Примеры в контексте "Upon - О"

Примеры: Upon - О
The DPRK, as a sovereign state maintaining firm national independence, fully exercises its sovereignty in the international field of human rights and faithfully discharges its obligations to the international human rights instruments upon its own will. КНДР как самостоятельное, независимое государство, сильное своей самостоятельностью, осуществляет всю полноту суверенитета в международных отношениях обеспечения прав человека и, исходя из собственного убеждения, честно исполняет свои обязательства по международному праву о правах человека.
In the present report, the Special Rapporteur builds upon the work of his predecessor (A/HRC/13/37) and the former Special Rapporteur on the promotion and protection of the right to freedom of expression and opinion (A/HRC/23/40). В настоящем докладе Специальный докладчик развивает то, что было сделано его предшественником, бывшим Специальным докладчиком по вопросу о поощрении и защите права на свободу мнений и их свободное выражение.
(b) Building upon the findings of the Global Survey on violence against children to accelerate progress towards a world free from violence; Ь) использование выводов глобального исследования по вопросу о насилии в отношении детей в целях ускорения строительства мира, свободного от насилия;
The Chairs of the Committee on the Rights of Persons with Disabilities and the Committee on Enforced Disappearances, which did not currently use country teams, informed the meeting that their Committees looked favourably upon the possibility of introducing them. Председатели Комитета по правам инвалидов и Комитета по насильственным исчезновениям, в которых в настоящее время не используются страновые группы, информировали участников совещания о том, что их комитеты в положительном ключе рассматривают возможность внедрения такой практики.
Conscious of the need to respect human dignity and to give effect to the rights conferred upon every person involved in criminal proceedings, in accordance with applicable international human rights instruments, сознавая необходимость уважения человеческого достоинства и соблюдения прав, предоставляемых каждому лицу, участвующему в уголовном производстве, в соответствии с применимыми международными документами о правах человека,
Other opportunities for improving upon the agreements exist in relation to important questions such as the obligation to observe transit agreements, transit tariffs, coordination in the event of accidental interruption, reduction or stoppage of transit and conciliation of transit disputes. Соглашения могут быть также доработаны по таким важным вопросам, как обязанность соблюдать соглашения о транзите, транзитные пошлины, координация действий в случае аварий, сокращение объемов транзита или его прекращение и урегулирование транзитных споров.
The Secretariat will continue to ensure that mechanisms for reporting misconduct are available in all mission areas, with the appropriate confidentiality safeguards, and that allegations of misconduct are investigated and acted upon, within its authority. Секретариат продолжит обеспечивать наличие механизмов регистрации нарушений во всех районах действия миссий с предоставлением надлежащих гарантий конфиденциальности, а также расследование сообщений о неправомерном поведении и принятие надлежащих мер в связи с ними в рамках своих полномочий.
The Vietnamese side's allegation that the operation of the Chinese company's Haiyang Shiyou 981 drilling platform infringed upon Vietnam's sovereign rights and jurisdiction Утверждение вьетнамской стороны о том, что буровые работы на платформе «Хайян Шию 981», принадлежащей китайской компании, нарушают суверенные права и юрисдикцию Вьетнама
It was noted that the International Seabed Authority and the Conference of the Parties to Convention on Biological Diversity had developed guidance on environmental impact assessments and that that work could be drawn upon. Отмечалось, что Международный орган по морскому дну и Конференция участников Конвенции о биологическом разнообразии разработали Руководство по оценкам экологического воздействия и что можно итоги их работы было бы использовать.
Decision 269 provides that, upon a determination by the Council that the mandate has been fulfilled, withheld funds under decisions 258 and 266 along with any accrued interest remaining under decision 268 are to be released to the participating Governments. Решение 269 предусматривает, что после принятия Советом решения о том, что мандат был выполнен, средства, удерживаемые согласно решениям 258 и 266, а также любые начисленные по ним проценты, связанные с решением 268, будут высвобождены и предоставлены участвующим правительствам.
Proposal on the register of exemptions to be maintained by the secretariat, including information on the maintenance of information supplied by States and regional economic integration organizations upon becoming parties Предложение в отношении реестра исключений, который будет вести секретариат, включая информацию о ведении учета сведений, представляемых государствами и региональными организациями экономической интеграции после вступления в число Сторон
The Government, upon suggestion from the ministry competent for foreign trade (article 6 of the law on foreign trade in weapons, military equipment and dual-use goods), adopts and updates national lists and regularly harmonizes them with the relevant European Union lists. Правительство, опираясь на предложения министерства, отвечающего за внешнюю торговлю (статья 6 Закона о внешней торговле оружием, военной техникой и товарами двойного назначения), разрабатывает и обновляет национальные списки и регулярно сверяет их с соответствующими списками Европейского союза.
They further recalled that the Manila Declaration is a landmark declaration on the peaceful settlement of international disputes, building upon the UN Charter, in particular its Article 33, and that it was negotiated on the initiative of NAM member countries. Они напомнили далее, что Манильская декларация является исторически важной декларацией о мирном разрешении международных споров, основывающейся на Уставе Организации Объединенных Наций, в частности на его статье ЗЗ, и что она была подготовлена по инициативе стран - членов ДН.
