Примеры в контексте "Upon - О"

Примеры: Upon - О
It is also to be welcomed that treaties ratified or acceded to by Lebanon, particularly the Convention, become part of internal law upon the exchange or deposit of the instruments of ratification or accession. Следует также приветствовать тот факт, что договоры, которые были ратифицированы Ливаном или к которым он присоединился, в частности Конвенция, являются частью внутреннего права с момента обмена ратификационными грамотами или документами о присоединении или с момента их сдачи на хранение.
When the prescribed request is filed within the provisional period, the investigative judge will establish the identity of the foreign subject and inform him immediately why and upon which evidence his extradition is requested. Если такая просьба поступает в надлежащий срок, то следственный судья устанавливает личность иностранца и незамедлительно информирует его о причинах и основаниях ходатайства о его выдаче.
On 8 November 1996, the Permanent Representative acknowledged receipt of the letter of 7 October 1996 and informed the Special Rapporteurs that upon receipt of the precise details of the mission, the Government would also be informed. 8 ноября 1996 года Постоянный представитель подтвердил получение письма от 7 октября 1996 года и проинформировал специальных докладчиков о том, что по получении подробных сведений о миссии правительство будет также надлежащим образом проинформировано.
The Ombudsman can act upon individual complaints of human rights violations as well as on his own initiative, based on other sources of information such as the media. Омбудсмен может действовать по индивидуальным жалобам о нарушениях прав человека, а также по своей собственной инициативе на основе использования других источников информации, в частности средств массовой информации.
Under the Charter, there is a dormant provision that the Economic and Social Council may furnish information and assistance to the Security Council upon a request from the latter (Article 65). В Уставе есть латентное положение о том, что Экономический и Социальный Совет может представлять Совету Безопасности информацию и, по предложению Совета, обязан ему помогать (статья 65).
We would like to express our trust in your great experience, which will serve as the best guarantee to ensure the success of this session, upon which all the peoples of the world pin great hopes. Мы заявляем о нашей вере в то, что Ваш богатый опыт послужит залогом успеха этой сессии, с которой все народы мира связывают большие надежды.
This clearly shows consistent implementation of the principle and, most of all, the use of moderate forms of coercion even in cases of the most serious forms of assault upon police officers. Это явно свидетельствует о последовательном соблюдении принципа "необходимости" и прежде всего об умеренном применении мер принуждения даже в наиболее опасных случаях нападения на сотрудников полиции.
According to the rules mentioned above, the court assesses, upon the request of the person whose extradition is requested, whether the legal conditions for extradition are fulfilled. В соответствии с вышеупомянутыми правилами суд на основании поступившей просьбы о выдаче указанного лица решает вопрос о том, были ли выполнены все правовые условия, необходимые для выдачи.
It is submitted that the correct practice would have been for the judge to say nothing about having admitted the statement in evidence, but simply to tell the jury that they were to consider the statement themselves and decide if it could be relied upon. Он утверждает, что судье не следовало комментировать вопрос о приемлемости заявлений в качестве доказательств, а следовало лишь проинформировать присяжных о том, что они должны самостоятельно рассмотреть такое заявление и решить, можно ли ему доверять.
In this connection, some members emphasized that the United Nations and the international community should limit their responsibility to making appeals for support from donor countries and to calling upon States parties to disarmament treaties for help. В этой связи некоторые члены Совета особо подчеркнули, что Организации Объединенных Наций и международному сообществу следует ограничить свою ответственность обращениями к странам-донорам с призывами об оказании поддержки, а к государствам - участникам договоров о разоружении - с призывами об оказании помощи.
We, the undersigned, met in Sarajevo on 29 March 1996 at the invitation of the Principal Deputy High Representative Ambassador Michael Steiner to evaluate the present state of the Federation of Bosnia and Herzegovina and to decide upon concrete measures to implement the Federation. Мы, нижеподписавшиеся, собрались в Сараево 29 марта 1996 года по приглашению первого заместителя Высокого представителя посла Майкла Стайнера для оценки нынешнего состояния Федерации Боснии и Герцеговины и для принятия решения о конкретных мерах по осуществлению положений о создании Федерации.
Article 5 of the new Act also extended the list of aliens automatically entitled to a temporary residence card to those "whose state of health requires them to be placed under medical care", upon certain conditions. Кроме того, статья 5 этого нового закона расширяет перечень иностранцев, которые вправе ходатайствовать о получении временного вида на жительство, добавив к этому перечню "иностранцев, которые по состоянию здоровья нуждаются в медицинском лечении", при условии соблюдения определенных условий.
Mr. SHANG Ming (China) thought that the title of article 18, "Notice of recognition and relief granted upon recognition", should be aligned with the content. Г-н ШАН Мин (Китай) считает, что заглавие статьи 18 - "Уведомление о признании и судебной помощи, предоставленной после признания" - следует привести в соответствие с ее содержанием.
