Current legislation in Romania ensures protection of public officials reporting any deed that constitutes an infringement upon law or a breach of codes of conduct, when such acts come to their attention in the performance of their functions. |
Действующее законодательство Румынии обеспечивает защиту публичных должностных лиц, сообщающих о любом противоправном деянии или нарушении кодексов поведения, если о таких действиях им становится известно при исполнении служебных обязанностей. |
According to the International Commission of Jurists, terrorist suspects were not allowed upon arrest to have immediate access to a lawyer, to inform relatives or to have access to an independent doctor. |
По сообщениям Международной комиссии юристов, подозреваемые в терроризме после их ареста не получают немедленного доступа к адвокату и им не разрешается сообщить родственникам о своем аресте или получить доступ к независимому врачу. |
Immediately after their release, they were all rearrested and detained by NISS agents acting upon the orders of the Wali of Northern Darfur, Osman Mohamed Yousef Kibir, who invoked his powers under the State of Emergency Law. |
Сразу же после их освобождения все они были повторно арестованы и задержаны агентами НСРБ по приказу губернатора Северного Дарфура Османа Мохамеда Юсефа Кибира, который сослался на свои полномочия, предоставленные ему на основании Закона о чрезвычайном положении. |
For many naval States, the negotiation of transfer arrangements is conditional upon the trial proceedings and any subsequent imprisonment meeting international standards, so that the rights of the suspects are respected. |
Для многих государств, осуществляющих морское патрулирование, проведение переговоров о процедурах передачи зависит от того, будут ли судебные процессы и любые другие процедуры лишения свободы соответствовать международным стандартам в целях соблюдения прав подозреваемых. |
It will need to continue to monitor closely and take action on a range of situations in order to prevent increases in stateless populations due to inadequately drafted amendments to nationality laws, restrictive constitutional arrangements, and new instances of statelessness upon State succession. |
Необходимо будет и далее пристально следить за целым рядом ситуаций и принимать меры, для того чтобы предотвратить увеличение числа апатридов из-за некорректно составленных поправок, внесенных в законодательство о гражданстве, ограничительных конституционных положений и новых случаев безгражданства, возникающих при правопреемстве государств. |
The weaknesses I have mentioned are compounded by the Ottawa Convention's feeble international cooperation system, which remains limited in its effect and is greatly dependent upon the will of donor States. |
Недостатки, о которых я упомянул, усугубляются неэффективной системой международного сотрудничества, предусматриваемой Оттавской конвенцией, которая остается ограниченной по своему воздействию и во многом зависит от воли государств-доноров. |
Annual appropriations allocated to the Observatory by the State; they shall be set in the Finance Act upon a proposal by the Minister of Justice |
ежегодных дотаций, предоставляемых Наблюдательному органу государством; их размер определяется Законом о финансах по предложению министра юстиции. |
The political uncertainty which prevailed in Cyprus in April 2004, just before and after the Annan Plan referendum, together with the full capital account liberalization upon accession were the main reasons for the outbreak of rumours of a possible devaluation of the Cyprus pound. |
Политическая неопределенность, преобладавшая на Кипре в апреле 2004 года, непосредственно до и после референдума по плану Аннана, наряду с последовавшей за присоединением полной либерализацией счета движения капиталов, стали основными причинами распространения слухов о возможной девальвации кипрского фунта. |
Although it cannot be relied upon to entirely replace survey based data collections, administrative data does represent a cost-effective means of complimenting and improving knowledge bases, allowing a better understanding of existing indicators and informing the development of new indicators and survey frames. |
И хотя они не в состоянии полностью заменить данные, получаемые с помощью обследований, использование административных данных действительно представляет собой экономически эффективное средство дополнения и совершенствования баз знаний, позволяющее лучше понять имеющиеся показатели и получить сведения о разработке новых показателей и выборочных совокупностей. |
That report expands upon the recommendations for the "Palava Hut" mechanism: a traditional conflict resolution mechanism presided over by a committee of members of integrity in the community to be set up in every district, where perpetrators can publicly request forgiveness. |
В этом докладе содержатся конкретные рекомендации в отношении применения традиционного механизма урегулирования конфликтов «Палава хат», который функционирует в виде комитета в составе авторитетных членов общины в каждом округе и в котором нарушители закона могут публично просить о прощении. |
In 2010, the European Commission adopted a directive that allowed States members of the European Union the freedom to decide upon the cultivation, restriction or prohibition of genetically modified organisms on their territory. |
В 2010 году Европейская комиссия приняла директиву, оставляющую за государствами - членами Европейского союза право самостоятельного принятия решений о культивации, ограничении или запрещении генетически модифицированных организмов на своей территории. |
In its replies to the Subcommittee's observations, the State party did not supply information on the means by which it intends to act upon this recommendation. |
В ответ на замечания ППП государство-участник не представило информацию о том, каким образом оно намеревается обеспечить выполнение данной рекомендации. |
Immediately upon its independence in 1991, it had undertaken to abide by international law, a commitment clearly reaffirmed in article 8 of the 1995 Constitution, which reflected Kazakh national values and internationally recognized values alike. |
