The Working Group of the Parties is invited to use this document as a basis for a first discussion of the issue and to decide upon further steps to prepare the plan for adoption at the second ordinary meeting of the Parties. |
Рабочей группе Сторон предлагается использовать этот документ в качестве основы для первого обсуждения данного вопроса и принятия решения о дальнейших шагах по подготовке плана с целью его утверждения на втором очередном совещании Сторон. |
While its adoption is a matter for the people of Cyprus to decide upon, its implementation would clearly be in the interest of international peace and security in the region, and would thus fall within the primary responsibility of the Security Council. |
Хотя решение о принятии этого плана урегулирования остается за народом Кипра, его осуществление, без сомнения, отвечало бы интересам международного мира и безопасности в регионе и тем самым соответствовало бы главной ответственности Совета Безопасности. |
These temporary approvals were renewed annually upon the submission by the Consortium of a request to the employer on the relevant project, which then approved the request and transmitted a renewal application to the appropriate customs authorities. |
Такие временные разрешения предоставлялись на ежегодной основе после обращения Консорциума с просьбой к заказчику соответствующего проекта, которую тот утверждал и затем ходатайствовал перед соответствующими таможенными органами о возобновлении разрешения на импорт. |
However, on the subject of draft resolutions, my delegation is sad to observe that in recent years, some draft resolutions on cooperation between the United Nations and regional organizations, instead of being adopted by consensus, are voted upon. |
Однако если говорить о проектах резолюций, то моя делегация с сожалением отмечает, что в последние годы по некоторым проектам резолюций по сотрудничеству между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями проводится голосование вместо того, чтобы они принимались консенсусом. |
After both parties have signed the divorce agreement, and the signatures of at least two witnesses certify it, the marriage is effectively terminated upon the registration of the divorce agreement. |
После того, как обе стороны подпишут соглашение о разводе, заверенное по меньшей мере подписями двух свидетелей, брак будет считаться расторгнутым после регистрации соглашения о разводе. |
It builds upon the message that Australians generally live in harmony with one another, that Australians should celebrate their achievements in creating a harmonious society, and that people should actively work together to say 'no' to racism. |
В ее основе лежит идея о том, что австралийцы, как правило, живут в гармонии друг с другом, что им не следует забывать о своих достижениях в деле создания гармоничного общества и что люди должны активно работать сообща для искоренения расизма. |
The Deputy Executive Director responded that the Board had reviewed the issue in 2000 and the current timing was decided upon to ensure that the 'plan drives the budget'. |
Заместитель Директора-исполнителя ответила, что Совет уже изучил этот вопрос в 2000 году и в целях обеспечения того, чтобы «план определял бюджет» было принято решение о нынешних сроках. |
In accordance with article 32, paragraph 5, of the Convention, the Conference of the Parties shall agree upon how to acquire knowledge on measures taken by States parties in implementing the Convention and difficulties encountered, as well as programmes, plans and practices. |
В соответствии с пунктом 5 статьи 32 Конвенции Конференция Участников согласовывает вопрос о путях получения информации о мерах, принятых государствами - участниками для осуществления Конвенции, встретившихся трудностях, а также программах, планах и практике. |
The delegation of the United Kingdom reminded the Task Force of the declaration that it had made upon signature of the Convention and its view that article 1 contained only the procedural rights of access to environmental information, public participation and access to justice. |
Делегация Соединенного Королевства напомнила Целевой группе о заявлении, которое она сделала после подписания Конвенции, и о высказанном ею мнении о том, что статья 1 содержит только процедурные права на доступ к экологической информации, участие общественности и доступ к правосудию. |
Some issues might need to be referred to an informal drafting group, to be held in parallel with and within the timeframe of the meeting of the Working Group, and delegations were invited to take note of this possibility when deciding upon the composition of their delegations. |
Некоторые вопросы, возможно, придется передать неофициальной редакционной группе, совещание которой должно проводиться на параллельной основе и одновременно с совещанием Рабочей группы, и делегациям было предложено учесть эту возможность при принятии решения о составе своих делегаций. |
On the other hand, the Federal Minister of the Interior, through its Federal Intelligence Unit, can block transactions upon notification of a suspicious transaction by a bank or other financial institution. |
Помимо этого, федеральный министр внутренних дел через подчиняющееся ему Федеральное разведывательное подразделение может блокировать операции по получении уведомления о подозрительной операции от того или иного банка или другого финансового учреждения. |
Such provisions, which aggregate all independent payment obligations, are normally effective only upon the insolvency of one of the parties if the insolvency law contains two features. |
Такие положения, которые объединяют все самостоятельные платежные обязательства, обычно вступают в силу по наступлении несостоятельности одной из сторон только в том случае, если в законодательстве о несостоятельности присутствуют два аспекта. |
It also provides that the controller, upon receiving an oral complaint or noticing indications of violation of the rights or legal interests of the child, and considering that the information provided or indications noticed are true, may initiate an investigation on his or her own initiative. |
