We also encourage the Secretary-General to resort more frequently to the reporting functions conferred upon him by resolution 1625, as well as to inform the Security Council about increasingly worrying situations that could benefit from the Council's attention. |
Мы также призываем Генерального секретаря чаще прибегать к функциям отчетности, которые вменила ему в обязанность резолюция 1625, а также информировать Совет Безопасности о ситуациях, которые внушают растущую озабоченность и заслуживают внимания со стороны Совета. |
Researchers and scholarly institutions should return all elements of indigenous peoples' heritage to the traditional owners upon demand, or obtain formal agreements with the traditional owners for the shared custody, use and interpretation of their heritage. |
Исследователи и научные учреждения должны возвратить все элементы наследия коренных народов исконным владельцам по их просьбе или заключить официальные соглашения с исконными владельцами о совместном хранении, использовании и толковании их наследия. |
Teaching government personnel the merits of voluntary action, which builds upon local traditions of solidarity, and using the media to provide information on such traditions where they have been severely diminished, would be helpful. |
Разъяснение государственным служащим значения добровольных действий, которые основываются на местных традициях солидарности, и использование средств массовой информации для предоставления информации о таких традициях там, где они почти не сохранились, может сыграть полезную роль. |
The Board noted that UNHCR indicated that the discrepancy in the MSRP reconciliation module had been corrected in February 2007 and that it would make all necessary corrections in 2007 upon the final identification of amounts concerned. |
Комиссия приняла к сведению заявление УВКБ о том, что расхождения в модуле выверки счетов ПОУС были исправлены в феврале 2007 года и что Управление внесет все необходимые исправления в 2007 году после окончательного выявления соответствующих сумм. |
Although it recognizes the difficulties encountered by some ethnic groups in Afghanistan, the Committee considers that the mere claim of being a member of the Tajik ethnic group does not sufficiently substantiate the risk that the author would be subjected to torture upon return. |
Хотя Комитет признает трудности, испытываемые некоторыми этническими группами в Афганистане, он все же считает, что простое утверждение о том, что то или иное лицо является членом таджикской этнической группы, не подтверждает с достаточным основанием опасности пыток автора по его возвращении в страну. |
Unfortunately, as a result of our meetings, the Co-Chairmen of the OSCE Minsk Group have adopted a wait-and-see, passive position and have based their activities on the principle "What the Presidents agree upon will be acceptable to OSCE". |
К сожалению, проведение наших встреч привело к тому, что сопредседатели Минской группы ОБСЕ заняли выжидательную, пассивную позицию и свели свою деятельность к принципу «о чем договорятся президенты, это будет приемлемо для ОБСЕ». |
The Declaration on the Rights of Indigenous Peoples, approved by the Human Rights Council on 29 June 2006 also touches upon a number of crucial issues to ensure the protection of indigenous children from violence. |
В принятой Советом по правам человека 29 июня 2006 года Декларации о правах коренных народов также затрагивается ряд исключительно важных вопросов, касающихся защиты коренных народов от насилия. |
The structure and fundamentals of each of these resolutions have been based on four major pillars, the first of which is the necessity for the international community to embark upon consideration of the issue of missiles, which has now been rightly placed on the disarmament agenda. |
Структура и содержание всех этих резолюций базируются на четырех основных принципах, и первым из них является необходимость в том, чтобы международное сообщество приступило к рассмотрению вопроса о ракетах, который теперь совершенно справедливо включен в повестку дня в области разоружения. |
Building upon work begun during the League of Nations, the United Nations has continued and progressively expanded its efforts to gather data on the production of and trade in arms. |
На основе работы, начатой в эпоху Лиги Наций, Организация Объединенных Наций продолжает и постепенно расширяет свои усилия по сбору данных о производстве вооружений и торговле ими. |
(b) Any decision to impose a pecuniary sanction shall be taken by an absolute majority of the Bureau of the Assembly of States Parties upon the recommendation of the Prosecutor; |
Ь) то любое решение о денежном штрафе принимается абсолютным большинством голосов членов Бюро Ассамблеи государств-участников по рекомендации Прокурора. |
I wish to recall that, upon instructions of my Government, I have written to the Security Council on a number of occasions to bring to its attention the disastrous situation in Kosovo and Metohija and to request a meeting to consider the situation. |
Я хотел бы напомнить, что, по поручению моего правительства, я неоднократно письменно доводил до сведения Совета Безопасности информацию о катастрофической ситуации в Косово и Метохии и просил провести заседание для рассмотрения этой ситуации. |
There shall be no time limit on prospecting except that prospecting in a particular area shall cease upon written notification to the prospector by the Secretary-General that a plan of work for exploration has been approved with regard to that area. |
Поиск ведется без каких-либо временных ограничений, за исключением тех случаев, когда поиск в каком-либо конкретном районе прекращается по получении изыскателем от Генерального секретаря письменного уведомления о том, что в отношении этого района утвержден план работы по разведке. |
Reporting on corrective action upon failure to comply with domestic measures implementing the article under review), Nigeria indicated that several cases had been referred to appropriate authorities for prosecution and that several contractors had been banned from participation in procurement for a certain number of years. |
