Примеры в контексте "Upon - О"

Примеры: Upon - О
The Committee notes that a woman's right to choose a family name, a profession or occupation, rights upon divorce and rights and responsibilities as a parent are not recognized in the Personal Status Code. Комитет отмечает, что законом о личном статусе не признаются право женщины выбирать фамилию, профессию или род занятий, право на развод и родительские права и обязанности женщины.
It championed the encroachment of the Security Council upon the powers and functions of the General Assembly by welcoming the Council's involvement in Myanmar, a peaceful country which was not a threat to regional or international peace and security, as attested to by all its neighbours. Авторы проекта поощряют посягательство Совета Безопасности на полномочия и функции Генеральной Ассамблеи, одобряя вмешательство Совета в дела Мьянмы - мирной страны, не представляющей угрозы ни для регионального, ни для международного мира и безопасности, о чем свидетельствуют все ее соседи.
The Tribunal shall be competent to hear and pass judgement upon applications alleging non-observance of contracts of employment of staff members of the Secretariat of the United Nations or of the terms of appointment of such staff members. В компетенцию Трибунала входит слушание и решение дел по жалобам на несоблюдение договоров о найме служащих Секретариата Организации Объединенных Наций или условий назначения этих служащих.
While the Convention is automatically applicable to peacekeeping operations, its applicability to other United Nations operations is conditional upon a "declaration" by the General Assembly or the Security Council that there exists an exceptional risk to the safety of the personnel participating in the operation. И хотя Конвенция автоматически применяется в отношении миротворческих операций, ее применение к другим операциям Организации Объединенных Наций зависит от «объявления» Генеральной Ассамблеей или Советом Безопасности о том, что существует особый риск в отношении безопасности персонала, участвующего в такой операции.
While the precise content of the MTPF will be contingent upon the outcomes of the review process currently being undertaken by UNIDO as described above, its formulation will be based on the Business Plan and the strategic guidelines. Конкретное содержание РССП будет зависеть от результатов проводимого в настоящее время ЮНИДО процесса обзора, о котором говорилось выше, однако подготовка рамок будет основываться на Плане действий и стратегических руководящих принципах.
Because of the limited time available to meet deadlines, the Parties to the Protocol may wish to decide upon action for all three areas of work at the first session of the Executive Body after the date of entry into force. Из-за ограниченности наличного времени для соблюдения предельных сроков, Стороны Протокола, возможно, пожелают принять решение о действиях по всем трем областям работы на первой сессии Исполнительного органа после вступления в силу Протокола.
In many countries price spikes can now provide the right signals for making investment decisions, however for the social and political reasons previously touched upon, necessary price increases can be difficult to implement. Скачок цен во многих странах сегодня может послужить правильным сигналом для принятия инвестиционных решений, однако по социальным и политическим причинам, о которых говорилось ранее, необходимое повышение цен может быть сопряжено с трудностями.
For example, in paragraph 10 the Assembly only "Reiterates the importance of expanded South-South trade" and in paragraph 11 "Recalls the potential of regional integration", without calling upon any actor for any specific action. Например, в пункте 10 Ассамблея лишь «вновь заявляет о важности расширения торговли по линии Юг-Юг», а в пункте 11 «напоминает о связанных с региональной интеграцией возможностях», не призывая ни одну из сторон к каким-либо конкретным действиям.
A decision taken by the Committee, in conformity with paragraph 7 (a) of article 14, that a communication is inadmissible, may be reviewed at a later date by the Committee upon a written request by the petitioner concerned. Принятое Комитетом согласно пункту 7 а) статья 14 решение о неприемлемости сообщения может быть пересмотрено Комитетом позднее, по получении письменной просьбы от соответствующего петиционера.
It was noted that in respect of forums the inclusion of which the Task Force could not agree upon, the final decision would in any case be made by the Working Group of the Parties. Было отмечено, что в отношении форумов, по вопросу о включении которых Целевая группа не смогла принять решение, окончательное решение будет в любом случае приниматься Рабочей группой Сторон.
He invited delegates to provide information for the further editing of the report and noted that the Working Group was expected to decide upon its plan for finalizing the report in readiness for the twenty-third session of the Working Group in 2004. Он предложил делегатам представить информацию для продолжения работы по редактированию доклада и отметил, что Рабочая группа, как ожидается, примет решение о плане доработки доклада, с тем чтобы он был окончательно готов к двадцать третьей сессии Рабочей группы в 2004 году.
Some delegations thought that it would be impossible to establish concrete time frames, as each case would be different and require a different amount of time to be reviewed and decided upon, and preferred to use the notion of 'reasonable time'. Некоторые делегации придерживались мнения о том, что установить конкретные временные рамки будет невозможно, поскольку каждое дело будет различным и для его рассмотрения и принятия решения потребуются различные сроки, и предпочли использовать понятия "разумных сроков".
