As new mandates were adopted, new bodies created and sessional dates and locations decided upon, so were substantive, technical and conference-servicing capacities created to accommodate those meetings. |
По мере принятия новых мандатов, создания новых органов и принятия решений о сроках и местах проведения сессий создавался и потенциал основного, технического и конференционного обслуживания для обеспечения этих заседаний. |
Thus, in the Constitution of the State of Florida, section 16, it is stated that: "In all criminal prosecutions the accused shall, upon demand, be informed of the nature and cause of the accusation". |
Так, раздел 16 конституции штата Флорида гласит, что "во всех случаях уголовного преследования обвиняемый информируется, по его просьбе, о характере и причине обвинения". |
In particular, several participants mentioned that it was important for the experts to be informed and consulted in advance of visits by the High Commissioner, and to be briefed upon her return. |
В частности, несколько участников упомянули о том, что весьма важно предоставлять экспертам информацию и проводить с ними консультации до визитов Верховного комиссара, а также кратко информировать их о результатах визитов после ее возвращения. |
The report distributed by the Netherlands National Bureau against Racism likewise touched upon segregation in schools, above all in urban neighbourhoods, as the result of housing discrimination and the desire of certain Dutch parents to send their children to more distant "white" schools. |
В докладе, распространенном Нидерландским национальным бюро против расизма, также затрагивается вопрос о сегрегации в школах, прежде всего в городских микрорайонах, в результате дискриминации в сфере жилья и желания некоторых родителей-нидерландцев направлять своих детей в более далеко расположенные школы для "белых". |
This exchange is to allow the two organizations to see if the data supplied by the countries is identical, and to provide a basis for the United Nations Statistics Division to decide upon sourcing the data from OECD in future instead of from the countries themselves. |
Этот обмен информацией позволит двум организациям выяснить идентичны ли данные, предоставленные странами, а также даст возможность Статистическому отделу Организации Объединенных Наций решить вопрос о получении в будущем данных из ОЭСР вместо получения их от самих стран. |
For the celebration of the fiftieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights in 1998, numerous panels are scheduled to take place within the United Nations system that will touch upon elements of the Declaration on the Right to Development. |
В связи с празднованием в 1998 году пятидесятой годовщины Всеобщей декларации прав человека в рамках системы Организации Объединенных Наций планируется проведение совещаний групп экспертов, на которых будут обсуждаться различные аспекты Декларации о праве на развитие. |
In his first annual report to the Commission on Human Rights in 1995, the Special Rapporteur briefly touched upon the issue of anti-terrorism measures affecting judicial independence or the independence of the legal profession. |
В своем первом ежегодном докладе Комиссии по правам человека, представленном в 1995 году, Специальный докладчик кратко коснулся вопроса о мерах по борьбе с терроризмом, ограничивающих независимость судей или адвокатов. |
With regard to the provision of and transparent compensation for central administrative services, UNOPS and UNDP have conducted a review upon which an agreement on compensation arrangements for the 1996-1997 biennium will be based. |
Что касается обеспечения надлежащей и транспарентной компенсации за централизованное административное обслуживание, то УОПООН и ПРООН провели анализ, на основе которого будет базироваться соглашение о механизмах компенсации на двухгодичный период 1996-1997 годов. |
Sections 181-182 prohibit forcing divorce upon one's wife with no judicial decree of divorce, and makes the arrangement of such prohibited marriages or divorces a criminal offence. |
В статьях 181-182 запрещается предъявление мужем требования о расторжении брака без судебного решения о расторжении брака, а организация подобных запрещенных браков или разводов объявляется уголовным правонарушением. |
Had the amount of $104 million in cost savings, which had been decided upon in resolution 50/214, been surpassed? |
Была ли превышена сумма в 104 млн. долл. США экономии, решение о которой было принято в рамках резолюции 50/214? |
As such, draft article 17 touched upon matters of trade policy, namely the extent to which the enacting State would waive restrictions against the establishment of foreign certification authorities and the provision of services by foreign certification authorities. |
В такой редакции проект статьи 17 затрагивает вопросы торговой политики, а именно вопрос о том, в какой степени принимающее государство будет отменять ограничения в отношении предприятий иностранных сертификационных органов и оказания услуг иностранными сертификационными органами. |
The Working Group of the Whole recommended that, upon receipt of the information from the Legal Subcommittee, the Scientific and Technical Subcommittee might again be invited to consider the possibility of preparing such a report. |
Рабочая группа полного состава высказала рекомендацию о том, чтобы по получении информации от Юридического подкомитета Научно-техническому подкомитету вновь было бы предложено рассмотреть возможность подготовки такого доклада. |
The words "without delay" mean immediately upon learning of the emergency, and the phrase "by the most expeditious means available" means that the most rapid means of communication that is accessible is to be utilized. |
Слово "безотлагательно" означает сразу же после получения сведений о возникновении чрезвычайной ситуации, а фраза "самыми оперативными из имеющихся средств" означает, что должны использоваться наиболее оперативные средства связи, имеющиеся в наличии. |
