низкую оценку, даже до проведения переговоров с ними. |
The relevant ministerial representatives are present at the meetings depending upon the issues under consideration. |
выше Комитетом, способствует распространению информации о правах человека в начальной школе. |
[(a) those who plan or decide upon an attack shall:] |
[а) те, кто планирует нападение или принимает решение о его осуществлении:] |
Bilateral and multilateral efforts such as those mentioned above should provide for guarantees against arbitrary deportation and against possible violations or abuses upon deportation to countries of origin or third countries. |
Двусторонние и многосторонние усилия, подобные тем, о которых говорилось выше, должны предусматривать гарантии против безосновательной депортации и против возможных нарушений или злоупотреблений после депортации в страны происхождения или третьи страны. |
Conditions may also be imposed upon the debtor, both during the proceedings or as a condition for a discharge, either by way of recommendation by the insolvency representative or by the court. |
Кроме того, на должника может возлагаться обязанность соблюдения определенных условий как в ходе производства, так и в качестве условий для освобождения от ответственности, что может быть осуществлено путем вынесения рекомендаций управляющим в деле о несостоятельности или судом. |
Firstly, the payment of contributions in full and on time demonstrated a willingness to accept the duties incumbent upon a member of the international community and a determination to strengthen it by enabling the Organization to fulfil its mandates and supporting it and the values it embodied. |
Во-первых, полная и своевременная выплата начисленных взносов свидетельствует о наличии воли выполнять те обязанности, которые возлагаются на члена международного сообщества, оказывать ему содействие, предоставляя Организации возможность выполнять ее мандаты, а также поддерживать ее и те ценности, которые она воплощает. |
This test is preferable to the stricter test enunciated in the Finnish Ships Arbitration that: "all the contentions of fact and propositions of law which are brought forward by the claimant Government... must have been investigated and adjudicated upon by the municipal courts". |
Этот критерий представляется более предпочтительным, нежели более строгий критерий, провозглашенный в арбитражном решении по делу о финских судах, согласно которому: "все утверждения по вопросам факта и права, которые выдвинуты предъявившим требование правительством... до этого должны быть исследованы и оценены внутригосударственными судами". |
The first panel, which discussed current limitations on the further use of space technology and the possibility of building upon successes, provided rich insight into the many success stories that demonstrated the added advantage of incorporating space-based technologies. |
На заседаниях первой группы, посвященных обсуждению факторов, сдерживающих дальнейшее использование космической техники, и возможности закрепления успешных результатов, были подробно рассмотрены многочисленные примеры успешной деятельности, свидетельствующие о дополнительных выгодах комплексного использования космической техники. |
While outlining how he expected to approach his mandate, the Special Rapporteur remarked upon the complementary, but distinct, roles of the Special Rapporteur and the Committee. |
При изложении своего мнения о том, каким образом он собирается выполнять свои полномочия, Специальный докладчик отметил дополняющие друг друга, но отличные роли Специального докладчика и Комитета. |
For example, on 19 June 2000 the United States announced that it intended to lift the economic sanctions that had been imposed upon the Democratic People's Republic of Korea following the end of the Korean War in 1953, p. 860). |
К примеру, 19 июня 2000 года Соединенные Штаты объявили о своем намерении снять экономические санкции, введенные в отношении Корейской Народно-Демократической Республики по окончании Корейской войны 1953 года, pág. 860). |
In 2001, the UNDP cash-flow forecast now indicates that the operational reserve will have been drawn upon in two out of 12 months, rather than five out of 12 months as originally forecast. |
В 2001 году прогноз поступления наличных средств ПРООН свидетельствует о том, что оперативный резерв будет задействован в течение 2, а не 5 из 12 месяцев, как это предполагалось первоначально. |
Furthermore, the Government of Liberia has informed the Council that the current United Nations arms embargo imposed upon Liberia has gravely impaired the Government's capacity to defend its territory. |
Кроме того, правительство Либерии информировало Совет о том, что введенное Организацией Объединенных Наций в отношении Либерии эмбарго на поставки оружия серьезно ограничило возможности правительства в плане обороны своей территории. |
The Panel notes that the Claimant, subsequent to its initial statement as to the allocation of the grant, asserted that the grant funds were, upon receipt, credited to its general revenues. |
Группа отмечает, что уже после представления первоначального заявления о распределении полученных субсидий заявитель сообщил о том, что полученные в качестве субсидии средства были засчитаны в его общий государственный доход. |
Depending upon how an insolvency regime addresses issues relating to the treatment of contracts and setoff rights, it may or may not need to include provisions regarding certain types of short-term financial contracts, including derivative agreements. |
В зависимости от предусматриваемого режимом несостоятельности порядка регулирования вопросов, связанных с режимом контрактов и прав на зачет, может возникать или не возникать необходимость во включении положений, касающихся некоторых видов краткосрочных финансовых контрактов, включая соглашения о производных инструментах. |
The terms of the increasingly standardized master agreements which govern these individual transactions normally contain provisions that enable one party, upon the commencement of the insolvency of the other party, to net the total of all its gains and losses and all unpaid amounts on separate transactions. |
Условия приобретающих все более стандартизированную форму генеральных соглашений, которые регулируют эти отдельные сделки, обычно включают положения, позволяющие одной стороне при открытии производства по делу о несостоятельности другой стороны произвести взаимозачет по всем своим поступлениям и убыткам и по всем неоплаченным счетам по отдельным сделкам. |
Many insolvency laws place the burden upon creditors to produce evidence of their claims to the insolvency representative for its review. |
Согласно многим законам о несостоятельности, бремя предоставления на рассмотрение управляющего в деле о несостоятельности доказательств наличия требований возлагается на кредиторов. |
The Committee regrets the absence of references in the second periodic report to action taken in response to the Committee's recommendations adopted upon the examination of the initial report of Panama. |
Комитет выражает сожаление в связи с отсутствием во втором периодическом докладе информации о мерах, принятых в ответ на рекомендации Комитета, сформулированные по итогам рассмотрения первоначального доклада Панамы. |