Примеры в контексте "Upon - О"

Примеры: Upon - О
We also hope that our efforts to agree upon actions within the framework of the convention on stability in Europe, and also our support for the idea of preparing a treaty on European security will be recognized by our partners. Мы также надеемся, что наши усилия по согласованию действий в рамках Пакта стабильности в Европе, а также в поддержку идеи разработки договора о европейской безопасности не останутся незамеченными нашими партнерами.
However, if there is a consensus within the Conference on Disarmament for considering conventional weapons in all their aspects, my delegation is willing to support such a position, provided that a suitable mandate for an ad hoc committee is decided upon after careful consideration. Однако если на Конференции по разоружению будет достигнут консенсус в вопросе рассмотрения обычных вооружений во всех его аспектах, то наша делегация готова поддержать такую позицию при условии, что после тщательного рассмотрения будет принято решение о надлежащем мандате для создания специального комитета.
In his report, the Special Rapporteur issues recommendations to strengthen respect for the right to life, calling upon all States to conduct exhaustive and impartial investigations into all allegations of violations of this right, and to bring to justice those responsible. В своем докладе Специальный докладчик рекомендует ужесточить соблюдение права на жизнь и призывает все государства провести исчерпывающие и непредвзятые расследования всех утверждений о нарушениях этого права и привлечь виновных в них лиц к судебной ответственности.
Thus, the Government can issue writs for a new election without having suffered a defeat in Parliament, with the effect that the existing seats must be vacated upon the election. Так, исполнительная власть может издать распоряжение о проведении новых выборов, даже не потерпев поражения в парламенте, и это означает, что нынешние его члены должны будут освободить свои места после выборов.
The unprecedented act, imposed upon the Review Conference in the case of the Federal Republic of Yugoslavia, is not only contrary to the international law of treaties, but stands in outright contravention of the letter and spirit of the Non-Proliferation Treaty itself. Этот беспрецедентный акт, навязанный Конференции по рассмотрению в отношении Союзной Республики Югославии, не только противоречит международному праву договоров, но и идет вразрез с буквой и духом самого Договора о нераспространении.
I have the honour to inform you, upon instructions from my Government, that the situation in the formerly occupied Croatian territory of western Slavonia is calm, and that peace and order have been restored. По поручению моего правительства имею честь информировать Вас о том, что ситуация на ранее оккупированной хорватской территории Западной Славонии является спокойной и что мир и порядок восстановлены.
However, in the absence of some arrangement with States to submit disputes (as provided for in article 39), indigenous peoples must rely upon the good will of States to submit the dispute. Однако при отсутствии соглашений с государствами о передаче споров (как это предусмотрено в статье 39) коренные народы должны полагаться на добрую волю государств в этом вопросе.
The competence of the Court could be contested by the interested State or by individuals in question upon receipt of a notification of complaint by the Court, when a request for transfer had been made or at the beginning of the trial. Юрисдикция Суда может быть оспорена заинтересованным государством или данными лицами по получении уведомления Суда о заявлении, когда была сделана просьба о передаче или в начале судебного процесса.
The first was the indefinite extension of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, which was presented to the international community as the basis upon which further accomplishments in nuclear disarmament would be built. Первым является бессрочное продление Договора о нераспространении ядерного оружия, представленное международному сообществу в качестве основы, на которой будут строиться новые достижения в области ядерного разоружения.
It was not a question of restricting freedom of expression or information, but of calling upon those who owned and operated the media to observe an international code of ethics which would include a commitment to promoting and protecting women's dignity and rights. Речь не идет о том, чтобы ограничивать свободу выражения мнения и передачи информации, а о том, чтобы потребовать от тех, кто владеет средствами массовой информации или руководит ими, соблюдать кодекс международной профессиональной этики, которая включает обязательство содействовать защите достоинства и прав женщин.
The Committee welcomes the statement of the delegation that the declarations made by Iceland upon the ratification of the Convention on its articles 9, paragraph 1, and 37 (c), may be reviewed, with a view to their eventual withdrawal. Комитет приветствует сообщение делегации о том, что заявления, с которыми выступила Исландия при ратификации Конвенции в отношении ее статьи 9 пункта 1 и статьи 37 с), могут быть пересмотрены на предмет их отмены.
9.4 The Committee has noted the State party's assertion that in general returned asylum seekers do not face political persecution upon return, owing to the fact that the Government of Zaire is aware that many leave because of economic, not political reasons. 9.4 Комитет принял к сведению утверждение государства-участника о том, что в целом репатриированные просители убежища не подвергаются политическому преследованию по возвращении в Заир, поскольку правительству Заира известно о том, что многие покидают страну в силу экономических, а не политических причин.
