Примеры в контексте "Upon - О"

Примеры: Upon - О
The buyer lost his right to rely on further defects of the 4,000 recorders when agreeing upon the reduction of their purchase price although it had knowledge about such defects. Покупатель утратил право ссылаться на наличие других дефектов в 4000 видеомагнитофонов, после того как он согласился на снижение их закупочной цены, хотя ему было известно о наличии таких дефектов.
Under the provision of article 208 of the KZRS, the internal affairs agency or the court shall, upon the request of the arrested person, be bound to inform his family of his arrest within 24 hours. На основании положений статьи 208 УКРС органы внутренних дел или суд, при наличии соответствующей просьбы арестованного, обязаны в течение 24 часов известить членов его семьи о его аресте.
Training should include making provision for prison doctors to record any injuries noted on the body of detainees upon their arrival in the prison, as well as allegations of how those injuries had been sustained, so as to help ascertain how they had occurred. В ходе соответствующей подготовки тюремные врачи должны быть информированы о необходимости фиксировать любые телесные повреждения задерживаемых лиц по прибытии в тюрьму, а также утверждения относительно того, каким образом были получены эти телесные повреждения, с тем чтобы помочь выявлению их причин.
Two different approaches to the creation of a traditional knowledge treaty have been suggested: a specific treaty that codifies customary law to some extent, and a more general treaty that creates legal space for the continuing operation of indigenous legal systems without impinging upon their operation. Были предложены два различных подхода к разработке договора о традиционных знаниях, а именно: конкретный договор, который до некоторой степени кодифицирует обычное право, и договор более общего характера, создающий правовое пространство для продолжения функционирования правовых систем коренных народов без вмешательства в их работу.
The Protocol on SEA, the Protocol on Civil Liability and the Aarhus Convention already allow accession by any member of the United Nations upon approval by the Meeting of the Parties. В рамках Протокола по СЭО, Протокола о гражданской ответственности и Орхусской конвенции уже допускается присоединение любого члена Организации Объединенных Наций с согласия Совещания Сторон.
One view was that a provision dealing the question of whether or not a signature could be relied upon was tantamount to addressing the reliability of the signature method, an issue dealt with in draft article 6. Согласно одному из мнений, положение, регулирующее вопрос о том, может ли быть проявлено доверие к подписи, равнозначно рассмотрению вопроса о надежности способа подписания, который регулируется в проекте статьи 6.
In regard to the advancement of women, the Mexican Government was fully prepared to take account of the recommendations made by the Committee on Elimination of All Forms of Discrimination against Women upon consideration of its third and fourth combined periodic reports on the implementation of the Convention. Что касается улучшения положения женщин, то правительство Мексики вновь заявляет о своей готовности учитывать рекомендации, вынесенные Комитетом по ликвидации дискриминации в отношении женщин после рассмотрения его третьего и четвертого объединенных докладов по осуществлению Конвенции.
Once upon a time, no one had any idea about how to create a "financial center." Когда-то давным-давно никто и понятия не имел о том, как можно создать «финансовый центр».
Thus, what can be said of the President of the Court and of justice that is rendered by men upon States? А что тогда можно сказать о Председателе Суда и судебных решениях, которые выносят люди в отношении государств?
In this context, the State party refers to the hearing before the immigration authorities, where the author replied to the question what he would risk upon return to his country, that he risked being taken by the movement for which he would have to work. В этой связи государство-участник ссылается на рассмотрение дела иммиграционными властями, в ходе которого на вопрос о том, какая опасность будет угрожать ему по возвращении в его страну, он ответил, что он рискует быть задержанным движением, на которое ему придется работать.
The CSG was also informed that the ECE already had observer status on two WTO Committees, including the Committee on Non-Tariff Barriers to Trade, and that an application had been submitted to the Council for Trade in Goods which would be decided upon during 1997. Кроме того, РГС была проинформирована о том, что ЕЭК уже получила статус наблюдателя в двух комитетах ВТО, включая Комитет по нетарифным барьерам в торговле, и что подана соответствующая заявка в Совет по торговле товарами, решение по которой будет принято в течение 1997 года.
Under this item the Security Council endeavours to address the General Assembly's right to be informed of the measures the Council has decided upon or has taken in order to maintain international peace and security during the period under review. В соответствии с этим пунктом Совет Безопасности пытается осуществить права Генеральной Ассамблеи получать информацию о мерах, в отношении которых Советом принимались решения или которые были приняты Советом для поддержания международного мира и безопасности за рассматриваемый период.
Touching upon the same problem, the Secretary-General in his report on the work of the Organization highlighted the need for new forms of cooperation between the principal organs of the United Nations and its Member States. Касаясь той же проблемы, Генеральный секретарь в своем докладе о работе Организации подчеркнул необходимость изыскания новых форм сотрудничества между главными органами Организации Объединенных Наций и государствами-членами.
