Примеры в контексте "Upon - О"

Примеры: Upon - О
However, it was incumbent upon the Japanese Government to ensure that there was no recurrence of such acts and to keep the Committee abreast of any that occurred and the action taken to prevent or punish them. Однако правительству Японии надлежит добиться того, чтобы соответствующие противоправные действия не повторялись, и информировать Комитет о любых таких возможных случаях и мерах, принятых в целях их предотвращения или же наказания по факту их совершения.
This recommendation of the Committee is without prejudice to the ultimate mode of financing to be decided upon by the General Assembly for the expenses of the United Nations in East Timor. Эта рекомендация Комитета выносится без ущерба для окончательного решения Генеральной Ассамблеи о порядке покрытия расходов Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе.
To the extent that social services are financed and provided by government, the budget process and the political system are the main instruments through which the exact allocation of resources to social sectors is decided upon. В той степени, в какой социальные услуги финансируются и предоставляются государством, основными инструментами принятия решений о конкретных объемах выделения ресурсов в социальную сферу являются процесс утверждения бюджета и политическая система.
Perhaps not at the moment, but you will, when you reflect upon how this lady has poisoned your mind against those who love you and care for you. Возможно не сейчас, но ты поймешь, как эта леди настраивает тебя против тех, кто любит и заботится о тебе.
A reminder of the 40,000 generations of thinking men and women who preceded us about whom we know next to nothing upon whom our society is based. Напоминание о 40 тысячах поколений мыслящих мужчин и женщин, предшествовавших нам, о которых мы не знаем почти ничего, которые основали наше общество.
When baseline data had been established for a facility, a programme for ongoing monitoring or inspection would be decided upon by the Commission (normally comprising one, two or three visits per year). Когда по какому-либо объекту исходные данные будут установлены, Комиссия примет решение о программе постоянного наблюдения и контроля (которая будет обычно предусматривать один, два или три посещения в год).
The Government of my country, in referring to these unfortunate incidents, cherishes the hope that the obligations incumbent upon the host State under the Headquarters Agreement will be performed in good faith. Упоминая об этих досадных инцидентах, правительство моей страны лелеет надежду на то, что государство пребывания будет добросовестно выполнять обязательства, возложенные на него в соответствии с Соглашением по вопросу о месторасположении Центральных учреждений.
The Convention for the Conservation of Anadromous Stocks in the North Pacific Ocean 107/ came into force on 16 February 1993, upon ratification by all four original Parties, i.e., Canada, Japan, the Russian Federation and the United States. 16 февраля 1993 года вступила в силу Конвенция о сохранении запасов анадромных видов в северной части Тихого океана 107/ после того, как ее ратифицировали все четыре первоначальных участника, т.е. Канада, Российская Федерация, Соединенные Штаты и Япония.
The Committee was also informed, upon inquiry, that seminars scheduled for June, July and August 1994 have been rescheduled to take place between the present and the end of the current mandate. Комитет после направления соответствующего запроса был информирован также о том, что семинары, намеченные на июнь, июль и август 1994 года, были перенесены и будут проведены в период, оставшийся до окончания нынешнего мандата Миссии.
According to the draft of the bill revising the Family Law, the custody of children upon divorce would be decided on by the court. Согласно положениям законопроекта об изменении Закона о семье вопрос об опеке над детьми после расторжения брака будет решать суд.
The representative indicated that the custody of the children upon divorce was determined either by the couple's mutual agreement or the court in accordance with the current family code. Представитель указала, что вопрос об опеке над ребенком (детьми) в случае расторжения брака решается либо на основе взаимного соглашения родителей, либо на основании решения суда в соответствии с действующим кодексом законов о семье.
In this connection, upon inquiry, the Committee was informed that it is the intention of the Secretary-General to approach the Guatemalan conflict in an integrated fashion, with the cooperation of other parts of the United Nations system. В этой связи Комитет в ответ на его запрос был информирован о том, что Генеральный секретарь намерен применять в деле урегулирования конфликта в Гватемале комплексный подход при сотрудничестве других подразделений системы Организации Объединенных Наций.
