Adherence of all States in the Middle East to other non-proliferation agreements is also very important, because failure to control chemical and biological weapons can make it much harder to achieve agreement upon nuclear non-proliferation rules. |
Присоединение всех государств Ближнего Востока к другим соглашениям о нераспространении также имеет очень большое значение, поскольку отсутствие контроля за химическим и биологическим оружием может значительно затруднить достижение соглашения о правилах ядерного нераспространения. |
In this regard, participants in the meetings, conferences and workshops described above consistently called for subregional, regional and international mechanisms and procedures to collect, share and act upon such information. |
В этой связи участники совещаний, конференций и практикумов, о которых говорилось выше, настойчиво призывали к созданию субрегиональных, региональных и международных механизмов и процедур по сбору и обмену такой информацией и принятию последующих мер в связи с ней. |
Amendments enter into force upon approval by the General Assembly and the deposits with the Secretary-General of instruments of acceptance by a two-thirds majority of the States parties in accordance with their respective constitutional processes. |
Например, с тем чтобы он соответствовал положениям о внесении поправок, закрепленным в Пакте, новый протокол мог бы содержать положение о том, что для вступления его в силу необходимо согласие двух третей государств-участников Пакта. |
The bases for the admission of remand detainees are provided for by 89 of the Imprisonment Act, which requires that upon detention a person is placed in a prison or a police arrest house on the basis of documents listed in the law. |
Основы для предварительного задержания излагаются в статье 89 Закона о тюремном заключении, которая требует, чтобы задержанное лицо помещалось в тюрьму или полицейский арестный дом на основе перечисленных в законе документов. |
Burkina Faso, concerned by the continuing economic, commercial and financial isolation imposed upon Cuba by the United States, reiterates the need to lift the embargo. |
Будучи озабочена тем, что Соединенные Штаты Америки продолжают проведение политики экономической, торговой и финансовой изоляции Кубы, Буркина-Фасо вновь заявляет о необходимости прекращения этой блокады. |
In response to a question about regulatory and other measures supporting the transition from CFC-based metered-dose inhalers, the representative of Bangladesh said that the regulations would be revised according to the transition strategy upon its approval. |
В ответ на вопрос о регламентирующих и других мерах, принимаемых в порядке содействия переходу на дозированные ингаляторы без ХФУ, представитель Бангладеш заявил, что нормативные положения будут пересмотрены с учетом стратегии перехода после ее утверждения. |
Indeed, it is incumbent upon us to implement practical measures for nuclear non-proliferation and disarmament, as called for in the Final Document of the Review Conference. |
По сути, мы должны осуществить практические меры в области ядерного нераспространения и разоружения, о которых говорится в Заключительном документе Конференции по обзору. |
Her withdrawal was thus not voluntary but forced upon her by the Supreme Court. 8.3 In the Spanish system, a convicted person must be notified of the judgement. |
Таким образом, ее отказ не являлся добровольным, а был вынужденным в результате действий Верховного суда. 8.3 В рамках испанской судебной системы осужденный должен оповещаться о вынесенном судебном решении. |
That document reports specifically on the promulgation, in January 2003, of the second phase of the Framework, which follows upon the introduction of a new performance appraisal system in 2002 and provides the supporting mechanisms to promote and reward professional excellence. |
В этом документе представлена конкретная информация о начале с января 2003 года второго этапа Программы, наступившего после внедрения в 2002 году новой сис-темы служебной аттестации, и изложены механизмы поддержки, способствующие надлежащему выполне-нию профессиональных функций и их вознаграж-дению. |
The situation of indigenous people, together with other cultural identities, was developed upon in the "areas of analysis" diagnosis section of the National Plan against Discrimination. |
Вопрос о положении коренного населения и других культурных меньшинств рассматривался в анализе в разделе, озаглавленном «Сфера анализа», Национального плана борьбы с дискриминацией. |
The present report* follows upon the report of the independent expert and provides additional information on violations and abuses of human rights and humanitarian law since January 2003. |
Настоящий доклад представляется в развитие доклада независимого эксперта и содержит дополнительную информацию о нарушениях прав человека и гуманитарного права и злодеяниях, имевших место после января 2003 года. |
Reports of the Joint Inspection Unit (JIU) are submitted to the executive heads of the organizations concerned, which then act upon them, as appropriate, and report to their relevant Executive Boards. |
Доклады Объединенной инспекционной группы (ОИГ) представляются административным руководителям соответствующих организаций, которые принимают необходимые меры в связи с этими докладами и информируют о них свои соответствующие исполнительные советы. |