Сразу же после получения независимости в 1991 году он заявил о своем намерении следовать нормам международного права, и эта приверженность нашла конкретное отражение в статье 8 Конституции, принятой в 1995 году, в которой воплощены как казахские национальные, так и международно признанные ценности. |
The formulation of paragraph 1 of the draft article was, moreover, so broad that it was impossible to determine the extent of the duty imposed upon States to encourage compliance with an expulsion decision. |
Кроме того, формулировка пункта 1 проекта статьи представляется настолько широкой, что невозможно определить степень обязанности, возлагаемой на государства, по поощрению соблюдения решения о высылке. |
My delegation hopes that our deliberation on the issue of declaring the 2010s as the next disarmament decade will proceed in a practical and efficient manner so that we can agree upon the text expeditiously. |
Моя делегация надеется, что наши дискуссии, посвященные заявлению о провозглашении 2010-х годов следующим Десятилетием разоружения, будут проходить эффективно и в деловой обстановке, с тем чтобы мы могли как можно скорее согласовать текст заявления. |
It is desirable that for each treaty, an impartial evaluator, such as an implementation committee or a contracting parties meeting should be established, which can decide upon the validity and permissibility of reservations. |
Желательно, чтобы по каждому договору создавался независимый орган по оценке, такой как комитет по осуществлению договора или совещание договаривающихся сторон, который смог бы принимать решения о действительности и допустимости оговорок. |
Under one method (set out in paragraph (5)), absent a contrary indication in the solicitation documents, the procurement contract enters into force upon dispatch of the notice of acceptance to the supplier or contractor that presented the successful submission. |
В соответствии с одним из таких методов (изложенным в пункте 5) в случае отсутствия в тендерной документации указания об ином договор о закупках вступает в силу в момент направления уведомления об акцепте поставщику или подрядчику, направившему выигравшее представление. |
The Intermediate Court in the first trial relied upon evidence that Church members were "sent to various places to engage in missionary work and to increase its converts" to find Pastor Gong guilty of organizing a cult. |
Чтобы установить виновность пастора Гуна в организации секты, Суд промежуточной инстанции в ходе первого судебного процесса полагался на показания о том, что прихожане Церкви "направлялись в различные места, для того чтобы заниматься миссионерской деятельностью и увеличивать число новообращенных в ее веру". |
Consequent upon this Opinion, the Working Group requests the Government to order the immediate and unconditional release of Mr. U Ohn Than so as to bring this situation into conformity with international human rights standards and principles. |
Вследствие настоящего мнения Рабочая группа предлагает правительству отдать распоряжение о незамедлительном и безоговорочном освобождении г-на У Он Тана, с тем чтобы привести имеющуюся ситуацию в соответствие с международными стандартами и принципами в области прав человека. |
Interfaith noted that the Khmer Krom, upon arrival from a neighbouring country into Cambodia, were treated neither as citizens nor as refugees, rarely granted identity papers, forced to change their names and asked to provide impossible documentation such as Cambodian birth certificates. |
Она отметила, что после прибытия в Камбоджу из соседней страны красные кхмеры не имеют статуса граждан или беженцев, в редких случаях получают удостоверения личности, вынуждены менять свои фамилии и сталкиваются с невыполнимыми требованиями, касающимися представления документов, включая свои камбоджийские свидетельства о рождении. |
The mandate holder has also received and acted upon allegations of violations against defenders working on land and environmental issues as they relate to indigenous peoples and minority communities (29 communications). |
Мандатарий также получила (и приняла ответные меры) утверждения о нарушениях в отношении правозащитников, занимающихся земельными и природоохранными вопросами, поскольку они связаны с положением коренных народов и меньшинств (29 сообщений). |
JS4 recommended that Singapore support the proposed ILO Convention on Decent Work for Domestic Workers, supplemented by Recommendations at the International Labour Conference in 2011, with a view to ratifying the Convention upon its enactment. |
В СП4 Сингапуру рекомендуется поддержать предложенную МОТ Конвенцию о достойных условиях труда для домашних работников, дополненную рекомендациями на Международной конференции труда в 2011 году, с перспективой ее ратификации после принятия. |
UNHCR noted the ad hoc national procedure to process asylum claims as a good practice that should be built upon and recommended that Antigua and Barbuda develop it further and provide information about its composition and activities. |
УВКБ отметило разработку специальной национальной процедуры для обработки ходатайств о предоставлении убежища в качестве передовой практики, с опорой на которую необходимо добиваться новых свершений, и рекомендовало Антигуа и Барбуде продолжить ее совершенствование и представить информацию о ее компонентах и видах деятельности. |
Depending upon applicable national law, the receiving court might be able to rely, in the absence of expert evidence, on reproduction of statutes and other aids to interpretation to determine the status of the particular form of insolvency proceeding in issue. |
В зависимости от применимого национального права и в отсутствие показаний экспертов запрашиваемый суд в целях определения статуса конкретной формы производства по соответствующему делу о несостоятельности будет, возможно, вправе принять во внимание копии законодательных актов и пользоваться другими пособиями по толкованию. |
However, in relation to the damages claim, Article 77 CISG applied and imposed upon the claimant the obligation to mitigate its losses. |
Требование же истца о возмещении убытков подпадает под действие статьи 77 КМКПТ, которая налагает на истца обязательство принять меры для уменьшения ущерба. |