The report also highlighted the Government's determination to strengthen policies and programmes designed to build a State underpinned by a strong rule of law and founded upon justice and equality. |
Они также свидетельствуют о решимости укреплять политику и программы, направленные на построение сильного правового государства, основанного на справедливости и равенстве. |
CAT recommended that Tajikistan, inter alia, ensure detainees have prompt access to a lawyer, doctor and family members from the time they are taken into custody and consider the establishment of an independent health service to conduct examinations of detainees upon arrest and release. |
КПП рекомендовал Таджикистану, среди прочего, обеспечить, чтобы задержанные получали незамедлительный доступ к адвокату, врачу и членам семьи с момента взятия под стражу, и рассмотреть вопрос о создании независимой медицинской службы для проведения экспертизы задержанных лиц при их аресте и освобождении из-под стражи. |
Safeguards against torture, such as immediate registration upon arrest or apprehension, information about the detainee's rights, prompt access to legal counsel, or the right to inform relatives, need to be developed or reinforced. |
Необходимо разработать или усилить такие гарантии от пыток, как незамедлительная регистрация при аресте или задержании, информирование о правах задержанного лица, безотлагательный доступ к адвокату или право на уведомление родственников. |
The Convention on the Rights of Persons with Disabilities reaffirms the crucial role of human rights in general for creating fair and equal societies founded upon freedom, justice, development and peace. |
В Конвенции о правах инвалидов подтверждается та важнейшая роль, которую права человека в целом играют в становлении справедливых и равноправных обществ, основывающихся на свободе, законности, развитии и мире. |
The Special Rapporteur thanks the Human Rights Council for the confidence bestowed upon him by appointing him Special Rapporteur on torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. |
Специальный докладчик благодарит Совет по правам человека за то доверие, которое он оказал ему, назначив его Специальным докладчиком по вопросу о пытках и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видах обращения и наказания. |
The intergovernmental negotiating committee may nevertheless wish to consider whether it might be possible to negotiate and agree upon compliance and financial provisions of the mercury instrument as a package rather than separately. |
Тем не менее, межправительственный комитет для ведения переговоров, возможно, пожелает изучить возможность разработки и согласования положений о соблюдении и финансировании документа по ртути не по отдельности, а как частей единого целого. |
Several representatives called for a provision similar to paragraph 4 of article 25 of the Stockholm Convention, which allowed parties to stipulate that amendments would enter into force for them only upon the deposit of an instrument of ratification, acceptance, approval or accession. |
Ряд представителей призвали включить в документ положение, аналогичное пункту 4 статьи 25 Стокгольмской конвенции, которое позволяет Сторонам оговорить, что поправки вступят в силу лишь после сдачи на хранение документа о ратификации, принятии, одобрении или присоединении. |
On all the aforementioned occasions, as one could well expect, the ICJ did not hesitate to dwell upon the factual background of the cases and matters brought into its cognizance, before pronouncing on them. |
Как и можно вполне ожидать во всех вышеуказанных случаях Международный Суд без колебаний подробно изложил фактическую сторону дел и вопросов, доведенных до его сведения, прежде чем высказать свое мнение о них. |
Reaffirms its support for the timely deconstruction and removal of the temporary North Lawn building upon the completion of the Headquarters renovation work; |
вновь заявляет о своей поддержке своевременного демонтажа и удаления временного здания на Северной лужайке после завершения работы по реконструкции зданий Центральных учреждений; |
It is easily said that young people are our future; now, it is time to act upon that. |
Легко говорить о том, что молодежь - это наше будущее; сейчас настало время доказать это своими действиями. |
Reviews of staffing or financial needs only take place in an ad hoc manner upon the adoption of a decision to request additional meeting time, or when a treaty passes a milestone for expansion. |
Обзор потребностей по укомплектованию штата или финансовых нужд происходит только на единовременной основе после того, как принимается решение о том, чтобы просить о дополнительном времени для заседаний, или же когда договор преодолевает рубеж, после которого предусматривается расширение. |
The author rejects the State party's contention that the Minister never intended to inflict double punishment upon the author since the focus should be on the substantive impact of such measure. |
Автор отвергает заявление государства-участника о том, что министр никогда не стремилась повторно наказать автора, поскольку основное внимание необходимо обратить на существенные последствия такой меры. |
The State party draws attention to the jurisprudence of the Committee and the Inter-American Court of Human Rights, according to which communications should be rejected if they seek a reassessment of acts that have already been examined and ruled upon by the domestic courts of States parties. |
