Примеры в контексте "Upon - О"

Примеры: Upon - О
The Working Party may wish to agree upon the final text proposal for the amendment. Рабочая группа, возможно, пожелает достичь согласия по окончательному тексту предложения о внесении поправок.
Ecuadorian citizenship shall be forfeited upon revocation of the naturalization letter and may be restored by following the proper legal procedures. Гражданство Эквадора утрачивается при аннулировании свидетельства о натурализации и восстанавливается в соответствии с законом.
Argentina rejects the arguments whereby progress in the field of nuclear disarmament depends upon progress with conventional weapons. Аргентина отвергает доводы о том, что прогресс в сфере ядерного разоружения зависит от прогресса в связи с обычными вооружениями.
The work of the Special Rapporteur on violence against women in its entirety will be drawn upon for the study. При проведении исследований будет учитываться вся работа, проделанная Специальным докладчиком по вопросу о насилии в отношении женщин.
Building upon that momentum, we must pursue an early decision for Security Council reform at this session of the General Assembly. Опираясь на эту поддержку, мы должны добиваться скорейшего решения вопроса о реформе Совета Безопасности в ходе нынешней сессии Генеральной Ассамблеи.
The 1997 Watercourses Convention has nine articles on planned measures which may have a significant adverse effect upon other watercourse States. В Конвенции о водотоках 1997 года содержится девять статей о запланированных мерах, которые могут иметь значительные неблагоприятные последствия для других государств водотока.
One sets out the general principles upon which complementary forms of protection should be based, the other framework considerations for implementing local integration. В одном из них изложены общие принципы, на которые должны опираться дополнительные формы защиты, а в другом - основополагающие соображения по вопросу о местной интеграции.
Human rights observers have reported cases of individuals detained for minor charges upon instruction from administrative authorities, mostly commune administrators. Правозащитники сообщили о случаях содержания под стражей лиц, обвиняемых в мелких правонарушениях, по указанию административных органов, главным образом руководителей общин.
References to the protection of collective rights in the constitutions of certain countries also have to be acted upon by those countries. Эти страны должны также вплотную заняться положениями о защите коллективных прав, фигурирующими в конституциях некоторых стран.
However, in a few countries stock data are still considered confidential and regarded as valuable commercial information upon which competitors may act. Однако в некоторых странах данные о запасах по-прежнему считаются секретными и рассматриваются как ценная коммерческая информация, которой конкуренты могут воспользоваться в своих интересах.
The potential members would advise the International Committee through the Office for Outer Space Affairs upon final agreement to establish the forum. Потенциальные члены сообщат Международному комитету через Управление по вопросам космического пространства о своем окончательном решении относительно учреждения такого форума.
They called unanimously upon ASEAN Governments to suspend Myanmar's membership and requested the Security Council to include Myanmar in its formal agenda. Они единодушно призвали правительства государств - членов АСЕАН приостановить членство Мьянмы и просили Совет Безопасности включить вопрос о Мьянме в его официальную повестку дня.
It is regrettable that the proposal submitted by the Group of Four at the sixtieth session was not acted upon. Мы сожалеем о том, что предложение, представленное Группой четырех на шестидесятой сессии не было осуществлено.
His delegation also wished to support and elaborate upon the Union's position with regard to paragraph 5 on net outflow of financial resources. Делегация Соединенных Штатов также хочет поддержать и развить позицию Европейского союза в отношении пункта 5 о чистом оттоке финансовых ресурсов.
The new sentence code provided for medical examination of detainees upon arrival in prison and for the preparation of a preliminary report. Новое уложение о назначении наказаний предусматривает медицинское освидетельствование заключенных после поступления в исправительное учреждение и подготовку предварительного отчета.
But before a work programme could be embarked upon, it was necessary to have a clear understanding of the core issues. Однако, прежде чем приступать к реализации программы работы, необходимо иметь четкое представление о главных вопросах.
These amendments were consequent upon the necessity to adapt the Labour Code to the requirements of a market economy and trade union freedoms. Внесение поправок было вызвано необходимостью приведения Кодекса законов о труде в соответствие с требованиями рыночной экономики и профсоюзными свободами.
He particularly addressed the process of convening the Loya Jirga, and touched upon the activities of UNAMA and ISAF. Он особо остановился на процессе созыва Лойя джирги и затронул вопрос о деятельности МООНСА и МССБ.
It is important to distinguish between seizures occurring in the course of investigations and confiscations ordered upon sentencing. Важно проводить различия между предварительным изъятием, осуществляемым в ходе расследований, и конфискацией, решение о которой принимается после вынесения приговора.
In May 2002, Brazil ratified the MERCOSUR Agreement on Extradition, upon its legislative approval. В мае 2002 года Бразилия после утверждения парламентом ратифицировала Договор о выдаче МЕРКОСУР.
According to the Albanian Constitution the Convention for the Suppression of Financing Terrorism is directly applicable upon its ratification. В соответствии с Конституцией Албании положения Конвенции о борьбе с финансированием терроризма могут применяться непосредственно сразу после ее ратификации.
Lastly, let me touch briefly upon the issue of sanctions against UNITA. И наконец, позвольте мне коротко остановиться на вопросе о санкциях в отношении УНИТА.
1.1.2 The parties shall agree upon the role, functions and structures of Burundi's new national defence and security forces. 1.1.2 Стороны договариваются о роли, задачах и структурах новых национальных сил обороны и безопасности Бурунди.
Thus there was no arbitration agreement upon which to found an application for stay. Таким образом, отсутствовало арбитражное соглашение, на основании которого можно было бы удовлетворить ходатайство о прекращении судопроизводства.
A new petition for citizenship could be filed upon or, in special cases, before the expiry of one year. Новое ходатайство о получении гражданства может быть подано по истечении или, в исключительных случаях, до прошествия одного года.