Примеры в контексте "Upon - О"

Примеры: Upon - О
The Government emphasized that the fundamental importance of these principles have been reaffirmed in many resolutions of the General Assembly, including resolution 61/166 on the promotion of equitable and mutually respectful dialogue on human rights, which was adopted upon the initiative of Belarus and Uzbekistan. Ь) Правительство отметило, что основополагающее значение этих принципов подтверждается во многих резолюциях Генеральной Ассамблеи, включая резолюцию 61/166 о поощрении равноправного и взаимоуважительного диалога по правам человека, которая была принята по инициативе Беларуси и Узбекистана.
The Permanent Representative of Myanmar met the Chairman in Geneva on 17 November 2008, where he expanded upon information, provided in 2007, that the ratification process was underway. Постоянный представитель Мьянмы встретился с Председателем в Женеве 17 ноября 2008 года и он остановился на предоставленной в 2007 году информации о том, что идет процесс ратификации.
In rewriting the United Nations Model Tax Convention and Commentaries, the Committee relies heavily upon subcommittees and working groups to present options and specific wording that must be closely analysed by the Committee as a whole. При составлении новой редакции Типовой конвенции Организации Объединенных Наций о налогообложении и комментариев к ней Комитет во многом полагается на варианты и конкретные формулировки, представляемые подкомитетами и рабочими группами, которые должны быть внимательно проанализированы Комитетом в целом.
As predictions of space weather and modern meteorology depend upon the instantaneous exchange of weather information all around the globe, smooth telecommunication facilities with other data-processing and forecasting centres has to be maintained. Поскольку прогнозы космической погоды и современная метеорология зависят от мгновенного обмена информацией о погоде на всей планете, необходимо обеспечивать бесперебойную работу телекоммуникационного оборудования для обмена сведениями с другими центрами обработки данных и прогнозирования.
Information on applicable rules, regulations and other provisions concerning matters of conduct and discipline is provided through training sessions for all peacekeeping personnel, prior to deployment and upon arrival in the field mission. Информация о применимых правилах, положениях и других нормах, касающихся поведения и дисциплины, предоставляется всему миротворческому персоналу в рамках подготовки перед развертыванием и по прибытии в полевую миссию.
The stipulation that no severance pay would be made to a staff member transferring to another common system organization upon the expiration of a contract also discouraged inter-agency mobility. Положение о том, что выходное пособие не будет выплачиваться сотруднику, переводящемуся в другую организацию общей системы по истечении срока действия контракта, также не благоприятствует межучрежденческой мобильности.
The Committee also recommends that the State party require that any signs of injury be recorded in the register immediately upon the detainee's arrival at the police station. Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить включение в регистрационный журнал сведений о возможном наличии телесных повреждений при доставке в полицейский участок.
This matter will be reviewed and decided upon in the context of the renewal of the current service delivery agreement with the Centre, which expires at the end of 2009. Рассмотрение данного вопроса и принятие по нему решений будут осуществляться при продлении текущего соглашения с Центром о предоставлении услуг, которое истекает в конце 2009 года.
In fulfilling this responsibility, it is incumbent upon us to agree collectively on actions that will strengthen the multilateral system of governance, thereby contributing to the maintenance of international peace and security. Выполняя эту обязанность, мы должны сообща договориться о мерах, которые бы способствовали укреплению многосторонней системы регулирования и контроля, способствуя тем самым поддержанию международного мира и безопасности.
Turning to the topic of expulsion of aliens, she said there was a delicate balance to be struck between the right of States to decide upon the admission of an alien and the protection of fundamental human rights. Обращаясь к теме высылки иностранцев, оратор говорит о необходимости достичь тонкого равновесия между правом государств разрешить какому-либо иностранцу въезд на свою территорию и защитой основных прав человека.
It is proposed to defer the implementation in practice of the amended paragraph 1.1.4.2.1 until 1st January 2009 i.e. to agree upon a temporary derogation for its application for as long as the differences between the regulations of the different transport modes remain. Предлагается отложить применение на практике пункта 1.1.4.2.1 с поправкой до 1 января 2009 года, т.е. принять решение о временном отступлении от его применения на период, пока сохраняются различия между правилами перевозок различными видами транспорта.
The new guarantee also covers all planned medical care and entails a commitment by the county councils to offer treatment within 90 days of the date upon which a treatment plan was decided. Новая гарантия охватывает также любое запланированное медицинское обслуживание и влечет за собой обязательство со стороны ленских советов предоставить лечение в течение 90 дней с даты принятия решения о плане лечения.
