Примеры в контексте "Upon - О"

Примеры: Upon - О
Calling upon the Security Council to continue its consideration of the issue of security assurances and to address the following essential principles: обращение к Совету Безопасности с призывом о том, чтобы он продолжил рассмотрение вопроса о гарантиях безопасности и рассмотрел следующие основные принципы:
Therefore, as a general rule, the results of the auction must be final and binding upon the procuring entity and the lowest price obtained through the auction must figure in the procurement contract. Поэтому результаты аукциона, как правило, должны быть окончательными и иметь обязательную силу для закупающей организации, а наименьшая предложенная на аукционе цена должна фигурировать в договоре о закупках.
(a) That the Court has jurisdiction under the Treaty of Amity to entertain the dispute and to rule upon the claims submitted by the Islamic Republic; а) что Суд согласно Договору о дружбе обладает юрисдикцией для рассмотрения спора и принятия решения по претензиям, выдвинутым Исламской Республикой;
Its reviews were mixed, with Variety complaining of frequently "choppy" character development, and Bosley Crowther calling Monroe "completely blank and unfathomable" and stating that "unfortunately for the film's structure, everything turns upon her". Отзывы о нём были смешанные, журнал Variety жаловался что у фильма прерывистый характер развития, а Босли Краузер назвал Монро «совершенно пустой и непостижимой», заявив: «К сожалению, для структуры фильма у неё не всё получается».
Further calling upon all States with safeguards agreements already in place to conclude and bring into force the Additional Protocols with IAEA as soon as possible with a view to the early implementation of a strengthened safeguards system and its subsequent integration with existing safeguards measures. Далее все государства, уже заключившие соглашения о гарантиях, призываются заключить с МАГАТЭ и ввести в действие дополнительные протоколы в возможно более ранние сроки с целью скорейшего осуществления усиленной системы гарантий и ее последующего объединения с существующими мерами в отношении гарантий.
Laptop computers are used by the military observers and civilian police monitors who, owing to the nature of the mission, require a high level of mobility plus the ability to record and report upon levels of activity in their observation zone. Портативные ЭВМ используются военными наблюдателями и наблюдателями гражданской полиции, которые в силу выполняемых ими функций должны обладать высокой степенью мобильности, а также способностью регистрировать и передавать информацию о масштабах деятельности в районах своего наблюдения.
As soon as I have received responses from all of them, I shall decide upon the composition of the mission, with the concurrence of the Security Council, keeping in mind the accepted principle of equitable geographical representation. Как только я получу ответы от всех из них, я приму, по согласованию с Советом Безопасности, решение о составе миссии с учетом общепринятого принципа справедливого географического представительства.
In that connection the Advisory Committee was informed that the Board of Auditors, to the maximum extent possible, also coordinates its audits with those of the internal audit division and draws upon the latter's findings and recommendations to complement its own work. В этой связи Консультативный комитет был информирован о том, что Комиссия ревизоров также координирует, насколько это возможно, свои ревизии с деятельностью Отдела внутренней ревизии и использует материалы и рекомендации последнего в своей собственной работе.
In this connection, counsel points out that the situation in Zaire has considerably deteriorated since 1990 and that it is the present danger facing the author upon his return to Zaire which is at issue. В этой связи адвокат отмечает, что с 1990 года ситуация в Заире значительно ухудшилась и что речь идет о реальной опасности, которая может угрожать автору в случае его возвращения в Заир.
The regional authorities in Ochamchira informed the mission that, upon entering the city in the aftermath of the fall of Sukhumi, Abkhazian soldiers had killed a number of Georgians who had been pointed out as collaborators of the Georgian forces. Районные власти в Очамчире сообщили миссии о том, что, войдя в город после падения Сухими, абхазские военнослужащие убили нескольких грузин, которые, по заявлениям, сотрудничали с грузинскими силами.
She expressed the hope that upon further discussion, BFC would find it possible to support the upgradings of six Country Director posts from the P-5 level to the D-1 level. Она выразила надежду на то, что после дальнейшего обсуждения БФК сочтет возможным поддержать предложение о повышении класса шести должностей директора странового отделения с уровня С-5 до уровня Д-1.
He expressed the view that modification of the programme as presented would alter the basic premises upon which the recommendations had been made and would therefore affect the overall success of the programme. Он высказал мнение о том, что видоизменение программы в том виде, в каком она была представлена, изменит основные посылки, на базе которых были вынесены рекомендации, и тем самым повлияет на общую эффективность программы.
The Committee was informed, upon inquiry, that, out of the additional requirements of $7.3 million for the biennium 1994-1995, $1 million will not be expended until January 1996. В ответ на запрос Комитет был информирован о том, что из дополнительно запрашиваемых 7,3 млн. долл. США на двухгодичный период 1994-1995 годов 1 млн. долл. США не будет истрачен до января 1996 года.