Major operations can no longer be decided upon spontaneously; in the area of peace-keeping, the United Nations needs to strengthen its organizational, management and planning capacities. Нельзя, чтобы решения о проведении крупных операций и далее принимались спонтанно; в области мероприятий по поддержанию мира Организация Объединенных Наций нуждается в укреплении своего организационного и управленческого потенциала и потенциала в области планирования.
Let me begin my own statement by referring to the miseries being inflicted upon our people and country and by letting members of the Assembly know about some recent political developments in Afghanistan. Позвольте мне начать свое выступление с упоминания о страданиях, которым подверглись наш народ и страна, и проинформировать Ассамблею о недавних политических событиях в Афганистане.
All those who were responsible to the General Assembly should adhere to the spirit of the Staff Rules, which were decided upon by the General Assembly. Все, кто несут ответственность перед Генеральной Ассамблеей, должны следовать духу Правил о персонале, которые были утверждены Генеральной Ассамблеей.
However, since the articles in question had not yet been acted upon or discussed by the Commission in plenary, it would be premature for the members of the Sixth Committee to comment on them. Поскольку же КМП еще не высказала мнения в отношении статей, о которых идет речь, и не рассматривала их на своем пленарном заседании, было бы преждевременным, если бы члены Шестого комитета высказали по ним свои замечания.
(b) Where, having separated before the transfer agreements went into effect, upon their re-entry the participants concerned either did not elect to restore, or failed to make the necessary restoration payments, within the time-limits established in the Fund's Regulations and Rules. Ь) когда участники, вышедшие в отставку до вступления в силу соглашений о передаче прав, при повторном вступлении или решили не восстанавливать свои права восстановиться, или не смогли произвести необходимые в связи с восстановлением выплаты в течение срока, установленного Положениями и Правилами Фонда.
Subsequent to that meeting, the draft press law was extensively commented upon by the Centre for Human Rights at various stages, at the request of the Minister of Information. После этого семинара Центр по правам человека по просьбе министра информации на различных этапах работы над проектом закона о печати давал обстоятельные замечания к этому проекту.
This is an auspicious development, as the availability of information on the sale of children depends very much upon cooperation from law enforcement authorities. Движение в этом направлении внушает оптимизм, поскольку наличие информации о торговле детьми в весьма значительной степени зависит от содействия со стороны правоохранительных органов.
The capacity of the United Nations to reflect in its own policies and activities the interrelationships outlined in the present report will, to a large extent, depend upon the effectiveness of its coordination mechanisms and structures. Способность Организации Объединенных Наций учесть в рамках своей политики и деятельности взаимосвязи, о которых идет речь в настоящем докладе, будет во многом зависеть от степени эффективности функционирования ее координационных механизмов и структур.
Concerning the enforcement of sentences, some provisions of article 8 may not be immediately enforceable, since they are contingent upon Spain's issuing a specific declaration of its willingness to accept convicted persons. Что касается исполнения наказаний, то статья 8 содержит положения, которые, возможно, не могут быть выполнены немедленно, поскольку это зависит от того, сделает ли Испания конкретное заявление о своей готовности принять осужденных лиц.
On 16 September 1993 the Gudauta side once again violated the 27 July Sochi cease-fire agreement and began a large-scale assault upon the city of Sukhumi. 16 сентября 1993 года гудаутская сторона вновь нарушила соглашение о прекращении огня, заключенное в Сочи 27 июля, и начала крупномасштабную наступательную операцию на город Сухуми.
Often, upon going to collect his card a person discovers that the request has not been validated, and it is quite common not even to be given any explanation. Поэтому нередки случаи, когда избиратель приходит за своим удостоверением и обнаруживает, что его заявление о регистрации не принято, причем обычно ему не дают по этому поводу никаких объяснений.
In July 1994, Mr. Mestiri presented a progress report with conclusions and recommendations on his findings upon the completion of the special mission's first phase of work. В июле 1994 года г-н Местири представил доклад о ходе работы с выводами и рекомендациями, сделанными на основании полученных данных по завершении первого этапа работы специальной миссии.
After having completed consideration of those issues, delegations embarked upon a renewed examination of the issue of "Costs to States parties and institutional arrangements", but this time based essentially on the "boat paper". По завершении рассмотрения этих вопросов делегации возобновили обсуждение вопроса о "расходах государств-участников и организационных механизмах", однако на этот раз главным образом на основе текста для переговоров.