She reiterated the INSTRAW commitment to the achievement of equality, development and peace and concluded by requesting the Board to reflect upon what it would like the Institute to do and on what was feasible. Она вновь заявила о приверженности МУНИУЖ делу достижения равенства, развития и мира и в заключение обратилась к Совету с просьбой изучить вопрос о том, что, по его мнению, должен и может сделать Институт.
As we begin that review we must be mindful that the Law of the Sea Convention sets out the rights and obligations of States and provides the international basis upon which to pursue the protection and sustainable development of the marine and coastal environment and its resources. Приступая к этому обзору, мы должны помнить о том, что в Конвенции по морскому праву изложены права и обязанности государств и предусмотрена международная основа для обеспечения защиты и устойчивого развития морской и прибрежной среды и ее ресурсов.
For the reasons set out in that explanation, Germany is not yet in a position to decide upon the implementation of the Universal Declaration on the Human Genome and Human Rights. С учетом соображений, изложенных в этом выступлении по мотивам голосования, Германия не в состоянии принять решение в отношении осуществления Всеобщей декларации о геноме человека и правах человека.
The Advisory Committee was informed, upon inquiry, that programme managers had been given more possibilities of redeploying resources allotted to their programmes, with the exception of staff costs, honoraria and hospitality. По запросу Консультативный комитет был информирован о том, что руководителям программ было предоставлено больше возможностей перераспределения ресурсов, выделенных на их программы, за исключением ресурсов, выделяемых на покрытие расходов по персоналу, выплату вознаграждений и покрытие представительских расходов.
The Advisory Committee was informed, upon inquiry, that no deliberate attempt had been made by the Secretariat to increase the vacancy level over and above the target rates of 10.4 and 7.5 per cent for Professional and General Service staff, respectively. В ответ на запрос Консультативный комитет был информирован о том, что Секретариатом не предпринималось каких-либо преднамеренных попыток увеличить долю вакансий сверх целевых показателей в 10,4 и 7,5 процента для соответственно категории специалистов и категории общего обслуживания.
However, there is evidence to suggest that where a country has emerged from conflict and has embarked upon a process of post-conflict peace-building, timely international support is vital in helping to bolster that process and to prevent conflict from re-emerging. Однако существуют данные, свидетельствующие о том, что, если страна вышла из конфликта и вступает на путь постконфликтного миростроительства, своевременная международная поддержка играет решающую роль в содействии укреплению этого процесса и предотвращению повторного возникновения конфликта.
In his message for the International Day, the Secretary-General said that the Day was an opportunity to reflect upon the diversity of indigenous cultures and reaffirm the international community's commitment to the world's indigenous people, wherever they live. В своем послании по случаю Международного дня Генеральный секретарь заявил, что этот День предоставляет возможность поразмыслить на тему о многообразии коренных культур и подтвердить приверженность международного сообщества делу коренных народов мира, где бы они ни проживали.
Articles 12 and 19, respectively, embody protection against attacks upon one's "honour and reputation" and the right to "receive and impart information and ideas through any media and regardless of frontiers". В статьях 12 и 19, соответственно, говорится о том, что никто не может подвергаться посягательствам на его "честь и репутацию", а также гарантируется право "получать и распространять информацию и идеи любыми средствами и независимо от государственных границ".
It is in fact an important session because, upon the invitation of the Secretary-General, it is being devoted largely to an exchange of views, which I hope will be productive, on the reform of the Organization. Это, действительно, важная сессия, поскольку по инициативе Генерального секретаря она посвящена, в основном, обмену мнениями по вопросу о реформе Организации, который, как я надеюсь, будет плодотворным.
The Special Representative referred also to the obligations incumbent upon the Government concerning the right to fair trial as set out in article 14 of the Covenant, and requested the Government's urgent intervention to ensure that the reported death sentences would not be carried out. Специальный представитель указал также на обязательства правительства, связанные с правом на справедливое судебное разбирательство согласно статье 14 Пакта, и обратился к правительству с просьбой принять срочные меры, с тем чтобы не допустить исполнения вынесенных смертных приговоров, о которых сообщалось в печати.
I shall refer first to the establishment of the International Criminal Court, not because it takes priority but because the head of State of my country, President Abdou Diouf, has conferred upon me the honour of being involved in this issue for the past two years. Прежде всего я скажу о создании Международного уголовного суда, и не потому, что этот вопрос важнее, а потому, что руководитель моей страны, президент Абду Диуф, оказал мне честь, предоставив мне возможность заниматься этим вопросом в течение последних двух лет.
The Executive Director will, taking these factors into account, report on the reserve every second year upon submission of the biennial budget proposal, and will make such recommendations regarding the reserve as are appropriate. Принимая эти факторы во внимание, Директор-исполнитель будет раз в два года представлять информацию о резерве параллельно с представлением предлагаемого двухгодичного бюджета и будет выносить такие рекомендации в отношении резерва, которые он сочтет целесообразными.