Сообщив о мерах по корректировке при несоблюдении внутренней меры, принятой в порядке осуществления рассматриваемой статьи статьи 9), Нигерия указала, что несколько случаев были переданы соответствующим органам для преследования и что ряду подрядчиков было запрещено участвовать в закупках в течение определенного числа лет. |
The Law states that the head of the Agency shall be appointed for a five-year term by the Government upon the proposal of the Prime Minister, unless the Government has prescribed a shorter term in its appointment resolution. |
В законе указывается, что руководитель Агентства назначается правительством по предложению премьер-министра сроком на пять лет, за исключением случаев, когда правительство в своем решении о назначении предусматривает более короткий срок. |
Recognizing the progress made by organizations representing indigenous peoples, United Nations agencies and Governments, and building upon the recommendations made in its reports on the first and second sessions, the Forum provides the advice and recommendations set out below. |
Признавая прогресс, достигнутый организациями, представляющими коренные народы, учреждениями Организации Объединенных Наций и правительствами, и основываясь на рекомендациях, вынесенных в докладах о работе первой и второй сессий, Форум предлагает нижеследующие советы и рекомендации. |
However, relaunching the activities of the Union will depend upon respect for the relevant provisions of the Non-aggression and Security Cooperation Treaty signed by the three countries and of the 15th Protocol to the Mano River Declaration, signed at Conakry on 8 May 2000. |
Тем не менее возобновление деятельности Союза будет зависеть от соблюдения соответствующих положений заключенного тремя странами Договора о ненападении и сотрудничестве в обеспечении безопасности и 15-го Протокола к Декларации Союза стран бассейна реки Мано, подписанного в Конакри 8 мая 2000 года. |
The State party notes that in July 1990 the author was informed that an application to extradite him to face the Queensland charges would be made upon his release from prison, but the author refused to answer questions concerning the offences. |
Государство-участник отмечает, что в июле 1990 года автор был информирован о том, что по его освобождении из тюрьмы будет подано ходатайство о его экстрадиции с целью предъявления квинслендских обвинений, однако автор отказался ответить на вопросы, касающиеся таких преступлений. |
The view was expressed that in certain cases the Security Council had not taken action to alleviate the adverse effects of sanctions upon target States, despite the fact that the relevant data had been provided to the Council. |
Было выражено мнение о том, что Совет Безопасности не принял мер по смягчению пагубных последствий санкций для государств, являющихся их объектами, несмотря на предоставление Совету соответствующих данных. |
4.14 Contrary to the author's allegations, the State party emphasizes that the risks faced by the author upon his return to Afghanistan were assessed by the Minister of Citizenship and Immigration in April 1996 when considering whether the author was a danger to the public. |
4.14 Вопреки утверждению автора, государство-участник подчеркивает, что опасность, с которой столкнется автор при возвращении в Афганистан, была изучена министром по вопросам гражданства и иммиграции при рассмотрении им в апреле 1996 года вопроса о том, представляет ли автор угрозу для общества. |
The Committee notes with concern that, according to the State party's report, the Family Act allows a parent who is a minor to act before the court in cases of paternity determination only upon consent of the minor's parents. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает, что, согласно докладу государства-участника, Закон о семье разрешает несовершеннолетнему родителю обращаться в суд для рассмотрения дел, связанных с установлением отцовства, только при согласии родителей несовершеннолетнего. |
A decision as to whether the contribution to the damage was the result of a negligent or a wilful action would depend on the circumstances and on the applicable legal instruments, some of which touched upon the issue of mitigation of damage. |
Решение относительно того, является ли способствование ущербу результатом небрежности или умысла, зависело бы от обстоятельств и от применимых правовых документов, некоторые из которых касаются вопроса о смягчении ущерба. |
Thus, in 1951, for example, the Commission believed that "the depositary of a multilateral convention should, upon receipt of each reservation, communicate it to all States which are or which are entitled to become parties to the convention". |
Так, например, в 1951 году Комиссия полагала, что «при получении каждой оговорки депозитарий многосторонней конвенции должен сообщить о ней всем государствам, являющимся участниками этой конвенции, и тем, которые имеют право стать ими». |
The question of the developing countries' share of procurement opportunities, which was a source of great concern to his delegation and to the Group of 77 and China as a whole, must be discussed and acted upon at the current session. |
Вопрос о возможном участии развивающихся стран в закупочной деятельности, который вызывает большую озабоченность как у его делегации, так и у Группы 77 и Китая в целом, должен быть поставлен на обсуждение и решен в ходе текущей сессии. |
The duration of the system operation may be extended for no longer than years under exceptional circumstances, upon publication of a notice of the extension of the system in. |
При исключительных обстоятельствах срок действия системы может быть продлен не более, чем на лет, после публикации в уведомления о продлении срока действия системы. |
Building upon the awareness that has been raised about the global crisis of internal displacement, the international community must now devote its attention to ensuring that the Guiding Principles, widely recognized as requiring observance in situations of internal displacement, are systematically applied. |
С учетом повышения уровня информированности о глобальном кризисе, связанном с внутренним перемещением, международному сообществу необходимо уделять внимание тому, чтобы Руководящие принципы, требующие, по общему признанию, соблюдения в случаях внутреннего перемещения, применялись на систематической основе. |