Insofar as this might be taken to indicate that the provision has not so far been subject to judicial review, the Committee expresses the hope that greater reliance will be placed upon it in future as a means by which to defend the right to adequate housing. |
Поскольку вышесказанное может свидетельствовать о том, что данное положение до сих пор не являлось предметом рассмотрения в судах, Комитет выражает надежду, что в будущем больший упор будет делаться на этот механизм как средство защиты права на достаточное жилище. |
The same delegation also referred to the need for a mass information campaign to advise refugees in camps of the situation awaiting them upon return and to prepare them for repatriation to their territory. |
Эта же делегация отметила необходимость проведения массовой информационной кампании по разъяснению находящимся в лагерях беженцам о том, что ожидает их по возвращении, и подготовить их к репатриации на их территорию. |
FAO started publishing this overarching report on the state of the world's forest four years ago upon the recommendation of the High-Level Advisory Group on Forests convened in 1994 to give advice on FAO's work on forests. |
ФАО начала публикацию этого всеобъемлющего доклада о состоянии лесов мира четыре года назад по рекомендации Консультативной группы высокого уровня по лесам, которая была создана в 1994 году, для того чтобы выработать консультативные заключения о работе ФАО в области лесов. |
Contrary to the commentary upon draft article 8, Austria proceeds from the assumption that the term "refugee" used in this draft provision is that of the Geneva Convention relating to the Status of Refugees. |
Вопреки комментарию к проекту статьи 8, Австрия исходит из предположения о том, что термин «беженец», используемый в данном положении, соответствует Конвенции о статусе беженцев. |
Lastly, upon completion of consideration of each cluster, the Chairman of the First Committee could make a general statement to the press that would help to show the public at large the work done by the Committee. |
И наконец, по завершении рассмотрения каждого блока вопросов Председатель Первого комитета может выступать с общим по своему характеру заявлением для печати, которое поможет рассказать широкой общественности о работе этого форума. |
Also at that session, the Commission expressed its appreciation to CMI for having acted upon its request for cooperation and requested the Secretariat to continue to cooperate with CMI in gathering and analysing information. |
Также на этой сессии Комиссия выразила признательность ММК за принятие мер по направленной ею просьбе о сотрудничестве и просила Секретариат продолжить сотрудничество с ММК в работе по сбору и анализу информации. |
When intergovernmental and non-governmental organizations become involved in providing protection and assistance to the internally displaced, they have to base their activities upon a myriad of provisions in human rights law, humanitarian law, and refugee law by analogy. |
Участвуя в обеспечении защиты перемещенных внутри страны лиц и оказании им помощи, межправительственные и неправительственные организации должны учитывать в своей деятельности множество нормативных положений, касающихся прав человека и гуманитарного права, и, по аналогии, нормативных положений о беженцах. |
In addition, for the purpose of the present draft principles, as noted above, it is assumed that the State of origin has performed fully all the obligations that are incumbent upon it under draft articles on prevention, particularly draft article 3. |
Кроме того, как отмечалось выше, для цели настоящих проектов принципов предполагается, что государство происхождения в полной мере выполнило все обязательства, которые возлагаются на него проектами статей о предотвращении, в частности проектом статьи 3. |
The Bureau recognized that the revision procedure which had been chosen according to Article 59 had been decided upon in unanimity by Contracting Parties and with the consent of the IRU with a view to implementing the amendments urgently. |
Бюро признало, что решение о процедуре пересмотра, выбранное в соответствии со статьей 59, было принято договаривающимися сторонами единогласно и с согласия МСАТ в целях срочного осуществления поправок. |
An additional problem impending upon the preparation of an amending protocol to the New York Convention, it was said, might be the risk of upsetting the liberal interpretation that article II(2) of the New York Convention already enjoyed in some jurisdictions. |
Было указано, что еще одна проблема, затрудняющая подготовку протокола о внесении поправок в Нью-йоркскую конвенцию, может быть связана с опасностью нанесения ущерба либеральному толкованию статьи II (2) Нью-йоркской конвенции, которое уже используется в ряде правовых систем. |
This incident was remarkable not only for the speed and efficiency with which the ransom demands were made and met but also for the fact that the incident occurred almost entirely in the presence of foreign naval forces which escorted the vessel out to sea upon its release. |
Этот инцидент был примечателен не только тем, насколько быстро и эффективно было выдвинуто и удовлетворено требование о выплате выкупа, но и тем, что инцидент происходил фактически в присутствии иностранных военно-морских сил, которые после освобождения сопроводили судно в море. |
In many cases, creditors are responsible for appointing the committee, normally at the initial meeting of creditors, or upon the provision by the insolvency representative of preliminary information regarding the debtor. |
Во многих случаях кредиторы несут ответственность за назначение комитета, как правило, на первом собрании кредиторов или после того, как управляющий в деле о несостоятельности представит предварительную информацию о должнике. |