UNOMIG has completed its investigation into the incident, and consideration is now being given to the resumption of patrols, conditional upon the implementation of more robust security measures and a demonstrable commitment by the Georgian authorities to ensure the security of UNOMIG staff. МООННГ завершила расследование указанного инцидента, и в настоящий момент рассматривается вопрос о возобновлении патрулирования при условии принятия более жестких мер безопасности и подлинной приверженности со стороны грузинских властей делу обеспечения безопасности персонала МООННГ.
I have the honour of informing Member States of the extraordinary measures that I have exceptionally authorized to enable the Secretariat to efficiently and effectively respond to the demands placed upon it in implementing Security Council resolution 1701. В связи с этим я хотел бы проинформировать государства-члены о чрезвычайных мерах, которые я санкционировал в порядке исключения, для того чтобы Секретариат мог действенно и эффективно выполнять задачи, поставленные перед ним в связи с осуществлением резолюции 1701 Совета Безопасности.
The Committee noted that its recommendations were made to the Meeting of the Parties, which may then decide upon appropriate general measures to bring about compliance with the Convention and measures to assist an individual Party's compliance. Комитет отметил, что его рекомендации подготовлены для Совещания Сторон, которое может впоследствии решить вопрос о принятии надлежащих общих мер для поощрения соблюдения положений Конвенции и инициирования мер по оказанию какой-либо конкретной Стороне помощи в целях соблюдения.
The Government brings a decision on the number of students to be enrolled in the public institutions for higher education, upon a proposal of the State University and based on a previous opinion of the University Council. Опираясь на предложение Государственного университета, в основе которого лежит мнение университетского совета, правительство принимает решение о численности абитуриентов, которые могут быть приняты в государственные высшие учебные заведения.
Few reporting States touched upon the issue of national restrictions or regulations in place to control the commerce and movement of precious commodities such as gold, diamonds and other precious commodities as requested by the guidance. Несколько государств коснулись в своих докладах вопроса о существующих национальных ограничениях или положениях для контроля за торговлей и передвижением ценных товаров, таких, как золото, алмазы и другие, в соответствии с Руководящими указаниями.
Many of the provisions relating to the treatment of protected persons in the Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War are premised upon the physical presence of the occupying Power - but not all. Многие положения в отношении обращения с покровительствуемыми лицами, содержащиеся в Женевской конвенции о защите гражданского населения во время войны, обусловливаются физическим присутствием оккупирующей державы; однако это касается не всех положений.
C. Treatment of contracts The Working Group exchanged views as to the treatment of contracts which had not been fully performed by either party upon commencement of the insolvency proceedings. Члены Рабочей группы обменялись мнениями о режиме в отношении контрактов, которые не были полностью исполнены любой из сторон до открытия производства по делу о несостоятельности.
In respect of assignment, support was expressed in the Working Group for retaining the provision providing for the assignment of the contract by the insolvency representative upon approval of the court, irrespective of the existence of an assignment clause and of the agreement of the parties. В связи с уступкой в Рабочей группе получило поддержку предложение сохранить положение, предусматривающее уступку контракта управляющим в деле о несостоятельности при условии одобрения судом независимо от существования оговорки об уступке и от согласия сторон.
In the next few months, the General Assembly will elect a new Secretary-General upon recommendation of the Security Council. Rwanda supports the common African position that the next Secretary-General should be from Asia. В ближайшие месяцы Генеральной Ассамблее предстоит избрать нового Генерального секретаря по представлению Совета Безопасности. Руанда поддерживает общую африканскую позицию о том, что следующим Генеральным секретарем должен стать представитель Азии.
Although the wording of article 2.2 (b) could lead to the conclusion that it provides coverage to persons other than staff members, the phrase "staff regulations and rules upon which the staff member could have relied" has led to a restrictive interpretation. Хотя формулировка статьи 2.2(b) как будто бы распространяется и на других лиц, помимо сотрудников, фраза «положений и правил о персонале, на которые мог бы сослаться такой сотрудник» ведет к ее ограничительному толкованию.
As with a standard amendment to the text of the Convention, a protocol does not become legally binding upon a Party unless the Party decides to become bound by it and takes the necessary action. Как и в случае обычной поправки к тексту Конвенции протокол не становится юридически обязательным для Сторон, если только Сторона не принимает решение о соблюдении предусмотренных в нем обязательств и делает необходимые для этого шаги.
The second meeting of the Expanded Bureau of the seventh meeting of the Conference of the Parties introduced a series of conditions upon which the secretariat could sign the Memorandum of Understanding for the said Project. Второе совещание Расширенного бюро седьмого совещания Конференции Сторон представило ряд условий, при которых секретариат мог бы подписать меморандум о договоренности по данному проекту.
The Money Laundering and Terrorist Financing Prevention Act provides that another institution - the national Financial Intelligence Unit is a body which shall be permanently informed by the different credit and financial institutions upon carrying out a transaction or transactions with any indication of terrorist financing activities. Закон о предупреждении отмывания денег и финансирования терроризма предусматривает, что другое ведомство - национальная Группа финансовой разведки - является органом, который должен всегда информироваться различными кредитными и финансовыми учреждениями, осуществляющими сделку или сделки с признаками деятельности, сопряженной с финансированием терроризма.