Примеры в контексте "Upon - О"

Примеры: Upon - О
It also decided that all States should make the supply of arms and related materiel to the Sudan not prohibited by the embargo conditional upon the necessary end-user documentation. Совет постановил также, что все государства должны обеспечивать, чтобы при поставке в Судан вооружений и связанных с ним материальных средств, не подпадающих под действие эмбарго, имелась необходимая документация о конечном пользователе.
He was investigated upon but the judge did not request him to be detained before the trial. По его делу было проведено следствие, но судья не вынес решения о заключении его под стражу до суда.
The report of the Secretary-General focuses on the evolving relationship of humankind with nature as reflected in environmental legislation and draws upon key issues discussed at the interactive dialogue. В докладе Генерального секретаря в первую очередь говорится о развитии взаимодействия между человечеством и природой, как это отражено в экологическом законодательстве, а также освещены основные вопросы, которые обсуждались в рамках упомянутого интерактивного диалога.
(b) The extension of the duration of the detention may be decided upon only by a court or a person authorized to exercise judicial power. Ь) Решение о продлении срока содержания под стражей может быть вынесено только судебным органом или лицом, управомоченным осуществлять судебные функции.
This rationale builds upon the assumption that smaller LDCF projects typically focus on "soft" activities, such as capacity-building and training. Такой подход опирается на допущение о том, что менее масштабные проекты ФНРС, как правило, предусматривают "нематериальные" виды деятельности, такие как создание потенциала и обучение.
The third would be of a technical nature and its theme would have to be decided upon. Третье совещание будет носить технический характер, и вопрос о его теме еще не решен.
CPT received a number of allegations that prosecutors and judges did not act upon claims of ill-treatment when these were brought to their attention. ЕКПП получил ряд сообщений о том, что прокуроры и судьи не реагируют на поступающие к ним жалобы на жестокое обращение.
In Thailand, the 2007 Computer Crimes Act imposes liability upon intermediaries that transmit or host third-party content and content authors themselves. В Таиланде Закон от 2007 года о преступлениях, связанных с использованием компьютеров, возлагает ответственность на посредников за передачу или размещение контента третьих сторон, а также на самих авторов контента.
The process should include assessing actual and potential human rights impacts, integrating and acting upon the findings, tracking responses, and communicating how impacts are addressed. Этот процесс должен включать в себя оценку фактического и потенциального воздействия на права человека, учет ее выводов и принятие мер на их основе, отслеживание соответствующих изменений и распространение информации о том, каким образом устраняется воздействие.
The Ombudsman can act on the basis of a complaint or upon his/her own initiative and has a major role in raising human rights awareness. Омбудсмен может действовать на основе поданной жалобы или по своей собственной инициативе и играет важную роль в повышении осведомленности о правах человека.
5.3 He adds that the State party's comment that he had passed a medical examination upon arrival at the colony is false. 5.3 Он также утверждает, что замечания государства-участника о том, что он прошел медицинское освидетельствование по прибытии в колонию, не соответствуют действительности.
This opposition was premised on the view that, as it currently stands, international law does not place any such binding duty upon affected States. Такое неприятие имело в своей основе мнение о том, что в своем нынешнем состоянии международное право не устанавливает такую имеющую обязательную силу функцию для пострадавших государств.
Multilateral conventions on extradition, as well as a few conventions regarding specific international offences, directly impose upon States parties a general obligation to extradite, subject to certain conditions. Многосторонние конвенции о выдаче, а также несколько конвенций, касающихся конкретных международных преступлений, непосредственно возлагают на государства-участники общее обязательство осуществлять выдачу при соблюдении определенных условий.
The NGOs are expected to send a progress report every six months and future disbursements are contingent upon satisfactory performance in the previous period. НПО представляют доклад о своих успехах каждые полгода, и будущие ассигнования зависят от удовлетворительной деятельности в отчетный период.
In our view, there is no indication in the majority opinion to suggest that such an endeavour has been embarked upon. На наш взгляд, в мнении большинства ничто не свидетельствует о принятии подобных усилий.
In keeping with article 16, paragraph 2, of the Optional Protocol, this report is confidential unless the Honduran authorities request or decide upon its publication. В принципе, доклад является конфиденциальным документом, однако власти Гондураса могут обратиться с просьбой о его опубликовании или принять решение о его публикации в соответствии с пунктом 2 статьи 16 ФП-КПП.
The filing of an appeal with the Board is predicated upon the timely submission of a request for review (administrative review) by the staff member. Подача заявления в Совет обусловлена своевременным обращением сотрудника с просьбой о проведении обзора (административного обзора).
UNIFEM supports advocates for migrant women workers in Thailand and Cambodia in providing information on HIV in pre-departure training and granting access to antiretroviral treatment upon return. ЮНИФЕМ поддерживает людей, отстаивающих права трудящихся-мигранток в Таиланде и Камбодже, предоставляя информацию о ВИЧ в ходе подготовки к отъезду и организуя доступ к антиретровирусной терапии после возвращения на родину.
The Forum may wish to consider calling upon the private sector and civil society organizations to actively participate and contribute to people-oriented forest development programmes. Форум может пожелать рассмотреть вопрос о том, чтобы обратиться к частному сектору и организациям гражданского общества с призывом активно участвовать в реализации программ развития лесного хозяйства с учетом интересов потребностей людей и содействовать их осуществлению.
Ethiopia joins other countries in calling upon States to reaffirm their commitment to preserving and strengthening the authority and integrity of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT). Вместе с другими странами Эфиопия призывает государства подтвердить свою приверженность делу сохранения и укрепления авторитета и целостности Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО).
Please provide updated and disaggregated data on the number of reported cases of excision, on the convictions of perpetrators and on the penalties imposed upon them. Просьба предоставить обновленные дезагрегированные данные о количестве выявленных случаев эксцизии, о вынесенных обвинительных приговорах и уголовных наказаниях виновных.
For minors who are living in Cambodia, Cambodia will draw upon the Convention on the Rights of the Child to ensure their well being. Что касается несовершеннолетних, проживающих в Камбодже, то для обеспечения их благополучия Камбоджа будет опираться на положения Конвенции о правах ребенка.
The majority of reports by individuals and non-governmental human rights organizations of alleged burning of homes in the Chechen Republic were not substantiated upon investigation. Большинство сообщений граждан и неправительственных правозащитных организаций о якобы имевших место умышленных поджогах домов в Чеченской Республике в ходе проверок не нашли своего подтверждения.
She touched upon the Copenhagen climate summit and its success in engaging many heads of government about a future direction. Она затронула вопрос о саммите по изменению климата в Копенгагене, на котором удалось с успехом привлечь глав правительств многих стран к обсуждению будущих направлений деятельности.
As for the judicial protection, the justice, upon application, orders the termination of the injurious behaviour and removes the effects of discrimination. Что касается правовой защиты, то по получении соответствующего заявления судья отдает распоряжение о прекращении наносящего ущерб поведения и устраняет последствия дискриминации.