Therefore, a State cannot allege that extradition is not covered by the Covenant in order to evade the responsibility that would devolve upon it for the possible absence of protection in a foreign jurisdiction. |
Исходя из этого, то или иное государство не вправе заявлять о том, что выдача не подпадает под положения Пакта, с тем чтобы уклониться от ответственности, которая могла бы возлагаться на него в случае отсутствия соответствующей защиты в рамках юрисдикции другого государства. |
I believe that a critical review of the functioning of the present mechanisms is in order before we decide upon new structures. |
Я думаю, что необходимо провести критический обзор работы уже существующих механизмов, прежде чем решать вопрос о создании новых. |
While acknowledging the merits of the suggestion, the Administration stated that they "are currently embarking upon a review of UNHCR's insurance arrangements". |
Признавая положительные аспекты этого предложения, администрация заявила о том, что она "в настоящее время собирается провести обзор механизмов страхования УВКБ". |
Similarly, it was incumbent upon States parties to inform detainees of the absolute prohibition against torture and of their rights under the law. |
Кроме того, государства-участники обязаны информировать задержанных о полном запрещении пыток и их правах в соответствии с законом. |
The Committee was informed, upon inquiry, that the housing arrangement was provided in lieu of any other provision under staff rules. |
Комитету по его просьбе сообщили о том, что, поскольку жилье будет предоставляться, любые другие соответствующие положения правил о персонале применяться не будут. |
The Deputy High Commissioner reviewed the many efforts being made to enhance UNHCR's capacity to respond effectively to the growing and increasingly complex demands placed upon the Office. |
Заместитель Верховного комиссара рассказал о целом ряде усилий, предпринимаемых в целях обеспечения того, чтобы расширить потенциал УВКБ для эффективного удовлетворения все более сложных запросов, все чаще поступающих в адрес Управления. |
Seeking answers to the question of the status of Taiwan was not an encroachment upon the sovereignty of the People's Republic of China or interference in its internal affairs. |
Поиск ответов на вопрос о статусе Тайваня не является посягательством на суверенитет Китайской Народной Республики или вмешательством в ее внутренние дела. |
In addition, some indication of whether the rights protected under the Covenant had been encroached upon during periods of emergency would be welcome. |
Помимо этого Комитету хотелось бы получить информацию о том, нарушались ли права, провозглашенные в Пакте, в периоды чрезвычайного положения. |
I should like to touch very briefly upon the dismal financial situation of the United Nations, which has become very serious indeed. |
Я хотел бы лишь вкратце остановиться на вопросе о тяжелом финансовом положении Организации Объединенных Наций, ставшим серьезной проблемой. |
Furthermore, the Committee was informed, upon inquiry, that functional responsibilities of these 40 local staff include assisting in conducting interviews, processing of identification cards, and other activities. |
Кроме того, по запросу Комитет был проинформирован о том, что в функциональные обязанности этих 40 сотрудников, набираемых на местной основе, входит оказание помощи в проведении интервью, обработке удостоверений личности и другие функции. |
None of the developed countries report any serious problem areas, although there are indications that control of sewage and other land-based pollution could be improved upon. |
Ни одна из развитых стран не сообщает о каких-либо серьезных проблемах, хотя есть основания считать, что качество контроля за сточными водами и другими находящимися на суше источниками загрязнения можно было повысить. |
The decision at the third session of the Commission to establish the Panel also called for drawing upon the resources and technical expertise of relevant organizations. |
В решении третьей сессии Комиссии о создании Группы также содержится призыв использовать ресурсы и специальный опыт соответствующих организаций. |
Of another being, looking into these eyes, upon this face, and recoiling not. |
О другом создании, глядящим в эти глаза, на это лицо, и не испытывающем омерзения. |
IFAD has been engaged long-term in strengthening statistical analysis capabilities with respect to the impact of macro-economic policies (particularly structural adjustment programmes) upon the rural poor. |
На протяжении длительного времени МФСР проводит деятельность в целях укрепления возможностей для проведения статистического анализа по вопросу о последствиях макроэкономической политики (в частности, программ структурной перестройки) для бедных слоев населения в сельских районах. |
The Declaration on the Granting of Independence to Colonial Countries and Peoples conferred that right only upon peoples under alien domination and exploitation. |
Декларация о предоставлении независимости колониальным странам и народам закрепляет это право только за народами, находящимися под иностранным господством и подвергаемым иностранной эксплуатации. |
Nevertheless, the comments of delegations were inconclusive as to the existence of an international obligation binding upon the successor State regarding the granting of its nationality following State succession. |
Однако из комментариев делегаций невозможно было сделать однозначного вывода о существовании у государства-преемника международного обязательства предоставлять свое гражданство после правопреемства государств. |
The OSCE mission in Riga keeps proposing to the Latvian authorities that they reduce the language and other requirements upon those applying for citizenship. |
Миссия ОБСЕ в Риге настойчиво предлагает латвийским властям снизить языковые и иные требования к ходатайствующим о гражданстве. |
English Page The Working Group agrees with the Secretary-General's assessment that UNPROFOR's success depends upon the attitude of the "parties". |
Рабочая группа согласна с мнением Генерального секретаря о том, что успех СООНО зависит от позиции "сторон". |
Sessions are conducted by a presidium whose chairperson is commissioned by the Government upon recommendation of the Sami Parliament, in accordance with the Sami Parliament Act. |
Работой сессии руководит президиум, председатель которого назначается правительством по рекомендации парламента саами в соответствии с Законом о парламенте саами. |
This indicated that the system of self-evaluation presently in use in the Organization is looked upon by departments with little enthusiasm and involvement. |
Это свидетельствует о том, что департаменты не проявляют достаточного энтузиазма и не хотят участвовать в используемой в настоящее время в Организации системе самооценки. |
Unless it expressly provided for party autonomy, draft article 13 would thus lead to the unacceptable result that it could be relied upon to override such a master agreement. |
Если автономия сторон не будет четко признана в проекте статьи 13, это приведет к неприемлемому результату, а именно к выводу о том, что на его основании можно будет игнорировать такое генеральное соглашение. |
In addition to the environmental aspects that concern us here, such problems also impinge upon physical planning when the areas concerned are extensive. |
Эти проблемы включают также волнующие нас экологические аспекты обустройства территории в тех случаях, когда речь идет о восстановлении крупных участков. |
Information regarding a conscript's right to apply for civil service must be forwarded to all conscripts upon entry on the list of draftees. |
Информация о праве призывника на подачу заявления о зачислении на гражданскую службу направляется всем призывникам после их включения в список подлежащих призыву лиц. |
It was also suggested that the key question of who decides whether a given circumstance constitutes a waiver should be elaborated upon in the commentary. |
Кроме того, было высказано предположение о том, что ключевой вопрос о том, кто решает, является то или иное конкретное обстоятельство отказом, должен быть развернут в комментарии. |
Moreover, the law does not require the detainee to be brought before the judge when the extension of the custody period is decided upon. |
К тому же закон не требует того, чтобы задержанный был доставлен к судье при принятии решения о продлении срока содержания под стражей. |