It maintains that there is little credible evidence provided by the complainant to establish that there is a personal and present risk of torture upon his return and reiterates that his claims under article 3 of the Convention should be dismissed for lack of merits. |
Государство-участник отмечает, что заявителем представлено мало заслуживающих доверия доказательств, позволяющих сделать вывод о том, что ему по возвращении в Китай угрожает личная и реальная опасность применения пыток, и вновь заявляет, что его утверждения в связи со статей З Конвенции следует отклонить как необоснованные. |
Depending on the agreements, enforceability occurs upon signature alone, signature and receipt of deposit, or when conditions, if any, in contributions agreements are met. |
В зависимости от конкретного соглашения оно вступает в силу сразу после подписания соглашения, подписания и получения залога или после удовлетворения условиям (при наличии таковых), предусмотренным в соглашении о взносах. |
The analysis carried out under the work programme drew upon relevant reports, including that of the AGF and the report on mobilizing climate finance for the G20 and the assessment criteria in the reports, and also took into account lessons learned from FSF. |
ЗЗ. Анализ, проведенный в соответствии с программой работы, основывался на соответствующих докладах, в том числе на докладе КГФ и докладе о мобилизации климатического финансирования для Группы двадцати, и на критериях оценки, указанных в них, а также учитывая уроки, извлеченные из БНФ. |
This session provided an overview on the purpose of, and step-by-step guidance and key design considerations involved in conducting, a GHG mitigation assessment and on the issues involved in building upon these assessments to create more detailed national climate action plans. |
На этом заседании была представлена общая информация о цели, пошаговых руководящих указаниях и ключевых соображениях, связанных с проведением оценки сокращения выбросов ПГ, а также вопросах, связанных с продолжением на основе таких оценок работы по составлению более подробных национальных планов действий по изменению климата. |
An owner who does not comply with a legal order issued by the Buildings Department under the Buildings Ordinance by carrying out remedial work may be sentenced upon conviction to 1 year's imprisonment and a fine of HK$ 200,000. |
Владелец, не соблюдающий распоряжение о проведении работ по устранению дефектов, которое может быть дано Департаментом строительства в соответствии с Постановлением о строительстве зданий, может быть приговорен после признания его виновным к тюремному заключению сроком на один год и штрафу в размере 200000 гонконгских долларов. |
The Secretariat of the Convention on Biological Diversity will develop a web-based information-sharing system linking existing sources of information on marine spatial planning and will convene an expert workshop to provide consolidated practical guidance and a toolkit for marine spatial planning, building upon existing guidance. |
Секретариат Конвенции о биологическом разнообразии разработает сетевую систему обмена информацией, которая свяжет существующие источники информации о планировании морских зон, и созовет практикум экспертов для выработки сводного практического руководства и инструментария по планированию морских зон с учетом имеющихся руководящих указаний. |
While several databases exist, there is a clear need for a comprehensive, transparent and open database of microgravity studies undertaken in the life and physical sciences in the past in order to learn from and draw upon them for future research. |
Несмотря на наличие определенной базы данных, существует очевидная потребность в использовании всесторонней, транспарентной и доступной базы данных о проведенных ранее биологических и физических исследованиях в области микрогравитологии, с тем чтобы использовать их в качестве источника информации и основы для будущих исследований. |
The United Nations Office at Geneva should make the indicators in the service level agreement for the contract for travel management services fewer in number, and contractually agree upon the frequency and means of measuring and reporting on them. |
Отделению Организации Объединенных Наций в Женеве следует сократить число показателей, предусмотренных в соглашении о гарантированном уровне обслуживания в рамках контракта на оказание услуг по управлению авиаперевозками, и оговорить в контракте периодичность и способы их оценки и представления по ним отчетности. |
In the case of an open framework agreement, the procurement regulations must make it clear that suppliers or contractors that join the agreement after its initial conclusion will need to be bound by its terms upon joining. |
Применительно к открытому рамочному соглашению в подзаконных актах о закупках следует четко указать, что поставщики или подрядчики, которые присоединяются к соглашению после первоначального заключения, будут связаны его условиями с момента присоединения. |
He also underlines that the request for travel documents presented by the Canadian authorities to the Sri Lankan authorities would alert the Sri Lankan authorities of his return and would enhance his risk of being arbitrarily detained, tortured and mistreated upon his arrival. |
Он также подчеркивает, что просьба предоставить проездные документы, направленная канадскими властями шри-ланкийским властям, послужит оповещением шри-ланкийских властей о его возвращении и повысит опасность произвольного задержания, пыток и жестокого обращения по его прибытии в страну. |
Furthermore, the complainants' claim that their passports were destroyed by a smuggler upon their arrival to Switzerland was interpreted by the Federal Office for Migration as an attempt to conceal the real date and circumstances of their departure from Yemen. |
Кроме того, утверждение заявителей о том, что их паспорта были уничтожены посредником по их прибытии в Швейцарию, было расценено Федеральным управлением по миграции в качестве попытки скрыть реальные даты и обстоятельства их отъезда из Йемена. |
In an effort to facilitate the work of Parties in Doha, the Chair has prepared an informal overview text that builds upon the informal overview note by the Chair made available at the end of the informal additional session on 5 September. |