The outcome document also envisages the provision by the United Nations of assistance to States parties, upon their request, in building capacity to implement the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. |
В итоговом документе также предусматривается оказание Организацией Объединенных Наций содействия государствам-участникам, по их просьбе, в укреплении потенциала по осуществлению Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
This money was also made contingent upon the Territory establishing financial and accountability performance standards included in a memorandum of understanding signed by the Governor and the Secretary of the Interior in October 1999. |
Выделение этих ассигнований было также поставлено в зависимость от внедрения в территории стандартов в области финансов и отчетности, предусмотренных в меморандуме о договоренности, который был подписан губернатором и министром внутренних дел в октябре 1999 года. |
We believe too that financing for development should have been the first international conference to be convened since it is the foundation upon which a development agenda is both built and financed. |
Мы также считаем, что международную конференцию по финансированию развития необходимо было созвать в первую очередь, поскольку речь идет о фундаменте, на котором основана повестка дня для развития и который обеспечивает финансирование ее осуществления. |
Restraint measures are applied upon the decision of a doctor which includes the justification noted in the treatment or care documents, and their use is immediately stopped when the danger has passed. |
Меры сдерживания применяются по решению врача с обоснованием, указанным в документах о лечении или уходе, и немедленно прекращаются при исчезновении опасности. |
According to article 3 of the Law on the Judicial Branch every individual has the right to be protected by the court against infringements upon his/her life, health, personal freedom, honour, reputation and property. |
Согласно статье 3 Закона о судебной власти любое лицо имеет право на судебную защиту от любых посягательств на его жизнь, здоровье, личную свободу, честь, репутацию и собственность. |
The Administrative Tribunal of the International Labour Organization shall, under conditions prescribed in its statute, hear and pass judgement upon applications from staff members alleging non-observance of their terms of appointment, including all pertinent regulations and rules. |
Административный трибунал Международной организации труда в соответствии с условиями, предусмотренными в его статуте, рассматривает заявления сотрудников о нарушении условий их назначения, включая любые соответствующие положения и правила, и выносит свои решения по этим заявлениям. |
Final approval of the Court's application by the General Assembly is contingent upon adoption by the Assembly of States Parties of the draft staff regulations of the Court. |
Окончательное утверждение заявки Суда Генеральной Ассамблеей зависит от принятия Ассамблеей государств-участников проекта положений о персонале Суда. |
Mr. Hoffmann (South Africa) said that, according to General Assembly resolution 54/195, it was incumbent upon the Sixth Committee to make a recommendation on the request for observer status. |
Г-н Хоффман (Южная Африка) говорит, что в соответствии с резолюцией 54/195 Генеральной Ассамблеи Шестой комитет должен вынести рекомендацию по просьбе о предоставлении статуса наблюдателя. |
If further guidance is needed, the Working Group may wish to decide upon which themes such guidance should cover and what steps should be taken to develop it. |
Если требуются дальнейшие руководящие указания, Рабочая группа, возможно, пожелает принять решение о том, какие темы следует охватить в таких руководящих указаниях и какие шаги следует предпринять для их подготовки. |
I remind the Council that, upon referral of cases to the region, the work of the Tribunal does not end with respect to those cases. |
Я хотел бы напомнить Совету о том, что после передачи дел в суды региона работа Трибунала по этим делам не прекратится. |
It is therefore incumbent upon it to adopt national legislation to reflect all aspects of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, which Sierra Leone has ratified. |
Поэтому именно ему надлежит принять национальное законодательство, где должны быть отражены все аспекты Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, которая ратифицирована Сьерра-Леоне. |
Moreover, in order to address the gaps observed in reporting, the Committee may consider making it mandatory upon States to report. |
Кроме того, для устранения пробелов в представлении докладов Комитет может рассмотреть вопрос о том, чтобы сделать представление докладов государствами обязательным. |
Gene manipulation is bound up with issues touching upon the identity of species, while such an anthropological self-understanding provides the context in which our conceptions of law and morality are embedded. |
Генетическая манипуляция непосредственно связана с проблемами, затрагивающими идентичность видов, в то время как само по себе антропологическое самоосознание обеспечивает контекст, в котором заключены наши представления о праве и морали. |