Государство-участник обращает внимание на предыдущие решения Комитета и Межамериканского суда по правам человека, в соответствии с которыми сообщения с ходатайствами о повторном рассмотрении фактов, по которым уже проведено разбирательство и вынесено решение национальными судебными органами государств-участников, должны отклоняться. |
A tripartite memorandum of understanding and project document, which came into effect upon signature by the participants on 7 July 2011, provides the framework for collaboration over a period of eight months. |
Основу для сотрудничества в течение восьмимесячного периода составляют трехсторонний меморандум о понимании и проектный документ, которые вступили в силу после подписания участниками 7 июля 2011 года. |
In that regard, they highlighted that treaty bodies were referring to the requests for country visits made by special procedures and calling upon States parties to follow up on the recommendations formulated by mandate holders. |
В связи с этим они отметили, что договорные органы ссылаются на просьбы мандатариев специальных процедур о посещении стран и призывают государства-участники к выполнению рекомендаций, вынесенных этими мандатариями. |
Accordingly upon review of the composition and functions of the Section, it is proposed to strengthen the approved staffing establishment through the establishment of five Finance Assistant (national General Service staff) posts. |
Поэтому после пересмотра вопроса о составе и функциях Секции предлагается укрепить утвержденное штатное расписание путем создания пяти должностей помощника по финансовым вопросам (национальные сотрудники категории общего обслуживания). |
To date, the police, prosecutors and members of the judiciary have not acted upon allegations of torture in the aftermath of the June 2010 violence. |
До сих пор ни полиция, ни прокуратура, ни судьи не предпринимали никаких действий по фактам утверждений о применении пыток в период, последовавший за беспорядками в июне 2010 года. |
According to previous information received, on 13 August 2010, Mr. Al Singace was arrested and detained upon his return to Bahrain from London, where he reportedly spoke at the House of Lords about torture in Bahrain. |
В соответствии с ранее полученной информацией, 13 августа 2010 года г-н Аль-Сингас был задержан и взят под стражу на обратном пути в Бахрейн из Лондона, где он, как сообщается, рассказал в палате лордов о пытках, применяемых в Бахрейне. |
Notwithstanding the fact that he was already detained, a new decision for pre-trial detention was issued against him on 26 July 2001, upon authorization of the Deputy Prosecutor General. |
Несмотря на то, что он уже находился под стражей, 26 июля 2001 года с санкции заместителя Генерального прокурора было вынесено повторное постановление о его заключении под стражу. |
A full account of the slave trade, accompanied by an open acknowledgement of the ways in which nations' wealth rests upon this trade, is essential in the all-important struggle for openness, equality, mutual respect and peace among nations. |
Полный отчет о работорговле, сопровождаемый открытым признанием того, каким образом богатство многих государств зависит от этой торговли, крайне важен для имеющей первостепенное значение борьбы за открытость, равенство, взаимное уважение и мир межу государствами. |
The author failed to demonstrate, for purposes of admissibility, that Chief Justice Elias, upon consideration of the author's application for judicial review in this new trial, was not impartial or otherwise harboured preconceptions about the case. |
Автору не удалось доказать для целей приемлемости, что Главный судья Элиас при рассмотрении ходатайства автора о судебном пересмотре в ходе нового процесса не был беспристрастным или каким-либо иным образом проявил предвзятость в ее деле. |
The author alleges a further breach of article 9, paragraph 1, through the disproportionate and excessive use of force by RNA soldiers upon his arrest which breached his right to the security of his person. |
Автор заявляет о дополнительном нарушении пункта 1 статьи 9 в виде непропорционального и чрезмерного применения силы со стороны солдат КАН во время его ареста, в результате чего было нарушено его право на личную неприкосновенность. |
At the same time, some experts expressed the opinion that it would be a difficult endeavour to agree upon a common definition of military expenditures at a global level that would incorporate all specifics of States' accounting practices. |
В то же время ряд экспертов выразили мнение о том, что будет сложно достичь договоренности по общему определению военных расходов на глобальном уровне, которое бы учитывало все особенности методов учета государств. |
It concerns the future of humanity, which will depend upon our capacity to put young people to work at the service of peace, international security, and humane, sustainable and equitable development. |
Речь идет о будущем человечества, которое будет зависеть от нашей способности задействовать молодежь в усилиях на благо мира, международной безопасности и гуманного, устойчивого и равномерного развития. |
For example, this year two member States took it upon themselves to organize three well-attended and very successful side events on specific aspects of the fissile material cut-off treaty (FMCT) in an effort to overcome the procedure-driven inertia of the Conference. |
Например, в этом году два государства-члена взяли на себя организацию трех весьма представительных и очень успешных параллельных мероприятий, посвященных конкретным аспектам договора о запрещении производства расщепляющегося материала (ДЗПРМ), для того чтобы преодолеть процедурную инерцию Конференции. |