Примеры в контексте "Upon - О"

Примеры: Upon - О
The Committee recommends that the State party provide information on property distribution upon dissolution of marriage or de facto relationship in its next periodic report. Комитет рекомендует государству-участнику представить информацию о разделе имущества после расторжения брака или прекращения фактических отношений в его следующих периодических докладах.
According to our experience, almost all units register upon start of their work and almost all submit relevant statements and reports. Опыт говорит о том, что практически все хозяйственные единицы регистрируются в начале своей деятельности и представляют требуемую отчетность и документацию.
The present Memorandum of Understanding will come into effect upon approval by the Conference of the Parties and by the Council. Настоящий Меморандум о договоренности вступает в силу после утверждения Конференцией Сторон и Советом.
At those consultations, the Vice-Chairpersons also touched upon the future role of the Working Group. В ходе этих консультаций заместители Председателя затрагивали также вопрос о будущей роли Рабочей группы.
Amendments contained in the new media ordinance infringe upon the right to freedom of expression. Поправки, предусмотренные в новом указе о средствах массовой информации, ущемляют право на свободу слова.
Uganda has informed the Group that the final investigation report will be provided upon its completion. Уганда проинформировала Группу о том, что заключительный доклад будет представлен после завершения расследования.
The resource requirements, if any, will be presented to the General Assembly upon completion of the analysis. О потребностях в ресурсах, если таковые возникнут, Генеральной Ассамблее будет сообщено по завершении анализа.
Let me mention the particular circumstances that arose when Zimbabwe embarked upon a very long overdue but justified land reform programme. Я хотел бы упомянуть о тех особых условиях, которые возникли, когда Зимбабве приступила к осуществлению запоздалой, но оправданной программы земельных реформ.
Indeed global security is well recognized today as being dependent upon sustainable development and environmental protection. Если говорить о глобальной безопасности, то ее зависимость от устойчивого развития и охраны окружающей среды мало кто в наши дни подвергает сомнению.
The Committee reiterates that it is prepared to consider a more tailor-made and flexible approach to visits to States upon their consent. Комитет вновь заявляет о своей готовности рассмотреть вопрос о применении более целенаправленного и гибкого подхода к поездкам в государства, с их согласия.
The detailed report of this workshop aims to provide policymakers with a toolkit of options to draw upon when designing holistic national TK policies. Подробный доклад о его итогах должен дать директивным органам широкий набор возможных вариантов при разработке целостной национальной политики в области ТЗ.
The Law does not prescribe the mandatory requirement for the woman to take her husband's family name upon entering into marriage. Закон не устанавливает обязательного требования о том, чтобы женщина брала фамилию мужа при вступлении в брак.
Section 10(1) of the Prevention of Bribery Ordinance casts a burden of proving the absence of corruption upon a defendant. Статья 10(1) Указа о предупреждении взяточничества возлагает бремя доказывания отсутствия коррупции на обвиняемого.
It is incumbent upon us to build consensus on measures to meet common threats. И нам надлежит выстраивать консенсус о мерах по преодолению общих угроз.
It therefore depends entirely upon the conscience of the respective political parties to nominate such candidates in the elections. Поэтому вопрос о выдвижении таких кандидатов для участия в выборах полностью зависит от сознательности соответствующих политических партий.
The five responses that touched upon the significance of the Decade's framework are formulated in positive terms. В пяти ответах, в которых говорится о значении Десятилетия, дается положительная оценка.
The ministries then decide upon the corresponding financial frameworks for the agencies subordinate to them. Затем министерства принимают решения о соответствующих финансовых сметах для подведомственных им учреждений.
The TIRExB also touched upon the issue of a harmonized implementation of the above provisions of the TIR Convention at the national level. ИСМДП также затронул вопрос о согласованном применении указанных выше положений Конвенции МДП на национальном уровне.
The inventory builds upon previous biennial publications in which UNEP highlighted its capacity- building profile. При его подготовке использовались предыдущие двухгодичные публикации, содержащие информацию о деятельности ЮНЕП по созданию потенциала.
(b) Reliance upon the object and purpose of various types of treaty as the basis for determining the question of termination. Ь) использование объекта и цели различных видов договоров в качестве основы для решения вопроса о прекращении.
The arrangements for the division of property upon divorce seemed to be very good ones. Положения о разделе имущества после развода представляются очень хорошими.
Respondents were invited to complete to the web questionnaire and comment upon their experience. Респондентам предлагалось заполнить вебвопросник, после чего сообщить о своих впечатлениях.
The second part of the report deals with the legacy issues that will be faced by the Tribunals upon completion of their respective mandates. Во второй части доклада речь идет о вопросах наследия, с которыми столкнутся трибуналы по завершении выполнения своих соответствующих мандатов.
I deposited our instruments of accession upon my arrival here in New York. Я передал документы о нашем присоединении на хранение по прибытии в Нью-Йорк.
I would like next to touch upon the rise of nuclear energy as an energy option. Я хотел бы далее затронуть вопрос о растущем использовании ядерной энергии как одного из вариантов развития энергетики.