| The Committee recommends that the State party provide information on property distribution upon dissolution of marriage or de facto relationship in its next periodic report. | Комитет рекомендует государству-участнику представить информацию о разделе имущества после расторжения брака или прекращения фактических отношений в его следующих периодических докладах. |
| According to our experience, almost all units register upon start of their work and almost all submit relevant statements and reports. | Опыт говорит о том, что практически все хозяйственные единицы регистрируются в начале своей деятельности и представляют требуемую отчетность и документацию. |
| The present Memorandum of Understanding will come into effect upon approval by the Conference of the Parties and by the Council. | Настоящий Меморандум о договоренности вступает в силу после утверждения Конференцией Сторон и Советом. |
| At those consultations, the Vice-Chairpersons also touched upon the future role of the Working Group. | В ходе этих консультаций заместители Председателя затрагивали также вопрос о будущей роли Рабочей группы. |
| Amendments contained in the new media ordinance infringe upon the right to freedom of expression. | Поправки, предусмотренные в новом указе о средствах массовой информации, ущемляют право на свободу слова. |
| Uganda has informed the Group that the final investigation report will be provided upon its completion. | Уганда проинформировала Группу о том, что заключительный доклад будет представлен после завершения расследования. |
| The resource requirements, if any, will be presented to the General Assembly upon completion of the analysis. | О потребностях в ресурсах, если таковые возникнут, Генеральной Ассамблее будет сообщено по завершении анализа. |
| Let me mention the particular circumstances that arose when Zimbabwe embarked upon a very long overdue but justified land reform programme. | Я хотел бы упомянуть о тех особых условиях, которые возникли, когда Зимбабве приступила к осуществлению запоздалой, но оправданной программы земельных реформ. |
| Indeed global security is well recognized today as being dependent upon sustainable development and environmental protection. | Если говорить о глобальной безопасности, то ее зависимость от устойчивого развития и охраны окружающей среды мало кто в наши дни подвергает сомнению. |
| The Committee reiterates that it is prepared to consider a more tailor-made and flexible approach to visits to States upon their consent. | Комитет вновь заявляет о своей готовности рассмотреть вопрос о применении более целенаправленного и гибкого подхода к поездкам в государства, с их согласия. |
| The detailed report of this workshop aims to provide policymakers with a toolkit of options to draw upon when designing holistic national TK policies. | Подробный доклад о его итогах должен дать директивным органам широкий набор возможных вариантов при разработке целостной национальной политики в области ТЗ. |
| The Law does not prescribe the mandatory requirement for the woman to take her husband's family name upon entering into marriage. | Закон не устанавливает обязательного требования о том, чтобы женщина брала фамилию мужа при вступлении в брак. |
| Section 10(1) of the Prevention of Bribery Ordinance casts a burden of proving the absence of corruption upon a defendant. | Статья 10(1) Указа о предупреждении взяточничества возлагает бремя доказывания отсутствия коррупции на обвиняемого. |
| It is incumbent upon us to build consensus on measures to meet common threats. | И нам надлежит выстраивать консенсус о мерах по преодолению общих угроз. |
| It therefore depends entirely upon the conscience of the respective political parties to nominate such candidates in the elections. | Поэтому вопрос о выдвижении таких кандидатов для участия в выборах полностью зависит от сознательности соответствующих политических партий. |
| The five responses that touched upon the significance of the Decade's framework are formulated in positive terms. | В пяти ответах, в которых говорится о значении Десятилетия, дается положительная оценка. |
| The ministries then decide upon the corresponding financial frameworks for the agencies subordinate to them. | Затем министерства принимают решения о соответствующих финансовых сметах для подведомственных им учреждений. |
| The TIRExB also touched upon the issue of a harmonized implementation of the above provisions of the TIR Convention at the national level. | ИСМДП также затронул вопрос о согласованном применении указанных выше положений Конвенции МДП на национальном уровне. |
| The inventory builds upon previous biennial publications in which UNEP highlighted its capacity- building profile. | При его подготовке использовались предыдущие двухгодичные публикации, содержащие информацию о деятельности ЮНЕП по созданию потенциала. |
| (b) Reliance upon the object and purpose of various types of treaty as the basis for determining the question of termination. | Ь) использование объекта и цели различных видов договоров в качестве основы для решения вопроса о прекращении. |
| The arrangements for the division of property upon divorce seemed to be very good ones. | Положения о разделе имущества после развода представляются очень хорошими. |
| Respondents were invited to complete to the web questionnaire and comment upon their experience. | Респондентам предлагалось заполнить вебвопросник, после чего сообщить о своих впечатлениях. |
| The second part of the report deals with the legacy issues that will be faced by the Tribunals upon completion of their respective mandates. | Во второй части доклада речь идет о вопросах наследия, с которыми столкнутся трибуналы по завершении выполнения своих соответствующих мандатов. |
| I deposited our instruments of accession upon my arrival here in New York. | Я передал документы о нашем присоединении на хранение по прибытии в Нью-Йорк. |
| I would like next to touch upon the rise of nuclear energy as an energy option. | Я хотел бы далее затронуть вопрос о растущем использовании ядерной энергии как одного из вариантов развития энергетики. |