В стремлении содействовать работе Сторон в Дохе Председатель подготовил текст неофициального общего обзора на основе записки Председателя о неофициальном общем обзоре, которая была распространена на завершающем этапе неофициальной дополнительной сессии 5 сентября. |
In its decision on jurisdiction, applicable law and liability, the arbitral tribunal in Electrabel S.A. v. The Republic of Hungary relied upon the State responsibility articles as a codification of the customary international law relevant to attribution. |
В своем решении о юрисдикции, применимом праве и ответственности арбитраж в деле «Электрабель С.А.» против Венгерской Республики сослался на статьи об ответственности государств как на кодификацию международного обычного права по вопросу о присвоении. |
Under Article 63, a third State had the right to intervene in a case whenever the construction of a convention to which it was a party was in question; if it used that right, the construction given by the judgment would be equally binding upon it. |
В соответствии со статьей 63 третье государство имеет право вступить в дело в случае возникновения вопроса о толковании конвенции, в которой оно участвует, и если оно воспользуется этим правом, толкование, содержащееся в решении, равным образом обязательно и для него. |
The Measure imposes a duty upon the Welsh Ministers and the First Minister to have due regard to the rights and obligations in the United Nations Convention on the Rights of the Child (UNCRC) and its Optional Protocols, when making policy decisions of a strategic nature. |
В соответствии с ним министры и первый министр Уэльса при принятии политических решений стратегического характера обязаны должным образом учитывать права и обязанности, закрепленные в Конвенции Организации Объединенных Наций о правах ребенка (КПРООН) и Факультативных протоколах к ней. |
Because public governance systems are highly contextual, with needs shaped by national and local circumstances, the Committee reflected upon whether local and national agendas should be situated within a larger framework by combining global norms with concrete national objectives. |
Поскольку системы государственного управления носят весьма контекстуальный характер и их потребности определяются национальными и местными условиями, Комитет рассмотрел вопрос о целесообразности помещения местных и национальных программ в более широкие рамки путем увязывания глобальных норм с конкретными национальными целями. |
(c) Deciding upon which content to use for WLTP or, where appropriate, to specify alternative requirements for WLTP; |
с) принятие решения о том, какое содержание использовать для ВПИМ, или, при необходимости, описание альтернативных требований к ВПИМ; |
The Committee recommends that the State party expand upon the existing legal framework for the protection of the right to food and that it supplement the Food Sovereignty Organization Act with provisions designed to safeguard food sovereignty. |
Комитет рекомендует государству-участнику расширить нормативные рамки для защиты права на питание и дополнить Органический закон о режиме продовольственного суверенитета положениями, направленными на его защиту. |
Ordinance 2007:762 which outlines the role of the Council does not go into any detail about how the Council should accomplish its tasks and does not mention a mandate to follow up or ensure compliance with any standards decided upon. |
В Постановлении 2007:762 о роли Совета подробно не прописано, каким образом Совет выполняет свои функции и не определены какие-либо подлежащие выполнению задачи или какие-либо обязательные для соблюдения согласованные нормативы. |
A digest of jurisprudence prepared by the secretariat showed that the type of redress decided upon by the Committee had generally been the restoration of the right that had been violated and "appropriate" compensation. |
Из резюме практики, подготовленного секретариатом, видно, что формы возмещения, о которых принимает решение Комитет, обычно сводятся к восстановлению нарушенного права и предоставлению компенсации, которая характеризуется как "надлежащая". |
Lastly, the delegation's responses to the questions concerning article 9 of the Covenant suggested that suspects were not informed of the charges against them upon their arrest and did not have the right to legal assistance during questioning. |
И, наконец, из ответов на вопросы по статье 9 Пакта следует, что арестованным не сообщают о предъявленных им обвинениях и они не имеют права на помощь адвоката на этапе допроса. |
The LEG further decided, in carrying out further training on the NAP process, to expand upon and revise the experiences and relevant training materials as necessary. |
Затем ГЭН приняла решение о том, что при проведении дальнейшей профессиональной подготовки по процессу НПА она будет при необходимости дорабатывать и пересматривать приобретенный опыт и соответствующие учебные материалы. |
Programme area 3 was introduced by the representative of Germany, who confirmed the interest of her country in continuing its support to that programme area, but also calling upon other Parties to co-lead. |
Представитель Германии рассказала участникам о программной области 3 и подтвердила заинтересованность ее страны продолжать оказывать поддержку этой программной области, призвав при этом другие Стороны участвовать в руководстве соответствующей деятельностью. |
(a) The AGC agreement is a railways infrastructure agreement and amendments to such agreement are difficult to agree upon; |
а) Соглашение СМЖЛ - это соглашение о железнодорожной инфраструктуре, а договориться о поправках к подобным документам нелегко; |
The Government also commissioned an NGO to distribute information kits, which included information on labour rights, to FDHs and other ethnic minorities upon their arrival at the airport, under the "Mobile Information Service" initiative. |
Правительство поручило также одной НПО распространять в рамках инициативы Мобильная информационная служба среди ИДР и других представителей этнических меньшинств по их прибытию в аэропорт информационные материалы, которые содержали информацию о трудовых правах. |