Hence, the Special Rapporteur will encourage dissemination of the relevant standards and will respond promptly upon being informed of possible threats to judicial independence and the independence of the legal profession. Так, например, Специальный докладчик будет поощрять распространение соответствующих стандартов и будет оперативно реагировать на информацию о возможных угрозах независимости судебной системы и независимости адвокатов.
Several entail legislative measures, while others, such as recognition of the binding jurisdiction of the Inter-American Court of Human Rights, are simply conditional upon the Government's acceptance of an optional clause in the Inter-American Convention on Human Rights. Некоторые из них предполагают принятие законодательных мер, тогда как другие, такие, как признание обязательной юрисдикции Межамериканского суда по правам человека, зависят лишь от присоединения правительства Сальвадора к факультативному положению Межамериканской конвенции о правах человека.
Reinstatement of the cease-fire agreement of 29 March 1994 and stabilization of the tense situation in the Mount Dinara area of Sector South are the first steps upon which all other aspects of the mandate depend. Восстановление соглашения о прекращении огня от 29 марта 1994 года и урегулирование напряженного положения в районе горы Динара в секторе "Юг" являются первыми шагами, от которых зависят все другие аспекты мандата.
The Chairman of CCAQ noted that it was difficult to concentrate on the issue of pensionable remuneration for Professional and higher categories of staff when the basis for pay setting for that category of staff had not been decided upon by the General Assembly. Председатель ККАВ отметил, что трудно сосредоточивать внимание на вопросе о зачитываемом для пенсии вознаграждении сотрудников категории специалистов и выше в условиях, когда Генеральная Ассамблея не приняла решение о базе для установления размеров вознаграждения сотрудников этих категорий.
[The extradition legislation of a requested State may be relied upon by that State as a basis for denying a request for surrender.] [Запрашиваемое государство может полагаться на свое законодательство о выдаче в качестве основы для отказа в просьбе о предоставлении в распоряжение.]
The Chairman summed up the understanding of the Committee that the Working Group on Indebtedness would work out a health care questionnaire which, upon approval by the Committee, would be circulated to all missions accredited to the Organization. Председатель подытожил мнение Комитета о том, что Рабочая группа по задолженности разработает вопросник о медицинском обслуживании, который после утверждения Комитета будет разослан всем представительствам, аккредитованным при Организации.
At the UNCTAD level, the participation of NGOs and the private sector in the ECDC process at the level of the Standing Committee or its subsidiary bodies also needs to be reflected upon. В ЮНКТАД также следует подумать о вовлечении НПО и частного сектора в процесс ЭСРС на уровне Постоянного комитета или его вспомогательных органов.
Immediately upon promulgation of the UNOPS Financial Regulations in January 1995 and pursuant to Regulation 10.5, a UNOPS contracts committee (the "Procurement Review and Advisory Committee") was established and meets once a week on UNOPS premises. Сразу же после опубликования Финансовых положений УОП ООН в январе 1995 года и в соответствии с Положением 10.5 был создан своего рода комитет по контрактам УОП ООН ("Комитет по рассмотрению вопросов о закупках и вынесению рекомендаций").
With regard to cost implications of a separate UNFPA Executive Board, upon inquiry, the Committee was informed that in order to provide adequate secretariat support to such a Board, one Professional at the P-4/P-5 level and one General Service would be required. Что касается расходов, связанных с созданием отдельного Исполнительного совета ЮНФПА, то Комитет, в ответ на свой запрос, был проинформирован о том, что для оказания надлежащей секретариатской поддержки такому Совету потребуется один сотрудник категории специалистов на должности С-4/С-5 и один сотрудник категории общего обслуживания.
The fact that all the five persons detained were arrested without a warrant and continue to be in detention without charge and without bringing them to trial reflects upon the arbitrary nature of their detention. Тот факт, что все пятеро были арестованы без санкции и содержатся под стражей без предъявления обвинений и суда, говорит о произвольности задержания.
Mention has been made of the areas which a permanent forum might examine but the question of what matters it will be empowered to decide upon and what kinds of recommendations will be received by its parent body will need to be determined. Были упомянуты области, которые постоянный форум может изучать, но необходимо будет определить вопрос о том, по каким вопросам он будет иметь право выносить решение и какие рекомендации будет получать его учредительный орган.
His Government believed that the next important step would be the adoption by the Trusteeship Council of a resolution stating that it was appropriate for the Trusteeship Agreement to be terminated upon the entry into force of the Compact of Free Association. Правительство оратора считает, что следующим важным шагом будет принятие Советом по Опеке резолюции с заявлением о том, что после вступления Компакта о свободной ассоциации в силу следует прекратить действие Соглашения об опеке.
Ecuador therefore believes that economic pressure also infringes upon the right to development as set forth in the Declaration on the Right to Development adopted by the General Assembly in 1986. Поэтому Эквадор считает, что экономическое давление также ущемляет право на развитие, закрепленное в Декларации о праве на развитие, принятой Генеральной Ассамблеей в 1986 году.