| The Working Party may wish to agree upon the final text proposal for the amendment. | Рабочая группа, возможно, пожелает достичь согласия по окончательному тексту предложения о внесении поправок. |
| Ecuadorian citizenship shall be forfeited upon revocation of the naturalization letter and may be restored by following the proper legal procedures. | Гражданство Эквадора утрачивается при аннулировании свидетельства о натурализации и восстанавливается в соответствии с законом. |
| Argentina rejects the arguments whereby progress in the field of nuclear disarmament depends upon progress with conventional weapons. | Аргентина отвергает доводы о том, что прогресс в сфере ядерного разоружения зависит от прогресса в связи с обычными вооружениями. |
| The work of the Special Rapporteur on violence against women in its entirety will be drawn upon for the study. | При проведении исследований будет учитываться вся работа, проделанная Специальным докладчиком по вопросу о насилии в отношении женщин. |
| Building upon that momentum, we must pursue an early decision for Security Council reform at this session of the General Assembly. | Опираясь на эту поддержку, мы должны добиваться скорейшего решения вопроса о реформе Совета Безопасности в ходе нынешней сессии Генеральной Ассамблеи. |
| The 1997 Watercourses Convention has nine articles on planned measures which may have a significant adverse effect upon other watercourse States. | В Конвенции о водотоках 1997 года содержится девять статей о запланированных мерах, которые могут иметь значительные неблагоприятные последствия для других государств водотока. |
| One sets out the general principles upon which complementary forms of protection should be based, the other framework considerations for implementing local integration. | В одном из них изложены общие принципы, на которые должны опираться дополнительные формы защиты, а в другом - основополагающие соображения по вопросу о местной интеграции. |
| Human rights observers have reported cases of individuals detained for minor charges upon instruction from administrative authorities, mostly commune administrators. | Правозащитники сообщили о случаях содержания под стражей лиц, обвиняемых в мелких правонарушениях, по указанию административных органов, главным образом руководителей общин. |
| References to the protection of collective rights in the constitutions of certain countries also have to be acted upon by those countries. | Эти страны должны также вплотную заняться положениями о защите коллективных прав, фигурирующими в конституциях некоторых стран. |
| However, in a few countries stock data are still considered confidential and regarded as valuable commercial information upon which competitors may act. | Однако в некоторых странах данные о запасах по-прежнему считаются секретными и рассматриваются как ценная коммерческая информация, которой конкуренты могут воспользоваться в своих интересах. |
| The potential members would advise the International Committee through the Office for Outer Space Affairs upon final agreement to establish the forum. | Потенциальные члены сообщат Международному комитету через Управление по вопросам космического пространства о своем окончательном решении относительно учреждения такого форума. |
| They called unanimously upon ASEAN Governments to suspend Myanmar's membership and requested the Security Council to include Myanmar in its formal agenda. | Они единодушно призвали правительства государств - членов АСЕАН приостановить членство Мьянмы и просили Совет Безопасности включить вопрос о Мьянме в его официальную повестку дня. |
| It is regrettable that the proposal submitted by the Group of Four at the sixtieth session was not acted upon. | Мы сожалеем о том, что предложение, представленное Группой четырех на шестидесятой сессии не было осуществлено. |
| His delegation also wished to support and elaborate upon the Union's position with regard to paragraph 5 on net outflow of financial resources. | Делегация Соединенных Штатов также хочет поддержать и развить позицию Европейского союза в отношении пункта 5 о чистом оттоке финансовых ресурсов. |
| The new sentence code provided for medical examination of detainees upon arrival in prison and for the preparation of a preliminary report. | Новое уложение о назначении наказаний предусматривает медицинское освидетельствование заключенных после поступления в исправительное учреждение и подготовку предварительного отчета. |
| But before a work programme could be embarked upon, it was necessary to have a clear understanding of the core issues. | Однако, прежде чем приступать к реализации программы работы, необходимо иметь четкое представление о главных вопросах. |
| These amendments were consequent upon the necessity to adapt the Labour Code to the requirements of a market economy and trade union freedoms. | Внесение поправок было вызвано необходимостью приведения Кодекса законов о труде в соответствие с требованиями рыночной экономики и профсоюзными свободами. |
| He particularly addressed the process of convening the Loya Jirga, and touched upon the activities of UNAMA and ISAF. | Он особо остановился на процессе созыва Лойя джирги и затронул вопрос о деятельности МООНСА и МССБ. |
| It is important to distinguish between seizures occurring in the course of investigations and confiscations ordered upon sentencing. | Важно проводить различия между предварительным изъятием, осуществляемым в ходе расследований, и конфискацией, решение о которой принимается после вынесения приговора. |
| In May 2002, Brazil ratified the MERCOSUR Agreement on Extradition, upon its legislative approval. | В мае 2002 года Бразилия после утверждения парламентом ратифицировала Договор о выдаче МЕРКОСУР. |
| According to the Albanian Constitution the Convention for the Suppression of Financing Terrorism is directly applicable upon its ratification. | В соответствии с Конституцией Албании положения Конвенции о борьбе с финансированием терроризма могут применяться непосредственно сразу после ее ратификации. |
| Lastly, let me touch briefly upon the issue of sanctions against UNITA. | И наконец, позвольте мне коротко остановиться на вопросе о санкциях в отношении УНИТА. |
| 1.1.2 The parties shall agree upon the role, functions and structures of Burundi's new national defence and security forces. | 1.1.2 Стороны договариваются о роли, задачах и структурах новых национальных сил обороны и безопасности Бурунди. |
| Thus there was no arbitration agreement upon which to found an application for stay. | Таким образом, отсутствовало арбитражное соглашение, на основании которого можно было бы удовлетворить ходатайство о прекращении судопроизводства. |
| A new petition for citizenship could be filed upon or, in special cases, before the expiry of one year. | Новое ходатайство о получении гражданства может быть подано по истечении или, в исключительных случаях, до прошествия одного года. |