Примеры в контексте "Upon - О"

Примеры: Upon - О
The memorandum of understanding includes the provision that it would become effective upon formal notification by the VBOs that their internal requirements have been fulfilled. Меморандум о взаимопонимании включает положение, согласно которому он вступит в силу после того, как организации, базирующиеся в Вене, официально сообщат о выполнении своих внутренних требований.
It was hard to contemplate change in that element outside a context of broader governance reform that would ensure that internal oversight findings and recommendations would be acted upon systematically. Сложно решать вопрос о внесении изменений в деятельность этого элемента вне контекста более широкомасштабной реформы в системе управления, призванной обеспечить систематическое принятие мер в связи с выводами и рекомендациями, сделанными по итогам внутренней ревизии.
Article 63 of the Marriage and Guardianship Code provides as follows: The wife shall be required to justify her residence in the house in question upon demand. Статья 63 Кодекса о браке и опеке гласит: Женщина обязана всякий раз по требованию обосновывать свое право на проживание в указанном доме.
These bodies have the power to receive requests for information from the public and to issue decisions binding upon the government department or agency concerned. Эти органы правомочны принимать к рассмотрению просьбы граждан о представлении информации и принимать решения, обязательные для соответствующих правительственных учреждений или органов.
A general discussion followed which focused upon tyre marking, family of tyre types, the procedure for type approval and the prescriptions on the conformity of production. За этим последовала общая дискуссия по данной теме, в ходе которой основное внимание было сосредоточено на маркировке шин, категориях типов шин, процедуре официального утверждения типа и предписаниях о соответствии производства.
We greatly regret the uncertainty that has been brought upon the functioning of the United Nations Mission in Bosnia and Herzegovina and the Stabilization Force. Мы глубоко сожалеем о том смятении, которое было внесено в деятельность Миссии Организации Объединенных Наций в Боснии и Герцеговине и Сил по стабилизации.
Where a freeze order is made upon the basis that - Если решение о блокировании имущества выносится на основании того, что:
To some extent, the measure adopted will depend upon the how the insolvency representative is appointed and the nature of the appointment. До некоторой степени принятые критерии будут зависеть от порядка назначения управляющего в деле о несостоятельности и от характера назначения.
The law should specify to whom the disclosure should be made which may vary depending upon the procedure for selection and appointment of the insolvency representative. В законодательстве следует оговорить, кому должны быть раскрыты подобные обстоятельства, при этом возможны различия в зависимости от процедуры отбора и назначения управляющего в деле о несостоятельности.
Classification can, however, increase the complexity and costs of the insolvency proceedings, depending upon how many different classes are identified. Однако такое распределение по категориям может усложнить и увеличить расходы на производство по делу о несостоятельности в зависимости от того, какое количество различных категорий будет установлено.
The accused himself may be provided with a possibility to notify the fact of the imposition of remand detention upon him. Обвиняемому может быть предоставлена возможность лично уведомить о факте своего заключения под стражу.
He concluded, in that regard, that the Programme even when adopted was violating international legal principles and infringed upon universally recognized diplomatic privileges and immunities. В этой связи он сделал вывод о том, что уже сам факт принятия Программы противоречит международно-правовым принципам и является посягательством на общепризнанные дипломатические привилегии и иммунитеты.
The extensive data, information and experience on the issue of violence against women that existed within the United Nations system would be fully drawn upon. В полной мере будут использоваться имеющиеся в системе Организации Объединенных Наций обширные данные, информация и опыт по вопросу о насилии в отношении женщин.
These Conventions serve as the legal base upon which headquarters agreements are concluded and are designed to give effect to the relationship between each of these organizations and the host country concerned. Эти конвенции служат правовой основой заключения соглашений о штаб-квартире и призваны регламентировать отношения между каждой из этих организаций и соответствующей принимающей страной.
In 1903, it imposed upon Cuba a trade reciprocity treaty, under the threat of military intervention if it were not accepted. В 1903 году Кубе был навязан договор о взаимной торговле - под угрозой военного вторжения, если он не будет одобрен.
At its first session, the Forum noted that reporting on implementation should draw upon existing formats, include achievements, and identify gaps and obstacles. На своей первой сессии Форум отметил, что отчеты об осуществлении должны представляться в существующих форматах, должны включать информацию о достижениях, пробелах и препятствиях.
The prerequisite to payment is the signing of a memorandum of understanding and payment is limited to reimbursement for the first two months upon receipt of verification reports. Предварительным условием выплаты возмещения является подписание меморандума о понимании, и выплата ограничена возмещением расходов за первые два месяца после получения подтверждающих документов.
Ambassador Muñoz has commented upon his recent extensive outreach activities on behalf of the Committee and his successful visit to Europe, among other relevant destinations. Посол Муньос рассказал о совершенных им в последнее время от имени Комитета многочисленных поездках в целях установления контактов и, в том числе, о его успешной поездке в Европу.
Under the British Nationality Act of 1981, British Overseas Territories citizens from Gibraltar are, upon application, entitled to be registered as British citizens. В соответствии с Актом о британском подданстве 1981 года граждане Британских заморских территорий из Гибралтара, подавшие соответствующие заявления, имеют право зарегистрироваться в качестве подданных Великобритании.
I should therefore like to touch upon the worldwide threats we identify, the strategic objectives all of us could share to counter those threats, and what that means for our policy decisions. Таким образом, я хотел бы сказать несколько слов о рассматриваемых нами глобальных угрозах; стратегических задачах, которые могли бы стать целью наших совместных действий, направленных на противостояние этим угрозам; и о том, какими должны быть наши программные решения в этой связи.
This anniversary presents an opportune time to reflect upon the achievements of the Convention over the past decade, as well as to explore its future direction and prospects. Эта годовщина - подходящий момент для того, чтобы поразмыслить о тех достижениях, которых мы добились в деле осуществления Конвенции за это десятилетие, а также наметить дальнейшие пути и перспективы.
This time, it is incumbent upon us to conduct a serious discussion to seek ways to adjust the Security Council to the current realities of the world. На этот раз крайне важно, чтобы мы провели серьезное обсуждение вопроса о том, как адаптировать Совет Безопасности к нынешним мировым реалиям.
The Act on Benefits for Asylum-Seekers granted temporary residents permits to victims of human trafficking if they feared that they would be put in danger upon return. Закон о предоставлении пособий лицам, ищущим убежище, предусматривает выдачу временных разрешений на жительство жертв торговли людьми, если они опасаются, что будут подвергнуты опасности по возвращении.
The Board encourages the United Nations Office on Drugs and Crime to act upon qualified audit reports and reported misuse of funds relating to nationally executed expenditure. Комиссия призывает Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности принимать меры по устранению недостатков, указанных в оговорках к докладам о ревизии, и сообщать о нецелевом использовании средств в связи с расходами по проектам национального исполнения.
The ability of the international community to monitor trends in the area of drug abuse depends upon the identification and application of key indicators, which are incorporated into information-gathering instruments. Способность международного сообщества следить за тенденциями в области злоупотребления наркотиками зависит от выявления и применения ключевых показателей, которые определены в документах о сборе информации.