It is of the utmost importance to track progress on Goal 8, which is not being reported upon by most countries. |
Чрезвычайно важно отслеживать прогресс в деле достижения цели 8, о котором не сообщают большинство стран. |
10.4 The Committee considered that it would have been incumbent upon the author's legal representative to inform him of possible avenues of appeal. |
10.4 Комитет отметил, что юридический представитель автора должен был информировать его о возможностях обжалования решения УЛС об аннулировании разрешения на работу. |
a These figures may be increased upon confirmation of current funding proposals. |
а Эти показатели могут возрасти после подтверждения текущих предложений о финансировании. |
It could have a negative impact on public health services, including upon the return of victims of trafficking. |
Это может иметь негативные последствия для состояния служб здравоохранения, в том числе для решения вопроса о возвращении жертв такой торговли. |
According to 14 of the Imprisonment Act, upon arrival in a prison a detainee is required to undergo a medical examination performed by a doctor. |
Согласно статье 14 Закона о тюремном заключении, взятое под стражу лицо по его прибытии в тюрьму должно пройти медицинский осмотр, проводимый врачом. |
The recommendation made by the Advisory Committee in its previous report on the comprehensive evaluation of all training programmes should be acted upon without delay and the findings made available. |
Следует безотлагательно выполнить рекомендацию Консультативного комитета, включенную в его предыдущий доклад о всесторонней оценке всех учебных программ, а результаты такой оценки надо опубликовать. |
Referring to human rights leads me to touch once again upon the need to create a community that accepts its diversity and fosters tolerance. |
Говоря о правах человека, я вновь вынужден затронуть вопрос о необходимости создания такого общества, которое признает разнообразие и поощряет терпимость. |
It is encouraging that immediately upon taking office Prime Minister Al-Maliki expressed his commitment to improve the security situation and promote national reconciliation as his key priorities. |
Отрадно, что сразу после вступления в должность премьер-министр аль-Малики заявил о решимости добиваться в первую очередь улучшения ситуации в плане безопасности и достижения национального примирения. |
The subsequent request of the Sub-Commission for the appointment of a special rapporteur has not, as yet, been acted upon. |
В отношении последующей просьбы Подкомиссии о назначении Специального докладчика конкретных решений пока еще не принято. |
Consolidation orders may also have taxation implications, where for example, taxation rules rely upon identification of the specific source of any returns to shareholders made after distributions to creditors. |
Приказы о консолидации могут также иметь налоговые последствия, когда, например, правила налогообложения требуют установления конкретного источника, за счет которого производится любое возмещение акционеров после распределения среди кредиторов. |
The Constitutional Court adjudicates upon the constitutionality of laws and checks administrative authorities to ensure the independence of the judiciary in protecting the basic rights of citizens. |
Арбитром в вопросе о конституционности законов является Конституционный суд, который осуществляет контроль за органами административной власти с целью обеспечения независимости судов в вопросах защиты основных прав граждан. |
Recent pronouncements and commitments for peace on the part of the neighbouring countries in the region are an important signal that must be capitalized upon. |
Недавние заявления о приверженности миру со стороны соседей по региону - это важный сигнал, которым необходимо воспользоваться. |
In both cases, investigations were in progress and the results would be conveyed to the Working Group immediately upon becoming available. |
По обоим случаям сообщалось о проведении расследований, результаты которого будут доведены до сведения Рабочей группы сразу же после их получения. |
These are precisely the kinds of shocks that the Committee for Development Planning has asserted should be avoided being inflicted upon a country by graduation. |
О необходимости избежания именно таких потрясений при исключении страны из списка и заявил Комитет по планированию развития. |
It was pointed out that the decision whether or not to include a default provision on the applicable version might depend upon the overall scale of the modifications. |
Было указано, что решение о включении субсидиарного положения о применимом варианте, будет, возможно, зависеть от масштабов изменений в целом. |
Every child has the right to a name and a nationality upon birth (Children's Rights Act, art. 6). |
Каждый ребенок со дня рождения имеет право на имя и гражданство (статья 6 Закона "О правах ребенка"). |
The Administration informed the Board that implementation of the payroll module might be delayed by one month, depending upon the outcome of testing and fine-tuning presently being undertaken. |
Администрация уведомила Комиссию о том, что введение в действие модуля для начисления заработной платы может задержаться на один месяц в зависимости от результатов осуществляемых в настоящее время испытаний и доработки. |
The education grant was payable only to eligible expatriate staff and only upon presentation of certified receipts of attendance and bills from schools. |
Субсидия на образование выплачивается лишь сотрудникам-экспатриантам, удовлетворяющим установленным требованиям, и лишь по представлении ими заверенных справок о посещении учебных заведений и соответствующих счетов. |
The Committee will continue its discussions on how to ensure that visits to States upon their consent lead to enhancing the States' implementation of resolution 1373. |
Комитет продолжит обсуждение вопроса о том, как обеспечить, чтобы визиты в государства с их согласия вели к активизации осуществления этими государствами резолюции 1373. |
Mr. Alexander Kushtuev, Deputy Director General, ROSTELECOM, Russian Federation, dwelt upon overcoming consumers' mistrust of the existing e-payment systems. |
Г-н Александр Куштуев, заместитель генерального директора, "Ростелеком", Российская Федерация, рассказал о путях преодоления недоверия потребителей к существующим системам электронных платежей. |
The Meeting of the Parties is expected to decide upon the required changes to the composition of the Bureau. |
Ожидается, что Совещание Сторон примет решение о внесении необходимых изменений в состав Президиума. |
It was observed that, in practice, reclamation claims arose out of operation of law upon default or financial insolvency of a buyer. |
Было отмечено, что на практике требования о возвращении возникают в силу закона в случае дефолта или финансовой несостоятельности покупателя. |
In this regard, we take note of the remarks by acting Prime Minister Olmert, calling upon President Abbas to resume the negotiations for peace. |
В этой связи мы принимаем к сведению замечания исполняющего обязанности премьер-министра Олмерта, который призвал президента Аббаса к возобновлению переговоров о мире. |
The author rejects the State party's contention that the Constitutional Court is the only court empowered to decide upon the constitutionality and legality of decisions by regional self-governing bodies. |
Автор отвергает утверждение государства-участника о том, что Конституционный суд является единственным судом, уполномоченным принимать решения относительно конституционности и законности решений региональных органов самоуправления. |
When adopted, the draft omnibus resolution before us will establish four trust funds, some of which I have already touched upon. |
В случае принятия представленного на наше рассмотрение общего проекта резолюции будут созданы четыре целевых фонда, о некоторых из которых я уже говорил. |