A decision to introduce, extend or abrogate a state of emergency shall enter into force upon its adoption, unless the decision specifies otherwise, and shall be made known forthwith. Решения о введении, продлении или отмене чрезвычайного положения вступает в силу с момента его принятия, если иное не оговорено особо в решении и незамедлительно обнародуется.
In the United Kingdom, as part of the Highly Skilled Migrant Programme launched in 2002, foreign students are allowed to apply for work permits upon graduation or completion of postgraduate training. Соединенное Королевство, в рамках начатой в 2002 году программы привлечения высококвалифицированных кадров, разрешает студентам-иностранцам подавать ходатайство о предоставлении им разрешения на работу после окончания учебного заведения или завершения обучения в качестве аспирантов.
The Economic and Social Council shall commence work upon completion of ratification by Member States and amendment of article 8 of the Treaty of Joint Defence and Economic Cooperation. Экономический и Социальный Совет начнет работу после завершения процедуры ратификации государствами-членами и внесения поправки к статье 8 Договора о совместной обороне и экономическом сотрудничестве.
Each person who takes charge of a transboundary movement is to sign the movement document either upon delivery or receipt of the wastes in question. Каждое лицо, которое берет на себя ответственность за трансграничную перевозку, расписывается в документе о перевозке либо в момент доставки, либо в момент получения перевозимых отходов.
Notify Secretariat upon entry into force of final regulatory actions in effect at that time (art. 5.2) При вступлении в силу уведомить секретариат о действующих в это время окончательных регламентационных постановлениях (п. 2 ст. 5)
The Council was also briefed by the President on his meetings with the representatives of Ethiopia and Eritrea, who impressed upon him their continued confidence and trust in the United Nations facilitating role in their effort to tackle the boundary demarcation problem. Совет также заслушал Председателя, рассказавшего о своих встречах с представителями Эфиопии и Эритреи, которые заверили его, что продолжают доверять и верить Организации Объединенных Наций как стороне, содействующей им в их усилиях по решению проблемы демаркации границы.
Another group of countries touched upon the role of the Main Committees, namely to explore the possibility of streamlining the Assembly's workload between the main committees and the plenary. Другая группа стран затронула вопрос о роли главных комитетов, в частности предложила изучить возможность более рационального распределения работы Ассамблеи между главными комитетами и пленарными заседаниями.
It should be reiterated that the processing of confirmations of arrival should not be delayed on account of, or be made contingent upon the resolution of, commercial disputes. Следует еще раз указать, что оформление подтверждений о доставке не должно откладываться из-за наличия торговых споров и не должно ставиться в зависимость от их разрешения.
One such initiative reported to the Committee obliges carriers to provide electronic manifest data 24 hours before loading sea containers, and requires air cargo carriers to supply information upon departure. Одна из таких инициатив, о которой было сообщено Комитету, обязывает перевозчиков представлять в электронном виде данные грузового манифеста за 24 часа до погрузки морских контейнеров, а грузовых авиаперевозчиков - представлять информацию сразу после вылета самолетов.
The sporadic access of monitoring bodies to detention facilities run by the National Directorate of Security is of concern, particularly given the reports received by the Afghan Independent Human Rights Commission and UNAMA of harsh treatment inflicted upon children. Спорадический доступ контрольных органов в места содержания под стражей, находящиеся в ведении Национального директората безопасности, дает повод для обеспокоенности, особенно с учетом получаемых Афганской независимой комиссией по правам человека и МООНСА сообщений о жестоком обращении, которому подвергаются дети.
The Commission noted that the continuing ability to respond to requests from States and regional organizations for technical cooperation and assistance activities was dependent upon the availability of funds to meet associated UNCITRAL costs. Комиссия отметила, что сохранение способности реагировать на просьбы государств и региональных организаций о проведении мероприятий по техническому сотрудничеству и технической помощи зависит от наличия средств, необходимых для покрытия связанных с этим расходов ЮНСИТРАЛ.
Turning to potentially vulnerable groups, the Special Representative is considering how the failure to adequately protect the rights of women and indigenous peoples in national laws can impact upon their ability to access remedy for corporate-related abuse. В отношении потенциально уязвимых групп Специальный представитель изучает вопрос о том, как отсутствие положений об обеспечении надлежащей защиты прав женщин и коренных народов в национальных законах может повлиять на их способность использовать средства правовой защиты в связи со злоупотреблениями со стороны корпораций.
For this reason, the Group invites the Economic and Social Council to consider recommending, upon the request of the Government of Guinea-Bissau, that it be among the first cases to be considered by the Peacebuilding Commission. По этой причине Группа предлагает Экономическому и Социальному Совету рассмотреть, по просьбе правительства Гвинеи-Бисау, рекомендацию о том, чтобы Комиссия по миростроительству рассмотрела этот вопрос в первоочередном порядке.