It also decided that all States should make the supply of arms and related materiel to the Sudan not prohibited by the embargo conditional upon the necessary end-user documentation. |
Совет постановил также, что все государства должны обеспечивать, чтобы при поставке в Судан вооружений и связанных с ним материальных средств, не подпадающих под действие эмбарго, имелась необходимая документация о конечном пользователе. |
He was investigated upon but the judge did not request him to be detained before the trial. |
По его делу было проведено следствие, но судья не вынес решения о заключении его под стражу до суда. |
The report of the Secretary-General focuses on the evolving relationship of humankind with nature as reflected in environmental legislation and draws upon key issues discussed at the interactive dialogue. |
В докладе Генерального секретаря в первую очередь говорится о развитии взаимодействия между человечеством и природой, как это отражено в экологическом законодательстве, а также освещены основные вопросы, которые обсуждались в рамках упомянутого интерактивного диалога. |
(b) The extension of the duration of the detention may be decided upon only by a court or a person authorized to exercise judicial power. |
Ь) Решение о продлении срока содержания под стражей может быть вынесено только судебным органом или лицом, управомоченным осуществлять судебные функции. |
This rationale builds upon the assumption that smaller LDCF projects typically focus on "soft" activities, such as capacity-building and training. |
Такой подход опирается на допущение о том, что менее масштабные проекты ФНРС, как правило, предусматривают "нематериальные" виды деятельности, такие как создание потенциала и обучение. |
The third would be of a technical nature and its theme would have to be decided upon. |
Третье совещание будет носить технический характер, и вопрос о его теме еще не решен. |
CPT received a number of allegations that prosecutors and judges did not act upon claims of ill-treatment when these were brought to their attention. |
ЕКПП получил ряд сообщений о том, что прокуроры и судьи не реагируют на поступающие к ним жалобы на жестокое обращение. |
In Thailand, the 2007 Computer Crimes Act imposes liability upon intermediaries that transmit or host third-party content and content authors themselves. |
В Таиланде Закон от 2007 года о преступлениях, связанных с использованием компьютеров, возлагает ответственность на посредников за передачу или размещение контента третьих сторон, а также на самих авторов контента. |
The process should include assessing actual and potential human rights impacts, integrating and acting upon the findings, tracking responses, and communicating how impacts are addressed. |
Этот процесс должен включать в себя оценку фактического и потенциального воздействия на права человека, учет ее выводов и принятие мер на их основе, отслеживание соответствующих изменений и распространение информации о том, каким образом устраняется воздействие. |
The Ombudsman can act on the basis of a complaint or upon his/her own initiative and has a major role in raising human rights awareness. |
Омбудсмен может действовать на основе поданной жалобы или по своей собственной инициативе и играет важную роль в повышении осведомленности о правах человека. |
5.3 He adds that the State party's comment that he had passed a medical examination upon arrival at the colony is false. |
5.3 Он также утверждает, что замечания государства-участника о том, что он прошел медицинское освидетельствование по прибытии в колонию, не соответствуют действительности. |
This opposition was premised on the view that, as it currently stands, international law does not place any such binding duty upon affected States. |
Такое неприятие имело в своей основе мнение о том, что в своем нынешнем состоянии международное право не устанавливает такую имеющую обязательную силу функцию для пострадавших государств. |
Multilateral conventions on extradition, as well as a few conventions regarding specific international offences, directly impose upon States parties a general obligation to extradite, subject to certain conditions. |
Многосторонние конвенции о выдаче, а также несколько конвенций, касающихся конкретных международных преступлений, непосредственно возлагают на государства-участники общее обязательство осуществлять выдачу при соблюдении определенных условий. |
The NGOs are expected to send a progress report every six months and future disbursements are contingent upon satisfactory performance in the previous period. |
НПО представляют доклад о своих успехах каждые полгода, и будущие ассигнования зависят от удовлетворительной деятельности в отчетный период. |
In our view, there is no indication in the majority opinion to suggest that such an endeavour has been embarked upon. |
На наш взгляд, в мнении большинства ничто не свидетельствует о принятии подобных усилий. |
In keeping with article 16, paragraph 2, of the Optional Protocol, this report is confidential unless the Honduran authorities request or decide upon its publication. |
В принципе, доклад является конфиденциальным документом, однако власти Гондураса могут обратиться с просьбой о его опубликовании или принять решение о его публикации в соответствии с пунктом 2 статьи 16 ФП-КПП. |
The filing of an appeal with the Board is predicated upon the timely submission of a request for review (administrative review) by the staff member. |
Подача заявления в Совет обусловлена своевременным обращением сотрудника с просьбой о проведении обзора (административного обзора). |
UNIFEM supports advocates for migrant women workers in Thailand and Cambodia in providing information on HIV in pre-departure training and granting access to antiretroviral treatment upon return. |
ЮНИФЕМ поддерживает людей, отстаивающих права трудящихся-мигранток в Таиланде и Камбодже, предоставляя информацию о ВИЧ в ходе подготовки к отъезду и организуя доступ к антиретровирусной терапии после возвращения на родину. |
The Forum may wish to consider calling upon the private sector and civil society organizations to actively participate and contribute to people-oriented forest development programmes. |
Форум может пожелать рассмотреть вопрос о том, чтобы обратиться к частному сектору и организациям гражданского общества с призывом активно участвовать в реализации программ развития лесного хозяйства с учетом интересов потребностей людей и содействовать их осуществлению. |
Ethiopia joins other countries in calling upon States to reaffirm their commitment to preserving and strengthening the authority and integrity of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT). |
Вместе с другими странами Эфиопия призывает государства подтвердить свою приверженность делу сохранения и укрепления авторитета и целостности Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО). |
Please provide updated and disaggregated data on the number of reported cases of excision, on the convictions of perpetrators and on the penalties imposed upon them. |
Просьба предоставить обновленные дезагрегированные данные о количестве выявленных случаев эксцизии, о вынесенных обвинительных приговорах и уголовных наказаниях виновных. |
For minors who are living in Cambodia, Cambodia will draw upon the Convention on the Rights of the Child to ensure their well being. |
Что касается несовершеннолетних, проживающих в Камбодже, то для обеспечения их благополучия Камбоджа будет опираться на положения Конвенции о правах ребенка. |
The majority of reports by individuals and non-governmental human rights organizations of alleged burning of homes in the Chechen Republic were not substantiated upon investigation. |
Большинство сообщений граждан и неправительственных правозащитных организаций о якобы имевших место умышленных поджогах домов в Чеченской Республике в ходе проверок не нашли своего подтверждения. |
She touched upon the Copenhagen climate summit and its success in engaging many heads of government about a future direction. |
Она затронула вопрос о саммите по изменению климата в Копенгагене, на котором удалось с успехом привлечь глав правительств многих стран к обсуждению будущих направлений деятельности. |
As for the judicial protection, the justice, upon application, orders the termination of the injurious behaviour and removes the effects of discrimination. |
Что касается правовой защиты, то по получении соответствующего заявления судья отдает распоряжение о прекращении наносящего ущерб поведения и устраняет последствия дискриминации. |