When it confirms the indictment, in its entirety or in part, the Pre-Trial Chamber may order provisional measures which may be necessary [in order to enable a Trial Chamber, upon a subsequent conviction,] to compensate the victim designated in the above paragraph. Когда Палата предварительного производства целиком или частично утверждает обвинительное заключение, она может распорядиться о временных мерах, которые могут оказаться необходимыми [чтобы предоставить Судебной палате возможность, после последующего осуждения,] для выплаты компенсации пострадавшим, указанным в пункте выше.
Regarding paragraph 2, it was stated that where extradition was made conditional upon the existence of an extradition treaty, the requested State party might consider the draft convention as a legal basis for extradition. В отношении пункта 2 было заявлено, что в тех случаях, когда выдача обусловлена наличием договора о выдаче, запрашиваемое государство-участник могло бы рассматривать разрабатываемую конвенцию в качестве юридического основания для выдачи.
She informed the Committee that the first reading of the Chairperson's draft had been completed by the working group, and that the draft would be built upon when the Commission met in 1998. Она информировала Комитет о том, что Рабочая группа завершила рассмотрение проекта Председателя в первом чтении и что работа над этим проектом будет продолжена, когда Комиссия соберется в 1998 году.
13.8 As regards the State party's claim that the author would not be in danger of being tortured upon his return to Peru, counsel notes that the State party bases itself on unrevealed sources. 13.8 Что касается утверждения государства-участника о том, что по возвращении в Перу автору не будет угрожать применение пыток, то адвокат отмечает, что государство-участник опирается на нераскрытые источники.
The 1989 Convention on the Rights of the Child is extremely broad in scope and has been ratified by the largest number of countries (190 by August 1997) precisely because it does not encroach upon the sphere of purely domestic legislation. Международная конвенция 1989 года о правах ребенка - это документ, который имеет широкий охват и ратифицирован наибольшим числом государств (по состоянию на август 1997 года - 190) именно потому, что его положения не посягают на внутреннее законодательство.
The United States side, however, has persisted in its efforts to destroy the Armistice Agreement upon its signature of the Agreement and eventually invalidated the Armistice Agreement. Однако Соединенные Штаты сразу же после подписания Соглашения о перемирии стали предпринимать настойчивые усилия по подрыву Соглашения и в конечном счете сделали Соглашение о перемирии недействительным.
It calls once again upon all political parties, military forces and elements of civil society in Burundi fully to respect and implement the Convention of Government and to give their continued support to the institutions of Government established in line with it. Он вновь призывает все политические партии, военные силы и элементы гражданского общества в Бурунди полностью уважать и соблюдать Соглашение о государственном управлении и оказывать свою постоянную поддержку государственным органам, созданным в соответствии с этим документом.
They commented that it would strengthen the Convention and give the Committee the authority to act upon and investigate any information that was brought to its notice on non-fulfilment of the obligations of ensuring the rights in the Convention. Они заявили, что такая процедура укрепит Конвенцию и подготовит Комитету полномочия принимать меры на основе любой доведенной до его сведения информации о невыполнении обязательств по обеспечению прав, предусмотренных в Конвенции, и анализировать такую информацию.
It was also suggested that the nature and scope of the role played by regional organizations should be conditioned upon the seriousness of the crisis, and could permit a broader situation-specific sharing of responsibilities and costs between them and the United Nations. Была также высказана мысль о том, что характер и масштабы той роли, которую играют региональные организации, должны обусловливаться серьезностью кризиса и что можно допускать более широкое - в зависимости от конкретной ситуации - распределение обязанностей и расходов между ними и Организацией Объединенных Наций.
The distinctions and linkages between the MTP funding target, the financial plan, financial planning and budgeting, and reporting on results and outcomes were subsequently further expanded upon by the Deputy Executive Director through a power point presentation. Различия и взаимосвязь между целевым показателем для финансирования ССП, финансовым планом, финансовым планированием и составлением бюджета, а также представлением докладов о полученных результатах и достижениях были далее пояснены заместителем Директора-исполнителя в ходе изложения основных положений доклада.
(b) It has been newly discovered that decisive evidence, taken into account at trial and upon which the conviction depends, was false, forged or falsified; Ь) обнаружились новые факты, свидетельствующие о том, что решающее доказательство, которое было принято во внимание в ходе судебного разбирательства и от которого зависит обвинительный приговор, было ложным, сфабрикованным или фальсифицированным;
Such measures are given further weight in the CBD, with article 20, paragraph 4, making the obligations of developing country Parties contingent upon the developed country Parties fulfilling their obligations to transfer technology and financial resources. Эти меры приобрели еще большую весомость в рамках Конвенции о биологическом разнообразии, поскольку в пункте 4 статьи 20 обязательства Сторон, являющихся развивающимися странами, ставятся в зависимость от выполнения Сторонами, являющимися развитыми странами, своих обязательств в отношении передачи технологии и выделения финансовых ресурсов.