Примеры в контексте "Upon - О"

Примеры: Upon - О
It is of the utmost importance to track progress on Goal 8, which is not being reported upon by most countries. Чрезвычайно важно отслеживать прогресс в деле достижения цели 8, о котором не сообщают большинство стран.
10.4 The Committee considered that it would have been incumbent upon the author's legal representative to inform him of possible avenues of appeal. 10.4 Комитет отметил, что юридический представитель автора должен был информировать его о возможностях обжалования решения УЛС об аннулировании разрешения на работу.
a These figures may be increased upon confirmation of current funding proposals. а Эти показатели могут возрасти после подтверждения текущих предложений о финансировании.
It could have a negative impact on public health services, including upon the return of victims of trafficking. Это может иметь негативные последствия для состояния служб здравоохранения, в том числе для решения вопроса о возвращении жертв такой торговли.
According to 14 of the Imprisonment Act, upon arrival in a prison a detainee is required to undergo a medical examination performed by a doctor. Согласно статье 14 Закона о тюремном заключении, взятое под стражу лицо по его прибытии в тюрьму должно пройти медицинский осмотр, проводимый врачом.
The recommendation made by the Advisory Committee in its previous report on the comprehensive evaluation of all training programmes should be acted upon without delay and the findings made available. Следует безотлагательно выполнить рекомендацию Консультативного комитета, включенную в его предыдущий доклад о всесторонней оценке всех учебных программ, а результаты такой оценки надо опубликовать.
Referring to human rights leads me to touch once again upon the need to create a community that accepts its diversity and fosters tolerance. Говоря о правах человека, я вновь вынужден затронуть вопрос о необходимости создания такого общества, которое признает разнообразие и поощряет терпимость.
It is encouraging that immediately upon taking office Prime Minister Al-Maliki expressed his commitment to improve the security situation and promote national reconciliation as his key priorities. Отрадно, что сразу после вступления в должность премьер-министр аль-Малики заявил о решимости добиваться в первую очередь улучшения ситуации в плане безопасности и достижения национального примирения.
The subsequent request of the Sub-Commission for the appointment of a special rapporteur has not, as yet, been acted upon. В отношении последующей просьбы Подкомиссии о назначении Специального докладчика конкретных решений пока еще не принято.
Consolidation orders may also have taxation implications, where for example, taxation rules rely upon identification of the specific source of any returns to shareholders made after distributions to creditors. Приказы о консолидации могут также иметь налоговые последствия, когда, например, правила налогообложения требуют установления конкретного источника, за счет которого производится любое возмещение акционеров после распределения среди кредиторов.
The Constitutional Court adjudicates upon the constitutionality of laws and checks administrative authorities to ensure the independence of the judiciary in protecting the basic rights of citizens. Арбитром в вопросе о конституционности законов является Конституционный суд, который осуществляет контроль за органами административной власти с целью обеспечения независимости судов в вопросах защиты основных прав граждан.
Recent pronouncements and commitments for peace on the part of the neighbouring countries in the region are an important signal that must be capitalized upon. Недавние заявления о приверженности миру со стороны соседей по региону - это важный сигнал, которым необходимо воспользоваться.
In both cases, investigations were in progress and the results would be conveyed to the Working Group immediately upon becoming available. По обоим случаям сообщалось о проведении расследований, результаты которого будут доведены до сведения Рабочей группы сразу же после их получения.
These are precisely the kinds of shocks that the Committee for Development Planning has asserted should be avoided being inflicted upon a country by graduation. О необходимости избежания именно таких потрясений при исключении страны из списка и заявил Комитет по планированию развития.
It was pointed out that the decision whether or not to include a default provision on the applicable version might depend upon the overall scale of the modifications. Было указано, что решение о включении субсидиарного положения о применимом варианте, будет, возможно, зависеть от масштабов изменений в целом.
Every child has the right to a name and a nationality upon birth (Children's Rights Act, art. 6). Каждый ребенок со дня рождения имеет право на имя и гражданство (статья 6 Закона "О правах ребенка").
The Administration informed the Board that implementation of the payroll module might be delayed by one month, depending upon the outcome of testing and fine-tuning presently being undertaken. Администрация уведомила Комиссию о том, что введение в действие модуля для начисления заработной платы может задержаться на один месяц в зависимости от результатов осуществляемых в настоящее время испытаний и доработки.
The education grant was payable only to eligible expatriate staff and only upon presentation of certified receipts of attendance and bills from schools. Субсидия на образование выплачивается лишь сотрудникам-экспатриантам, удовлетворяющим установленным требованиям, и лишь по представлении ими заверенных справок о посещении учебных заведений и соответствующих счетов.
The Committee will continue its discussions on how to ensure that visits to States upon their consent lead to enhancing the States' implementation of resolution 1373. Комитет продолжит обсуждение вопроса о том, как обеспечить, чтобы визиты в государства с их согласия вели к активизации осуществления этими государствами резолюции 1373.
Mr. Alexander Kushtuev, Deputy Director General, ROSTELECOM, Russian Federation, dwelt upon overcoming consumers' mistrust of the existing e-payment systems. Г-н Александр Куштуев, заместитель генерального директора, "Ростелеком", Российская Федерация, рассказал о путях преодоления недоверия потребителей к существующим системам электронных платежей.
The Meeting of the Parties is expected to decide upon the required changes to the composition of the Bureau. Ожидается, что Совещание Сторон примет решение о внесении необходимых изменений в состав Президиума.
It was observed that, in practice, reclamation claims arose out of operation of law upon default or financial insolvency of a buyer. Было отмечено, что на практике требования о возвращении возникают в силу закона в случае дефолта или финансовой несостоятельности покупателя.
In this regard, we take note of the remarks by acting Prime Minister Olmert, calling upon President Abbas to resume the negotiations for peace. В этой связи мы принимаем к сведению замечания исполняющего обязанности премьер-министра Олмерта, который призвал президента Аббаса к возобновлению переговоров о мире.
The author rejects the State party's contention that the Constitutional Court is the only court empowered to decide upon the constitutionality and legality of decisions by regional self-governing bodies. Автор отвергает утверждение государства-участника о том, что Конституционный суд является единственным судом, уполномоченным принимать решения относительно конституционности и законности решений региональных органов самоуправления.
When adopted, the draft omnibus resolution before us will establish four trust funds, some of which I have already touched upon. В случае принятия представленного на наше рассмотрение общего проекта резолюции будут созданы четыре целевых фонда, о некоторых из которых я уже говорил.