The measures we insist upon are indispensable, for by breaking the Agreements on the Sarajevo Airport and the road connecting the airport and the city of Sarajevo, the survival of more than 300,000 citizens, who are now under complete blockade, is threatened. Меры, о которых мы настоятельно просим, совершенно необходимы, поскольку в результате нарушений Соглашений об аэропорте Сараево и дороге, соединяющей аэропорт и город Сараево, под угрозой оказалась жизнь свыше 300000 граждан, которые в настоящее время находятся в условиях полной блокады.
One depicts the participation of indigenous people in the launching of the Year and the other touches upon various problems faced by indigenous people and what the United Nations is doing to help them overcome those problems. В одном из них рассказывается об участии коренных народов в мероприятиях, проводившихся по случаю провозглашения Года, а в другом - о различных проблемах, с которыми сталкиваются коренные народы, а также о деятельности Организации Объединенных Наций по оказанию им помощи в преодолении этих проблем.
ACC members also agreed that emphasis should be placed, where feasible, upon regional approaches in dealing with the environmental problems of small countries and endorsed the proposal that assistance should be given within the framework of better coordinated programmes. Члены АКК также согласились с тем, чтобы там, где это целесообразно, упор в контексте решения экологических проблем малых стран делался на региональные подходы, а также с предложением о том, чтобы оказание помощи велось в рамках более тесно скоординированных программ.
These arrangements are also used, by analogy, for the exchange of staff among international organizations which are not signatories of the Agreement but which either model their staff rules upon those of the United Nations or use a similar structure concerning salaries, allowances and benefits. Эти механизмы также применяются по аналогии для обмена персоналом между международными организациями, которые не являются участниками этого соглашения, но которые либо применяют правила о персонале, разработанные по образцу правил Организации Объединенных Наций, либо используют аналогичную систему выплаты окладов, надбавок и пособий.
(e) To consider and to decide upon expeditiously any application by States for the approval of flights on grounds of significant humanitarian need in accordance with paragraph 4 above; ё) рассматривать любые заявления государств о санкционировании полетов на основании имеющейся существенной гуманитарной потребности согласно пункту 4 выше и оперативно принимать решения по ним;
It welcomes the recent efforts of the European Community and the Secretary-General aimed at prevailing upon the parties to respect fully the cease-fire signed on 12 April 1992 under the auspices of the European Community. Совет приветствует предпринимаемые в последнее время Европейским сообществом и Генеральным секретарем усилия, направленные на то, чтобы добиться от сторон полного соблюдения соглашения о прекращении огня, подписанного 12 апреля 1992 года под эгидой Европейского сообщества.
Firstly, the Council should deliberate and decide upon the full range of development issues in accordance with that role, mindful of the Relationship Agreements with and mandates of the specialized agencies and the Bretton Woods institutions. Во-первых, Совет должен обсуждать и принимать решения по всему диапазону вопросов развития с учетом этих функций, принимая во внимание соглашения о сотрудничестве и мандаты специализированных учреждений и бреттон-вудских учреждений.
In drawing attention to these regrettable incidents, the Government of my country expresses the hope that the obligations incumbent upon the host country under the Headquarters Agreement will be applied in the proper fashion. Правительство моей страны, сообщая об этих достойных сожаления событиях, выражает надежду, что страна пребывания будет честно выполнять свои обязательства по Соглашению по вопросу о месторасположении Центральных учреждений.
Endorses the decision of the Commission that a comprehensive review of the application of the methodology should be undertaken upon completion of the current round of surveys at headquarters duty stations; одобряет решение Комиссии по международной гражданской службе о том, что всеобъемлющий обзор применения методологии должен быть проведен по завершении нынешнего цикла обследований в местах расположения штаб-квартир;
The Council also considered that any decision to return UNOMIL to its authorized level would depend upon consideration by the Council of a further report from the Secretary-General reflecting a real improvement in the situation on the ground, in particular the security situation. Совет считал также, что любое решение о восстановлении утвержденной численности МНООНЛ будет зависеть от рассмотрения Советом очередного доклада Генерального секретаря, свидетельствующего о реальном улучшении обстановки на месте, в частности обстановки в плане безопасности.
The Committee is of the view that following the expulsion order, the author was lawfully in the territory of Sweden, for purposes of article 12, paragraph 1, of the Covenant, only under the restrictions placed upon him by the State party. По мнению Комитета, после вынесения постановления о высылке пребывание автора на территории Швеции было законным, в том что касается пункта 1 статьи 12 Пакта, только при условии соблюдения ограничений, предписанных ему государством-участником.
The Committee is also concerned that there is inadequate separation of children from adults in detention and that a child may remain in custody for the excessively long period of 45 days before the legality of his or her detention is decided upon. Комитет также обеспокоен отсутствием надлежащего разделения детей и взрослых, находящихся в местах лишения свободы, и тем, что ребенок может содержаться под стражей в течение чрезмерно длительного периода времени в 45 дней до принятия решения о законности его или ее задержания.