Примеры в контексте "Upon - О"

Примеры: Upon - О
These data cast doubt upon the traditional perception that women marry earlier in the east of the country. Эти данные ставят под сомнение утверждение о том, что женщины в восточных районах страны выходят замуж в более раннем возрасте.
I will designate the Secretary-General of the Conference upon the relevant decision by the General Assembly on convening the conference. После принятия Генеральной Ассамблеей соответствующего решения о созыве Конференции я назначу Генерального секретаря Конференции.
In accordance with article 8 of the Law of Ukraine on Refugees, upon being granted refugee status, 104 individuals were released in 2010. В соответствии со статьей 9 Закона Украины "О беженцах", в 2010 году были освобождены 104 лица на основании предоставления им статуса беженцев.
Either the Conference of the Parties or the Council may terminate this Memorandum of Understanding at any time upon written notification to the other. Как Конференция Сторон, так и Совет могут в любое время прекратить действие настоящего Меморандума о договоренности, направив письменное уведомление противной стороне.
Linked to, but not dependent upon, the physical availability of United Nations Houses is the initiative to establish joint offices. С вопросом о физическом наличии домов Организации Объединенных Наций связана инициатива по созданию совместных представительств, которая, впрочем, не зависит от их такого физического наличия.
Mr. Ramadan then voluntarily surrendered to the Syrian authorities on 21 July 2005 upon learning that they were looking for him. Затем 21 июля 2005 года г-н Рамадан добровольно сдался сирийским властям, узнав о том, что они разыскивают его.
The Council also touched upon the fourth replenishment of the GEF Trust Fund as it relates to the focal area of land degradation. Совет также затронул вопрос о четвертом пополнении средств Целевого фонда ГЭФ в связи с центральным направлением деятельности, связанным с решением проблемы деградации земель.
If upon the establishment of employment relations the employer has violated the prohibition of unequal treatment, applicants have a right to demand a respective indemnity in compliance with the Labour Law. Если после установления трудовых отношений работодатель нарушает запрет на неравное обращение, заявители имеют право требовать, согласно Закону о труде, выплаты соответствующей компенсации.
I have dreamt the future, and in it, that "servant" sits upon my throne. У меня было видение о будущем, и в нём эта "служанка" сидела на моём престоле.
But I don't want to look back at my life upon this earth with nothing but regrets. Но я не хочу оглядываться на свою жизнь на этой земле, сожалея о чём-то.
The issue of preventing encroachment upon the mandate of the General Assembly and of making the Security Council more responsive to it must also be addressed. Необходимо также решать вопрос о предотвращении вмешательства в функции и полномочия Генеральной Ассамблеи и о повышении эффективности работы Совета Безопасности.
It is then incumbent upon those forces and groups to provide accurate information on the number and location of their members as well as on their weaponry. Поэтому впоследствии на эти силы и группы возлагается обязанность предоставлять точную информацию о численности и месте нахождения своих членов, а также их вооружении.
It is anticipated that all 15 warrant requests that remain pending before the Special Panels will be ruled upon before 20 May 2005. Ожидается, что до 20 мая 2005 года специальные коллегии вынесут свое решение по всем 15 ходатайствам о выдаче ордера на арест, которые еще не рассмотрены.
About three weeks after the last partial delivery, the buyer informed the seller of defects which had not been detectable upon initial inspection. Примерно через три недели после поставки последней партии груза покупатель информировал продавца о наличии дефектов, которые не были обнаружены при первоначальном осмотре.
It wasn't until several months later that Richard gave the slightest thought to the site he had stumbled upon. В течение нескольких месяцев Ричард практически не вспоминал о том, что он нашел в Интернете.
and decide upon what steps should be taken to further develop and finalize the guidance document. а также принять решение о том, какие шаги следует предпринять для дальнейшего совершенствования и доработки руководящего документа.
The government has agreed "memoranda of understanding" with several governments to permit the deportation of terrorism suspects based on assurances of humane treatment upon return. Правительство заключило "меморандумы о взаимопонимании" с различными правительствами, чтобы сделать возможной депортацию подозреваемых в терроризме на основе заверений в гуманном обращении с ними после возвращения.
Many statements also referred to the achievements of the Commission, as well as the need to preserve or improve upon its positive features and elements. Кроме того, во многих выступлениях шла речь о достижениях Комиссии, а также о необходимости сохранить или укрепить ее позитивные качества и компоненты.
GEO-4 will draw upon, assess and synthesize the state of knowledge from best available resources, including data and relevant assessments at global and sub-global levels. Доклад ГЭП-4 будет основан на оценке и обобщении информации из самых лучших имеющихся источников, включая данные о соответствующих оценках на глобальном и субглобальном уровнях.
The Procurement Service intended to explore the feasibility of developing an electronic system to remind staff of the need to follow up with contractors for timely delivery of performance bonds upon signature of contracts. Служба закупок намерена изучить целесообразность разработки электронной системы, которая напоминала бы сотрудникам о необходимости следить за своевременным представлением подрядчиками гарантийных облигаций после подписания контрактов.
EU Member States are agreed that non-proliferation should be mainstreamed into our overall policies drawing upon all the resources and instruments available to the Union. Государства - члены Европейского союза договорились о том, чтобы принцип нераспространения включался во все крупные программы и реализовывался с использованием всех ресурсов и инструментов, имеющихся в распоряжении ЕС.
WCO officials expressed their willingness to cooperate with the Monitoring Group in calling upon the customs administrations in the region to enhance their border controls. Должностные лица ВТО заявили о своей готовности совместно с Группой контроля призвать таможенные службы региона усилить контроль на своих границах.
The donor also informed the country in question that it would never start another important infrastructure project that had already been decided upon. Это государство-донор также проинформировало данную страну о том, что оно никогда не начнет реализацию другого важного проекта по развитию инфраструктуры, решение о котором уже было принято.
Finally, we cannot fail to refer to the responsibility incumbent upon the Security Council when it decides to carry out a peacekeeping operation. И наконец, мы не можем не сказать несколько слов об ответственности, которая возлагается на Совет Безопасности в тех случаях, когда он принимает решение о развертывании операции по поддержанию мира.
In 2003 however, upon appeal, the Constitutional Court of South Africa ordered the restitution of the land, including mineral rights. Однако в 2003 году после рассмотрения апелляции Конституционный суд Южной Африки распорядился о реституции этих земель, включая права на полезные ископаемые.