В Законе также предусматривается, что инспектор по получении устной жалобы или уведомления о наличии признаков нарушения прав или законных интересов ребенка и считая, что представленная информация или указанные признаки соответствуют действительности, может по собственной инициативе проводить расследование. |
The main appeal brought by the defendants centred upon the refusal of the Court of First Instance to set aside the order granting leave to enforce the arbitration award as a judgement). |
Суть апелляции, с которой обратились ответчики, заключалась в отказе суда первой инстанции отменить постановление о предоставлении разрешения на приведение в исполнение арбитражного решения в качестве решения суда. |
While not regulated by an insolvency law, these voluntary negotiations nevertheless depend for their effectiveness upon the existence of an insolvency law which can provide some indirect incentives or persuasive force to achieve a reorganization. |
Хотя такие добровольные переговоры не регулируются законодательством о несостоятельности, они тем не менее зависят в плане эффективности от существования законодательства о несостоятельности, которое может предусматривать некоторые косвенные стимулы или побудительные факторы для проведения реорганизации. |
To the extent that the insolvency law places considerable responsibility upon the institutional infrastructure to make key decisions, it is essential that that infrastructure be sufficiently developed to perform the required functions. |
В той степени, в какой законодательство о несостоятельности возлагает на институциональную инфраструктуру значительную ответственность за принятие ключевых решений, весьма важно, чтобы такая инфраструктура была в достаточной мере развита для выполнения требуемых функций. |
Recognizing the progress made and building upon the recommendations made in its reports on its first and second sessions, the Forum provides the recommendations set out below. |
Признавая достигнутый прогресс и опираясь на рекомендации, вынесенные в его докладах о работе его первой и второй сессий, Форум выносит нижеследующие рекомендации. |
Since UNCDF is a creation and a subsidiary organ of the General Assembly, it is ultimately for the General Assembly, presumably upon recommendation of the Executive Board and ECOSOC, to decide on changes in its mandate. |
Поскольку ФКРООН создан Генеральной Ассамблеей и является ее вспомогательным органом, то в конечном счете именно она должна принимать, предположительно, по рекомендации Исполнительного совета и ЭКОСОС, решения о внесении изменений в его мандат. |
In order to indicate the state of progress towards accreditation, an AE receives, prior to accreditation, upon the successful completion of the desk review and the on-site assessment, a letter indicating that it has reached this advanced point in the process. |
В целях информирования о ходе продвижения процесса аккредитации ОПЗ получает, до аккредитации и при успешном завершении рассмотрения по месту службы экспертов и оценки на местах, письмо, в котором он уведомляется о достижении этой продвинутой стадии в данном процессе. |
To insist upon anything less would debase the currency of international discourse and make it impossible to realize the contributions that arms control, non-proliferation, and disarmament agreements can make to international peace and security. |
Требовать меньшего будет означать выхолащивание сути международных обсуждений и невозможность реализации вклада, который соглашения о контроле над вооружениями, нераспространении и разоружении могут внести в обеспечение международного мира и безопасности. |
The Working Group of the Parties is invited to use this document as a basis for a first discussion of the issue and to decide upon further steps to prepare the plan for adoption at the second ordinary meeting of the Parties. |
Рабочей группе Сторон предлагается использовать этот документ в качестве основы для первого обсуждения данного вопроса и принятия решения о дальнейших шагах по подготовке плана с целью его утверждения на втором очередном совещании Сторон. |
While its adoption is a matter for the people of Cyprus to decide upon, its implementation would clearly be in the interest of international peace and security in the region, and would thus fall within the primary responsibility of the Security Council. |
Хотя решение о принятии этого плана урегулирования остается за народом Кипра, его осуществление, без сомнения, отвечало бы интересам международного мира и безопасности в регионе и тем самым соответствовало бы главной ответственности Совета Безопасности. |
These temporary approvals were renewed annually upon the submission by the Consortium of a request to the employer on the relevant project, which then approved the request and transmitted a renewal application to the appropriate customs authorities. |
Такие временные разрешения предоставлялись на ежегодной основе после обращения Консорциума с просьбой к заказчику соответствующего проекта, которую тот утверждал и затем ходатайствовал перед соответствующими таможенными органами о возобновлении разрешения на импорт. |
However, on the subject of draft resolutions, my delegation is sad to observe that in recent years, some draft resolutions on cooperation between the United Nations and regional organizations, instead of being adopted by consensus, are voted upon. |
Однако если говорить о проектах резолюций, то моя делегация с сожалением отмечает, что в последние годы по некоторым проектам резолюций по сотрудничеству между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями проводится голосование вместо того, чтобы они принимались консенсусом. |
After both parties have signed the divorce agreement, and the signatures of at least two witnesses certify it, the marriage is effectively terminated upon the registration of the divorce agreement. |
После того, как обе стороны подпишут соглашение о разводе, заверенное по меньшей мере подписями двух свидетелей, брак будет считаться расторгнутым после регистрации соглашения о разводе. |