Drawing upon the adverse impact of privatization in education and the consequent growing disparities in education, Governments should ensure that private providers only supplement public education, the provision of which is the Government's responsibility, rather than supplant it. Принимая во внимание негативное воздействие приватизации в сфере образования и последующее усиление неравенства в образовании, правительствам необходимо позаботиться о том, чтобы частные поставщики образовательных услуг только дополняли услуги государственной системы образования, предоставление которого является ответственностью правительства, а не заменяли их.
The Committee was informed that the Procurement Division was currently negotiating a successor contract and that the new unit cost would be available upon the finalization of the negotiation (the standard unit cost for each review was $398 for 2012/13). Комитет был информирован, что Отдел закупок в настоящее время ведет переговоры о новом контракте и что новые ставки оплаты можно будет получить по завершении переговоров (в 2012/13 году стандартные ставки составляли 398 долл. США за каждое рассмотрение).
The Executive Director shall immediately upon receipt of the nomination inform all members of the United Nations Environment Assembly of the nomination in writing. Незамедлительно по получении уведомления о выдвижении такой кандидатуры Директор-исполнитель в письменном виде сообщает о выдвижении такой кандидатуры всем членам Ассамблеи Организации Объединенных Наций по окружающей среде.
When an amendment to a UN Regulation is adopted, the Secretary-General shall as soon as possible declare the amendment as adopted and binding upon those Contracting Parties applying the UN Regulation. После принятия поправки к Правилам ООН Генеральный секретарь в кратчайшие сроки объявляет о том, что поправка считается принятой и обязательной для Договаривающихся сторон, применяющих данные Правила ООН.
Membership in the Fund may be terminated by decision of the General Assembly, upon the affirmative recommendation of the Board, following application for termination by a member organization or continued default by an organization in its obligations under these Regulations. Членство в Фонде может быть прекращено по решению Генеральной Ассамблеи при наличии положительной рекомендации Правления после подачи участвующей организацией заявления о прекращении членства или вследствие регулярного невыполнения организацией своих обязательств, принятых ею в силу Положений Фонда.
The action plan draws upon the 13 practical steps agreed on at the 2010 Review Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and offers guidance on their effective implementation. Этот план действий составлен на основе 13 практических шагов, согласованных на Конференции 2010 года участников Договора о нераспространении ядерного оружия по рассмотрению действия Договора, и в нем предлагаются рекомендации по их эффективному осуществлению.
A view was also expressed that there was a need and an opportunity to strengthen commitments to conserve and sustainably use high seas living marine resources by using and building upon the structures and mechanisms already in place. Также было высказано мнение о том, что существуют потребность и возможность для укрепления обязательств в отношении сохранения и устойчивого использования живых ресурсов моря, находящихся в открытом море, путем использования и развития уже имеющихся структур и механизмов.
The Commission upon receipt of an application under subsection (1) may grant an authorization, where it is satisfied that the agreement or practice, as the case may be, is likely to promote the public benefit and is reasonable in the circumstances. Комиссия, получив обращение, о котором говорится в пункте 1), может дать такое разрешение, если она придет к выводу, что соглашения или действия, о которых идет речь, могут послужить общественным интересам и являются разумными в предлагаемых обстоятельствах .
What would happen if two powerful nations with different languages - such as United States and China - would agree upon the experimental teaching of Esperanto in elementary schools? Что произойдёт, если две могущественные нации с различными языками - например, США и Китай - договорятся, в экспериментальном порядке, о преподавании эсперанто в начальной школе?
It is also recommended to consider repealing the "two-weeks rule" (whereby domestic migrant workers have to leave Hong Kong within two weeks upon termination of contract) as well as the live-in requirement. Им также рекомендуется рассмотреть вопрос об отмене "правила двух недель" (согласно которому мигранты, являющиеся домашней прислугой, обязаны покинуть Гонконг в течение двух недель после прекращения контракта), а также требования о проживании по месту трудоустройства.
With reference to article 34 of the Belarus Constitution, Mr. Yasinovich reiterates his initial arguments that the information collected was not of confidential or private character, it did not infringe upon the deputies' right to private life and did not endanger State security. Ссылаясь на статью 34 Конституции Республики Беларусь, г-н Ясинович повторяет свои первоначальные доводы о том, что собранная информация не носила конфиденциального или частного характера, она не нарушала права депутатов на неприкосновенность их частной жизни и не создавала угрозы для государственной безопасности.
6.4 Article 21 of the Law of the Republic of Kazakhstan on the Mass Media prohibits journalists from issuing untrue information and requires them to respect the lawful rights and interests of persons and legal entities and to discharge other duties placed upon them by the legislation of Kazakhstan. 6.4 Статья 21 Закона о средствах массовой информации Республики Казахстан запрещает журналистам публиковать недостоверную информацию и требует от них соблюдать законные права и интересы физических и юридических лиц и выполнять другие обязанности, возложенные на них законодательством Казахстана.